露出表情
lùchū biǎoqíng
выдавать чувства
примеры:
她露出贪婪的表情。
She shows a covetous look.
他露出难过的表情。
Ему мучительно грустно — за тебя.
卡维尔露出嘲笑的表情。
Рот Карвера растягивается в ухмылке.
他脸上显露出恐惧的表情。
Fear was manifest on his face.
他露出了如释重负的表情。
Он смотрит на вас с облегчением.
他脸上露出一丝认可的表情。
Он вас узнает.
她的嘴角露出一种任性的表情。
The expression around her mouth was petulant.
梅布尔向你露出顺从的表情。
Мэйбл смотрит на вас обреченно.
梅布尔向你露出厌恶的表情。
Мэйбл смотрит на вас осуждающе.
大家都表露出轻松愉快的神情。
Everybody looked cheerful and happy.
<提欧鲁斯露出滑稽的表情。>
<Тиорус весело на тебя смотрит.>
她没有回答,又露出了那个表情。
Она не отвечает — и ты снова видишь это ее выражение.
“哦……”女人露出一个悲伤的表情。
«О...» Женщина выглядит разочарованной.
他脸上露出了理解的表情,并且咧了咧嘴。
Его лицо озаряется пониманием, он скалит зубы.
那女人忍住呜咽,脸上露出勇敢的表情。
Женщина сдерживает рыдания и пытается храбриться.
他脸上露出震惊的表情...身体迅速腐烂。
На лице отражается изумление, потом страх... и он начинает стремительно разлагаться.
那鬼魂直盯着你,脸上露出骇人的表情。
Призрак смотрит сквозь вас, с ужасом на лице.
矮人退缩了,脸上露出可怜又惊恐的表情。
Гном отшатывается. Лицо его искажено ужасом.
圣教骑士抬起头来,朝你露出蔑视的表情。
Паладин поднимает глаза и смотрит на вас с презрением во взгляде.
注意到他的表情露出恶意,再三考虑。把信交给他。
Заметить злость в его лице и передумать. Протянуть ему письмо.
“我明白了。”警督脸上露出令人费解的表情。
«Ясно», — произносит лейтенант с непроницаемым выражением лица.
哈哈哈,好了好了,你别露出这种表情,我看你朋友不挺多嘛…
Ха-ха-ха! Не смотри на меня так! Друзей у тебя достаточно, верно?
你向前一步,他退后一步。突然他脸上露出愤怒的表情。
При вашем приближении он делает шаг назад. Негодование искажает его лицо.
当你举起武器时,他的头颅扭曲着,露出愤怒的表情。
Увидев, что вы поднимаете оружие, он наливается гневом.
费恩把你推开,打断了你们的拥抱。他走开了,露出悲伤的表情。
Фейн отталкивает вас, разрывая объятия, и отступает на шаг. Череп смотрит на вас с печалью.
<寇乔研究着这枚勋章,同时露出了痛苦的表情。>
<Коджо изучает медальон, и на его лице появляется гримаса отвращения.>
嘿!你的脸会露出这幅表情可真是神经学上的小小∗奇迹∗!
Эй! Чтобы починить лицо до этого состояния, потребовалось маленькое неврологическое чудо!
她露出一个好奇的表情——你真的不明白到底是怎么一回事。
Она смотрит на тебя с любопытством, но неясно, что это значит.
他对你露出茫然的表情。右手的食指抽动着,向一旁看去。
Он смотрит на вас без всякого выражения. Указательный палец слегка подрагивает. Наконец он отворачивается.
虽然塔奎因极力掩饰,但还是流露出一丝吃惊的表情。
Таркин пытается скрыть удивление, но ему это не слишком удается.
男孩脸上露出一种表情,他知道自己余生都会小心翼翼的。
Так выглядит человек, который понимает, что будет оглядываться назад до конца своей жизни.
“她没有疯。她跟你说什么了?”他的表情流露出极度的猜疑。
«Она не безумна. Что она вам сказала?» На его лице проступает выражение крайнего скептицизма.
她露出一个探询的表情,并不理解你古怪行动背后的含义。
Она удивленно смотрит на тебя, не вполне понимая причину твоих странных выходок.
他举起手来要打你,但突然露出沮丧的表情,手停留在半空中。
Он замахивается на вас, удар за этим не следует: с тоскливым выражением лица он оставляет руку висеть в воздухе.
唔…雷泽,别露出那种表情嘛。对了!要不要去城内住几天?
Эй, Рэйзор! Почему бы тебе не провести несколько дней в городе?
灵魂转动自己的手腕,看着自己没有手指的手。露出十足而病态的出神表情。
Призрак поворачивает запястье, в полном, всепоглощающем трансе глядя на свою беспалую руку.
公爵夫人虽然是有名的社交界女主人,却明显流露出冷冰冰的表情
The duchess, though well-known as a society hostess, conveyed an unmistakably brittle air.
他露出困惑的表情。“哦,我觉得∗你∗不应该指望∗他∗来给你道歉。”
Изумленный взгляд. «О, едва ли ∗вам∗ стоит рассчитывать на извинения ∗от него∗».
你努力露出一个阴沉冷静的表情。她抬头盯着你,睁大了眼睛...
Она глядит на вас с ледяным спокойствием. Глаза ее широко раскрыты...
坚持让他别在脸上露出嘲笑的表情,并让他告诉你到底发生了什么。
Выпалить, чтобы он стер с лица ухмылку и рассказал, что здесь происходит.
<你向洛卡讲述为什么要追查斯内维尔。洛卡的脸上露出厌恶的表情。>
<Рока с отвращением выслушивает, почему вы пытаетесь выследить Снивела.>
他把一只手搭在短剑柄上,露出一副厌倦的表情,那表情在说“有种来啊”。
Одну руку он кладет на рукоять короткого меча и кидает на вас усталый взгляд. В этом взгляде читается: "Хочешь проверить?"
他向前趔趄了一步,露出绝望的表情,两只手沉重地耷拉在身体的两侧。
Он обессиленно опускает голову, и его руки тяжело, безвольно падают вдоль тела.
他的脸上露出一个极度愤怒的表情,沃格拉夫写了什么东西递给了你:
Нахмурившись, Вольграфф пишет записку и дает вам:
这个灵魂露出愤怒的表情。他张嘴要说什么,却因为太迟了,什么都没说出来...
Гнев искажает лицо духа. Он открывает рот, чтобы что-то произнести, но время для слов уже прошло...
“真的吗?”警督露出一个表情,感觉像是在给你验伤。“在我看来你挺好的。”
Да ну? — Лейтенант смотрит на вас с видом медика, оценивающего серьезность повреждений. — Выглядите нормально.
警督摘下耳机,长长地叹了一口气。当他看向你时,脸上露出了轻松的表情。
Лейтенант глубоко вздыхает и снимает наушники. Он поворачивается к тебе, и ты видишь облегчение на его лице.
他猛地睁开双眼,露出愉悦的表情。一只大手拍在你后背,在你摔倒前另一只手抓住了你。
Он распахивает глаза, на лице отражается радость. Одной здоровенной лапищей он лупит вас по спине, другой поддерживает, чтобы вы не потеряли равновесие.
那个大摇大摆的混混停了下来,肮脏的脸上露出了疑惑的表情。她迟疑着笑了一下,嘴里的大金牙闪现了一下。
Наглая личность бандитского вида замирает как вкопанная, по паскудной морде медленно растекается улыбка в полный рот золотых зубов – кажется, она узнает, кто перед ней.
“真糟糕,”他嘟囔着。他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Какая жалость», — бормочет он. Потом качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
挺直身子。露出天使般的表情。庄重发誓,卢锡安啊,千真万确,你连苍蝇都没杀过!
Распрямиться во весь рост, изобразить исключительно ангельское лицо и поклясться перед Люцианом, что вы в жизни комара не прихлопнули!
“但是谢谢你,甜心。你确实让我暂时忘却了自己的忧虑。”她冲你笑了笑,但是脸上又露出了担忧的表情。
«Но спасибо, зайка. Ты ненадолго помог мне забыть о собственных бедах». Она улыбается, но тревога вновь подбирается к ее глазам.
“看起来挺糟糕的。”他对女人露出了一个怜悯的表情。“但问题是,现在该怎么处理她。”
Похоже, случай тяжелый, — он сочувственно смотрит на женщину. — Но вопрос в том, что теперь с ней делать.
“天黑的时候,灯光就会变得特别漂亮。”她扫视着周围的建筑,脸上露出了愉快的表情。
«Когда тут становится темно, огоньки такие красивые!» — она осматривает окружающие здания с радостным выражением на лице.
“别得寸进尺,小畜生。”男人露出一个厌恶的表情,然后转移了注意力,无视你的存在。
«Не испытывай удачу, пёс», — мужчина глядит на тебя с отвращением, а потом отворачивается и перестает обращать на тебя внимание.
费恩转过身去,陷入沉思,一言不发。虽然他是个骷髅头,你还是能看出他脸上露出痛苦的表情。
Фейн молча отворачивается, погруженный в свои мысли. Даже на его черепе безошибочно угадывается выражение боли.
无罪女王德洛莉丝·黛摆弄着旅行箱的把手,脸上露出∗痛苦∗的表情。实在是让人痛苦难耐。
Светоч Долорес Деи теребит ручку своего чемодана У нее на лице ∗боль∗. Это ужасно мучительно.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就像餐桌边等着喂食的傻狗一样。这当然是你的权利。
Или можешь торчать тут и пялиться, как дворняга на праздничный стол. Твое право, кто бы спорил.
他想要透过你的表情看出你是不是在撒谎。确认你没有撒谎后,他被你的赞美所打动,露出了微笑,向你伸出手...
Он смотрит на вас, пытаясь найти признаки лжи. Не находит. Комплимент трогает его. Он улыбается. Подходит к вам...
她想要透过你的表情看出你是不是在撒谎。确认你没有撒谎后,她被你的赞美所打动,露出了微笑,她向你伸出手...
Она смотрит на вас, пытаясь найти признаки лжи. Не находит. Комплимент ее трогает. Она улыбается. Подходит к вам...
尽管咒语像长矛般穿过她的身体,尽管形容枯槁,但佐拉·蒂萨严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило ее, как копье пронзает плоть, Зорл-Стисса выглядит мрачно-довольной – пусть и изнуренной.
她露出一个非常关切的表情。“我想我们可以换个话题,先生。我不是有意要让你感到失落的。”
Наверное, мы можем сменить тему, сэр, — говорит она, глядя на тебя несколько озабоченно. — Я не хотела вас расстраивать.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就好像我刚告诉你我偷穿了你们女王的内衣一样。
Или можешь пялиться, как будто я тебе сказала сейчас, что примеряла трусики твоей королевы.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就好像你的主人刚命令你起飞一样。只要符合你的目的就好,亲爱的。
Или можешь стоять тут и пялиться, как будто хозяин только что приказал тебе взлететь. Как тебе будет угодно, моя радость.
矮人上下打量着你,眉毛皱起,露出厌恶的表情。他嘟囔着什么关于“矮人得体”的话,然后转身。
Гном меряет вас взглядом с ног до головы с гримасой отвращения на лице. Пробормотав себе под нос что-то о "гномьем достоинстве", он отворачивается.
一切都表露出来; 表里如一
все наружу
他脸上表露出勇敢精神
Его лицо дышит отвагой
尽管咒语像长矛般穿过他的身体,尽管形容枯槁,但蒂尔·桑德留斯严肃的表情中露出一丝喜悦。
Хотя ваше заклинание пронзило его, как копье пронзает плоть, Тир-Ценделиус выглядит мрачно-довольным – пусть и изнуренным.
他很着急,但没有表露出来。
Он был обеспокоен, но не показывал виду.
“我全家人都会说脏话,这对我影响很大……”她脸上露出了痛苦的表情,现在她可以回答你的问题了。
«У меня вся семья матерится, вот и переняла...» На ее лице появляется болезненное выражение. Теперь она ответит на твои вопросы.
用你的手指轻轻地捅了一下剑尖,露出不以为意的表情。告诉他别烦你,回去把刀磨锋利了再说,你跟他立场一致。
Небрежно тронуть острие меча пальцем и недовольно покривиться на результат. Сказать ему, пусть пойдет и наточит меч, вместо того, чтобы вам досаждать, – вы на одной стороне.
“呃……当然可以,先生,利奥能为你做些什么?”他满是皱纹的脸上露出了∗我真的很想帮你∗的表情。
«Э... Ну конечно, господин хороший. Чем Лео может вам помочь?» На его морщинистом лице большими буквами написано: ∗Я правда очень хочу вам помочь∗.
“那你就不需要免费房间了对吧?”他摇了摇头——然后停了下来,脸上露出了奇怪、新奇而又冷酷的表情。
«Тогда вам не нужен бесплатный номер, не так ли?» Он качает головой — и вдруг в его чертах загорается что-то новое и жестокое.
他看起来并不担心——暂时没有。他露出一副∗随便你怎么折腾∗的表情,还隐含着一丝∗别又自己打自己∗的味道。
Вид у него спокойный. Пока что. На лице написано: ∗делайте, что считаете нужным∗. Только хватит себя лупить.
试想一下吧,当我们带着尼克的脑袋去见莉莉安的时候,她脸上会露出多么欣喜的表情啊。我真的很想见到那样的场景。
Только представь себе, как обрадуется Лиллиан, когда мы принесем голову Ника. Лично я мечтаю это увидеть.
他露出难过的表情。“好吧……那这样吧,如果你愿意,我可以帮你找出他在哪家医院,然后把鞋寄给他。你觉得呢?”
Ему мучительно грустно — за тебя. «Так... знаете что? Если хотите, я наведу справки, где он, и отправлю ему пакет. Что скажете?»
他露出一个探寻的表情,然后开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
Он бросает на тебя насмешливый взгляд и вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, Гарри, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
还有那些拷问室!布拉克斯可喜欢它们了,不过还比不上格拉蒂娜,你应该看看她将我们扔进去的时候露出来的表情...
И камеры пыток! Бракк очень их любил. Впрочем, не так сильно, как Гратиана. Видел бы ты ее лицо, когда она бросила нас туда...
「万民堂」的小丫头…总是把对我的猜疑写在脸上。呵,要是让她知道了,这些年来我对「万民堂」的资助…她会露出怎样的表情来呢?
А, эта девочка из ресторана «Народный выбор»... Её недоверие ко мне всегда написано у неё на лице. Ха, интересно, какое бы у неё было выражение лица, узнай она, на какую сумму я оказала материальную помощь ресторану в этом году...
他少年得志,目中无人,不过没有表露出来。
He thought too much of himself and was getting too big for his boots, though he kept his thoughts to himself.
他不想表露出来,但他的脸上写满了失望。
Он безуспешно пытается скрыть свое разочарование.
пословный:
露出 | 表情 | ||
1) обнажить, показать; появиться, обнаружиться, открыться; видимый, выступающий (отрезок, часть чего-л.)
2) геол. обнажение, выход на поверхность
|
1) выражение лица, мимика; выразительность; экспрессия; выразительный, экспрессивный
2) выражать чувства
3) смайлик, стикер
|