雷努阿·爱普·马特森
_
Ренуальд аэп Матсен
примеры:
尼弗迦德皇帝给雷努阿.马特森的信。
Письмо императора Нильфгаарда Ренуальду аэп Матсену.
雷努阿‧马特森受皇帝亲自派令。他死都不会交出梅利葛德。
Ренуальд аэп Матсен получил приказ от самого императора. Он скорее умрет, чем отдаст тебе Меригольд.
特莉丝,冷静下来。雷努阿‧马特森有不同的说法,不过我永远相信你甚於那个尼弗迦德败类。
Успокойся, Трисс. Ренуальд аэп Матсен говорил по-другому, но выбирая между твоим словом и словом нильфгаардского мерзавца, я выбираю тебя.
在漫长、严密守卫的通道上有个入口,不过你别企图潜入。雷努阿‧马特森之所以特别将入口设立在此,就是为了避免不速之客。
Там только один вход, потом длинный и узкий коридор, полный стражников. Туда не проскользнешь. Ренуальд аэп Матсен выбрал место не случайно.
希拉德是狩魔猎人找回特莉丝的最後手段。不幸的是当雷努阿‧马特森冷血射杀他的同胞时,他们才知道他的重要性远比他或杰洛特所想的要低。如果有人在那一刻比杰洛特还要吃惊,那必定就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰自己了。
В поисках Трисс сильная карта вроде Шилярда могла бы очень пригодиться. К сожалению, туз оказался бит козырной шестеркой, в чем Геральт и посланник смогли убедиться в тот момент, когда Ренуальд аэп Матсен хладнокровно застрелил своего соотечественника. Если кто-то и удивился произошедшему больше, чем Геральт, то только сам Шилярд Фиц-Эстерлен. По крайней мере, на мгновение.
然而杰洛特破坏了这个计画,将特莉丝从尼弗迦德人手中抢回来。我在一首情歌中描绘了这个故事的结局,然而却遗漏了杰洛特在那里造成的大屠杀。对於他的部分,他认为我的版本对於他把虚弱的女术士横放在马鞍上追击雷努阿.马特森的精采描述太过虚伪。狩魔猎人啊…真是一点诗情画意都没有。
Однако ведьмак сорвал его планы и освободил Трисс из лап нильфгаардцев. Финал этой истории я описал в одной из баллад, не упоминая, впрочем, о той резне, которую учинил Геральт. Сам он отчего-то считал, что моя версия с описанием конной погони за Ренуальдом аэп Матсеном, увозящим лишившуюся чувств чародейку, излишне приукрашена. Ведьмакам не понять licentia poetica...
尼弗迦德骑士指挥官-雷努阿‧马特森向杰洛特展示他怎么看待他的「王牌」-他杀了希拉德‧费兹奥耶斯泰兰。对於一名生前以狡狯闻名的外交官而言,死於同胞之手是个悲惨的结局。然而狩魔猎人并没有太多时间缅怀逝去的伟人。在黑衣者包围下,他为了自己的性命和特莉丝的自由而战。
Ренуальд аэп Матсен, командир нильфгаардских рыцарей, показал Геральту, что думает о такой "разменной карте", и убил Шилярда Фиц-Эстерлена. Такой печальный конец - а как еще назвать смерть от руки соотечественника - ждал человека, который считался самым искусным из дипломатов своего времени. Впрочем, у ведьмака не было времени на размышления о славе и забвении великих. Окруженный Черными, он начал бой за жизнь и за свободу Трисс.
陛下!拜访过弗尔泰斯特之後(愿他安息), 我与亨赛特交涉,向他转达殿下的提议。科德温是个好战的国家,且有着不可靠的国王和粗暴的贵族。同情与忠诚的重要性风水轮流转, 无须任何技巧便可轻易操纵他们。我同时发现雷努阿‧马特森接手了蛮荒的北方驻紮地。我会利用此机会表达对於派遣他之必要性的怀疑。陛下知道我并不信任那个人,我怀疑他对我有所隐瞒。
Ваше Императорское Величество! После визиту к Фольтесту (да будет ему земля пухом), согласно плану, я посещаю Хенсельта и представляю ему предложение Вашего Императорского Величества. Каэдвенцы склочный народ, их король не уверен в себе, а знать дика и необузданна. Их симпатии меняются по настроению от раза к разу. Манипуляция ими не требует никакого искусства дипломатии. Ренуальд аэп Матсен также жалуется на варварский Север. Осмелюсь выразить сомнение, была ли его командировка сюда удачной мыслью. Ваше Императорское Величество хорошо знает, что я не доверяю этому человеку и подозреваю, что он что-то от меня скрывает.
пословный:
雷 | 努 | 阿 | · |
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
4) Рвэ, Нвэ (корейская фамилия)
|
I гл. /наречие
1) напрягать [силы]; энергично; с усилием
2) выпятить; выпучить
II сущ.
ну (обозначение вертикальной черты в китайской каллиграфии) потянуть, повредить, перенапрячь
|
1) служит для записи звука "a" в иностранных заимствованиях, географических названиях, именах собственных и др.
2) префикс некоторых существительных в восточных диалектах; выражает ласковое или уважительное отношение
II [ē]тк. в соч.угождать; подлаживаться
|
爱 | 普 | · | 马特 |
1) любить; любовь; любимый
2) нравиться; любить
3) любить; беречь
4) легко поддаваться (чему-либо)
|
I прил./наречие
повсеместный, всеобщий; повсеместно распространённый; повсюду, везде
II собств.
1) (сокр. вм. 普鲁士) Пруссия; прусский 2) Пу (фамилия)
|
1) уст. мотор
2) Мэтт (имя)
|
森 | |||
1) лес; чаща
2) густой; во множестве
3) тёмный; в тени
4) Сэнь (фамилия)
5) Мори (японская фамилия)
|