背信弃义
bèixìn qìyì
1) нарушить своё обещание (обязательство); предательство; предательский
2) вероломство, вероломный
bèixìn qìyì
обр. вероломный; вероломствопрерывать веру
bèixìnqìyì
不守信用,不讲道义。bèixìn-qìyì
[break faith with sb.; go back on one's word] 背: 违背; 弃: 丢弃。 指不守信用, 不讲道义。 也作"弃信忘义"
背惠怒邻, 弃信忘义。 --《北史·周本纪》
bèi xìn qì yì
不守信用和道义。
如:「这种事可做不得,做了岂不成了背信弃义的人!」
bèi xìn qì yì
breaking faith and abandoning right (idiom); to betray
treachery
perfidy
bèi xìn qì yì
treachery; act in bad faith; act perfidiously; be guilty of perfidy; break faith with sb.; break one's faith; break one's word and forget one's benefactor; go against one's words and obligations; have no sense of gratitude; perfidious involving a breach of faith; perfidy; play false; show one's bad faith; treacherous:
背信弃义地撕毁协定和合同 perfidiously tear up agreement and contracts
bèixìnqìyì
break faith with sb.; be perfidious语本《北史‧周纪下‧高祖武帝》:“背惠怒邻,弃信忘义。”后以“背信弃义”谓不守信用和道义。
частотность: #38068
в русских словах:
вероломство
背信弃义 bèixìn qìyì, 奸诈 jiānzhà
синонимы:
примеры:
背信弃义;不忠贞
вероломство; измена; предательство
背信弃义地撕毁协定和合同
perfidiously tear up agreement and contracts
背信弃义的人类
Бей предателей!
打倒他,让他为自己的背信弃义付出代价!
Убей его, и пусть он поплатится за то, что встал на сторону нашего врага!
巨魔对我们背信弃义;若不反抗,食人魔则将我们作为衣食的来源——这些都不能被允许。
Тролли от нас бежали. Огры были бы рады сожрать нас и спать на наших шкурах, если бы мы им только позволили, – но этому не бывать.
也可能是去……加入他们!温奇,你这个背信弃义的兽人崽子。你必须去阻止他!
Или... чтобы ПРИСОЕДИНИТЬСЯ к ним! Ах, Миг, двуличный ты орочий сын. Ты <должен/должна> его остановить!
等到时机合适的时候,我们会向那条背信弃义的毒蛇祖尔发动反击。
Когда придет время, мы нанесем этому коварному змею Зулу ответный удар.
都是背信弃义的家伙。
Предатели, вот они кто.
死吧,你这背信弃义的狗杂种!
Умри, собака коварная!
如果你帮我弄到了那本日记,我就能拿到碎盾背信弃义的证据。
Если ты достанешь журнал, у меня будут доказательства того, что Расколотые Щиты предали нас.
因为这是当背信弃义的懦夫得到权力时所要做的。
Потому что именно так поступают трусливые предатели, когда жаждут власти.
这是什么?精灵在背信弃义?真令人震惊。
Что это? Эльф решился на такое коварство? Ужас просто.
背信弃义!你骗了我。我∗讨厌∗别人对我说谎。
Какое коварство! Ты мне наврал. Мне надоело, что мне постоянно врут.
天啦,没有,我不知道。老实说,我还在生他的气呢。这一点也不像他的作风。他是有怪癖,不过不正直——还有背信弃义——绝对不是其中之一。
Нет, что вы, я понятия не имел! И до сих пор на него сердит, если честно. Это на него непохоже. Все мы неидеальны, но нечестность и неблагонадежность — не в его духе.
背信弃义?不,恐怕那个存在确实是真的。
Вероломство? О нет, боимся, что тут действительно что-то обитает.
我知道我的要求有些过分,利用维尔卡人的确像是叛国之举,也是背信弃义。但我也知道非这么做不可,这一点你再清楚不过了。只有这样才能拯救我们的群岛。
Я понимаю, что прошу слишком многого. Что использовать вильдкаарлов кажется предательством и вероломством. Но я знаю, что в глубине души ты понимаешь, что именно так и нужно поступить. Что только так и можно спасти наши острова.
你这个背信弃义的家伙!
You treacherous cur!
对他的背信弃义我要报复。
I would pay him back for his treacheries.
我...是的,确实是这样!只要有一点点机会,阴险邪恶的布拉克斯能让背信弃义的邪恶魔王退位。对于你我还有整个世界来说,再次遭受他的邪恶肆虐的后果是不堪设想的。
Я... да! Это так! Будь у Бракка хоть малейший шанс, он своей злобой и вероломством сместил бы с престола самого короля демонов. То, что весь мир, ты, я, все мы вновь будем страдать от этого безумца - это просто немыслимо!
噢等等...噢对了!神奇五人组。我记得你说过什么”背信弃义...”好吧,别放在心上。
Погоди... А, да - "Великолепная пятерка". Мне послышалось "коварная"... А, неважно.
你能相信这些强盗的要价吗?如果要我说,这是背信弃义。不过,我们会应付过去的。
Нет, вы видели, как эти ворюги цены задрали? Да это же измена чистой воды! Но жить-то надо...
你那背信弃义的同伴不准进来。那个向神王发过誓的家伙。这种人医生见一个杀一个。
Войти можно только тебе. А изменникам, тем кто клянется в верности Королю-богу, сюда хода нет. Доктор убивает их, как только видит.
矮人们也掺了一脚?这些背信弃义的小畜生!我保证净源导师卡维尔会得知这个消息。
Гномы тоже в этом замешаны? Вот гниды мелкие! Я обо всем магистру Карверу расскажу.
其他人会知道这次背信弃义的行为的。
Люди должны знать, что вы злоупотребляете доверием.
我会告诉全世界你是个怎样邪恶、无礼与背信弃义之人。
Я поведаю всему миру о твоей подлости, невежестве и низости!
你个卑劣的叛徒,背信弃义之人。那片土地自古就是属于我们的,你无权索取。
Ваше низкое происхождение выдает вас. Эта земля наша по праву рождения, и вы здесь чужие.
背信弃义之徒!我将如踩死蚂蚁一般压扁你!
Какое вероломство?! Да я раздавлю тебя, как муравья.
你这是想做什么背信弃义之事?把你在我们边境的部队全部撤走。
Что за подлость вы замышляете? Немедленно уберите свою армию от моих границ.
这是何等的背信弃义啊?在华伦斯坦那个混蛋倒下後,我就没见过像你现在这麽恶心的行为。这是绝不允许的。
Что за грязная измена? Со времен Валленштайна я не видел такого отвратительного поведения. Я не позволю вам продолжать в таком духе.
пословный:
背信 | 弃 | 义 | |
бросить; оставить
|
1) справедливость; справедливый; честный, благородный
2) долг; обязанность
3) дружба; любовь
4) названый; приёмный
5) смысл, значение
|