青梅竹马
qīng méi zhú mǎ
зелёные сливы и бамбуковые лошадки (детские игры, также обр. о детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства; о влюбленных, которые дружили с детства)
ссылки с:
竹马青梅qīngméizhúmǎ
李白《长干行》:‘郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。’后来用‘青梅竹马’形容男女小的时候天真无邪,在一起玩耍<竹马:儿童放在胯下当马骑的竹竿>。qīng méi zhú mǎ
竹马,前端装上木制马头的竹竿,小孩夹在胯下当成马骑。语本唐.李白.长干行二首之一:「郎骑竹马来,遶床弄青梅。」形容小儿女天真无邪的结伴嬉戏。亦指从小相识的伴侣。如:「他们两个是青梅竹马,感情非常好。」
qīng meí zhú mǎ
lit. green plums and hobby-horse (idiom)
fig. innocent children’s games
childhood sweethearts
a couple who grew up as childhood friends
qīng méi zhú mǎ
a friendship formed in childhood -- said of boys and girls; green plums and a bomboo horse -- childhood games of riding on a bamboo stick for a horse; life of subteen youngsters; playmates in childhood; the period when small boys and girls play (grow up) together; When they were children, they played together.; They have been like brother and sister since they were small and played naughty tricks together.qīngméi-zhúmǎ
1) children's games
2) innocent affection between a boy and a girl growing up together
1) 语出唐李白《长干行》之一:“郎骑竹马来,遶床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。”后以“青梅竹马”形容男女儿童之间两小无猜的情状。
2) 借指自幼相好的青年男女。
частотность: #24252
синонимы:
примеры:
他们以前是青梅竹马,现在是终身的伴侣。
Мы были вместе с детства, сейчас стали партнёрами на всю жизнь.
假如我和乌鱼从青梅竹马到白头偕老,人生该是多么单调和悲哀。
Если бы я осталась вместе с "каракатицей" с детства до глубокой старости, то какой бы однообразной и печальной была наша жизнь.
我从小和他一起青梅竹马长大。
Я с ним дружила с детства.
他和她是竹马青梅,志趣相投。
Он и она с детства были друзьями, у них общие интересы и устремления.
пословный:
青梅 | 竹马 | ||
см. 青梅市 |