雾气腾腾
такого слова нет
雾气 | 气腾腾 | ||
туман, влажный налёт
|
1. 形容有气概、 有气度的样子。 元、 乔吉·扬州梦·第一折: “志昂昂包古今赡宇宙, 气腾腾吐虹霓贯斗牛。 ”或作“气棱棱”。
2. 形容热气上升。 水浒传·第六回: “见一个土灶, 盖着一个草盖, 气腾腾撞将起来。 智深揭起看时, 煮着一锅粟米粥。 ”
|
в русских словах:
дымиться
туман дымится над рекой - 河上雾气腾腾
отуманить
-ню, -нишь; -ненный〔完〕отуманивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(雾、烟、眼泪等)把…遮得模糊不清, 使朦胧. ~ненная даль 雾气腾腾的远方. Слёзы ~или глаза. 泪水把眼睛弄模糊了。 ⑵кого-что〈转〉使看不清; 使(意识等)模糊. ~ сознание 使意识模糊.
туманный
2) (окутанный туманом) 雾气弥漫的 wùqì mímàn-de, 雾气腾腾的 wùqì téngténg-de; 烟雾弥漫的 yānwù mímàn-de
туманное утро - 雾气腾腾的早晨
в примерах:
河上雾气腾腾
туман дымится над рекой
雾气腾腾
даль туманится
雾气腾腾的早晨
туманное утро
远处雾气腾腾。
Даль туманится.
煞气腾腾
лицо приобрело зверское выражение
最新鲜的肉品!热气腾腾的香肠串!熟成的血布丁!
Свежее мясо! Копченые сосиски! Кровавые колбасы!
服务员像变幻术似地从厨房里端出一份热气腾腾的午餐。
The waiter appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch.
用不着这么……杀气腾腾的。拿去吧。看来你比我更需要它。
Не надо всей этой... враждебности. Просто возьми. Раз уж тебе так надо.
由于争辩变得么火气腾腾,以至隔壁的妇人着人去叫消防队。
The argument became so heated that the woman next door sent for the fire brigade.