非常难
_
исключительно трудно; невероятно трудно
в русских словах:
заедать
2) перен. (изводить) 折磨 zhémo, 使...非常难过 shǐ...fēicháng nánguò
заесть кого-либо придирками - 以斥责使...非常难过
неподатливый
不屈的 bùqūde, 非常难弄的 fēicháng nán nòng-de
томительность
томительный的名词; 令人疲倦, 令人疲惫不堪, 令人非常难受, 令人非常苦恼
утрясать
2) безл. разг. 使颠簸坏, 使颠簸得非常难受
дорогой меня утрясло в междугородном автобусе - 一路上长途汽车颠簸得我非常难受
примеры:
他愁闷得非常难过
его загрызла тоска
以斥责使...非常难过
заесть кого-либо придирками
非常难堪的悲伤
лютое горе
非常难过
до прискорбия
难以抉择的问题(指非常难的, 复杂的道德和哲学等方面的问题, 必须在相互矛盾的抉择中作出选择)
гамлетовский вопрос
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
一路上长途汽车颠簸得我非常难受
дорогой меня утрясло в междугородном автобусе
病人在大车上会被颠得非常难受
В телеге больного растрясет
令人非常难受的暑热
томительный зной
不管怎么样,我想我知道穆尔金正在找什么东西——阿塔莱之雾。那是种恐怖的东西,而且非常难找,但是穆尔金需要这种材料来控制那些小怪兽。
В любом случае, думаю, что знаю, что именно ищет Муиджин. Ему нужен туман Аталаи. Это жуткая субстанция, которую весьма сложно собрать, однако именно этот туман необходим ему, чтобы управлять маленькими монстрами.
现在我要你去寻找一件非常难以得到的物品。
Следующий компонент будет нелегко найти.
龙族已经完全被蓝龙军团和天灾军团压制住了……他们的情况一点儿也不比我们好。这个机会非常难得,可以让我们为祖先的过错赎罪。
Драконы находятся со всех сторон в окружении синих драконов и сил Плети... так что они не в лучшем положении, чем мы. Не так уж часто нам выпадает возможность самим искупить прегрешения наших предков.
虽然我感到非常难过,但你必须把她的心脏带回来作为凭证。
Это печалит меня, но я настаиваю, чтобы ты <принес/принесла> мне ее сердце в качестве доказательства того, что ее больше нет.
庭院中的士兵有的仍一息尚存。我们可以挽救他们的性命!我将绷带放入特制的药水中浸泡,这是我们在吉尔尼斯常用的法子。这种草药非常难闻,却有起死回生的疗效。
Некоторые из наших солдат во внутреннем дворе все еще дышат. Мы можем спасти их! Я пропитал эти лоскуты травяным настоем, который мы использовали еще в Гилнеасе. Пахнет ужасно, но поднимет на ноги и мертвого.
眼睁睁地看着这把锤子落到恶人手中,损坏得面目全非,我的内心感到非常难过。
Мне грустно видеть, во что превратился мой молот от дурного обращения.
<剥下皮后,你只能使用其中一小部分的皮革,而且气味非常难闻。也许维迪卡尔上有人知道这种恶臭皮毛的事情。>
<В итоге вы сумели срезать лишь небольшой лоскут кожи, который к тому же отвратительно пахнет. Возможно, на "Виндикаре" найдется тот, кто знает, как работать с такими шкурами.>
瞧我又在这想入非非了,还有许多事情要做呢。我需要一些非常难搞的材料,<race>。不如你帮我去找找?
Однако сейчас не время витать в облаках и ностальгировать о прошлом. Нам предстоит очень многое сделать. Для моей работы мне понадобятся кое-какие нетривиальные ингредиенты, <раса>. Поможешь раздобыть их?
那些构造体非常难对付。有帮手的话,就都叫上吧。
Эти големы смертельно опасны. Если ты можешь позвать кого-то на помощь, зови.
拿上这些药剂,只要碰到空气,这些液体就会变成味道刺鼻的云雾。非常难闻,他们肯定受不了的。用它把那些监视我们的人从藏身之处赶出来。
Скорее возьми вот эти флаконы. Они наполнены жидкостью, которая при контакте с воздухом начинает жутко вонять. Смрад совершенно непереносимый. Соверши эти манипуляции, чтобы выманить из укрытия наших незваных гостей.
最近出现的矿簇,能开采出大量魔晶。对想要锻炼武器的人来说,是非常难得的好地方吧。
Недавно сформированное месторождение руды, содержащее множество магических кристаллов. Это приятная находка для тех, кто хочет усилить своё оружие.
传说这一带埋藏着各种宝贝,但这大弩枪虽然是个机器,却又好像是这一带的看守一样,非常难搞。
Ходят слухи, что в этих руинах хранятся сокровища, но мы никак не можем обойти эту вашу катапульту. Она хуже Стража руин!
与愚人众「执行官」对战的机会,非常难得。
Мало кому выпадает шанс сразиться с одним из Предвестников Фатуи...
最近出现的矿簇,能开采出大量水晶。对想要锻炼武器的人来说,是非常难得的好地方吧。
Недавно сформированное месторождение руды, содержащее множество кристаллов. Это приятная находка для тех, кто хочет усилить своё оружие.
「失去灵感的源泉,令我非常难过。尤其是这一个看上去大有可为。」~安梭苛
«Жаль терять источник вдохновения. Этот выглядел особенно многообещающе».— Ашиок
「没错,外观非常难看;但那声音. . . 它弹动的肌肉与摩擦的齿轮听来美妙如乐音。」 ~钛可工程师布迪凯
"Да, это ужасное зрелище, но какие звуки . . Звон его тросов и скрежет шестерней это почти музыка." —Брудиклад, телькорский механик
虽然昂度恐鸟骑乘起来非常难受,但在专职战士眼中,它们的速度足以弥补这缺点。
Моа из Онду — своенравные птицы, и скакать на них верхом — то еще удовольствие, но для самых устремленных воинов их скорость с лихвой перекрывает все недостатки.
「失去灵感的源泉,令我非常难过。尤其是这一个看上去大有可为。」 ~安梭苛
«Жаль терять источник вдохновения. Этот выглядел особенно многообещающе». — Ашиок
就我个人认为,阿尔贡蜥人一向是非常难以捉摸的对手,特别是在有水的地方。
Обычно аргониане - невероятно непредсказуемые противники. Особенно возле воды.
唉,吸血鬼可以蒙蔽猎物的心灵。要说服别人他是吸血鬼非常难。
Увы, вампиры способны затуманивать разум своих жертв. Трудно будет убедить, что он не тот, кем кажется.
但是这一切完全没有按照预期进行。劳拉爱上了罗德的卡瑞根,一个人类法师。他俩的孩子,就是所谓的上古之血,他们非常难以追溯。因此催生这计画的巫师失去了对他们珍贵基因的控制。
Но этого не произошло. Она влюбилась в Крегеннана из Леда, он был магом... и человеком. Волшебники попытались проследить за их потомками, но их попытки не увенчались успехом. Детей Лары и Крегеннана было сложно найти, еще сложнее было их контролировать, манипулировать же ими вообще не представлялось возможным.
村长悲伤得想一死了之。朱利安,也就是准新郎,也非常难过。
Бедный солтыс, он, того и гляди, умрет от горя. И Юлиан, ее будущий жених, тоже безутешен.
齐齐摩女王||出没地点: 齐齐摩女王会挑选安静、潮湿与黑暗的地方,在那里它们可以平静地产卵;齐齐摩女王会让她的子孙围绕著,创造出类似蚁丘的生物社群。免疫: 对于所有效果免疫;因为有非常坚厚的外壳甲,齐齐摩女王非常难以伤害,不管是用银剑还是钢剑。敏感性: 齐齐摩女王移动非常缓慢 - 那是她的唯一弱点。战术: 她的一击就可以击倒并杀死一个人类。炼金术: 齐齐摩女王的神经 。 有些科学家宣称齐齐摩的行为像蚂蚁一样。它们分工为工作者以及保护家园的战士。在齐齐摩聚落中的生活是集中在一只庞大、永不休止生产的雌性女王上
Кикимора-королева||Ареал обитания: кикимора-королева выбирает тихие, темные и влажные места, где можно спокойно откладывать яйца; королеву окружает ее потомство, в целом, образуется сообщество, напоминающее муравейник. Иммунитет: устойчива ко всем воздействиям; благодаря очень толстому панцирю кикимору-королеву тяжело ранить как серебряным, так и стальным мечом. Уязвимость: королева передвигается очень медленно - это ее слабость. Тактика: она одним ударом может сбить с ног и убить человека. Алхимия: нерв кикиморы-королевы. Некоторые ученые утверждают, что кикиморы ведут себя как муравьи. Они подразделяются на рабочих, которые выполняют всю работу, и воинов, которые их защищают. Жизнь колонии кикимор сосредоточена вокруг огромной, постоянно несущей яйца самки.
“又来?我真是不敢相信……”他摇摇头,看起来非常难以置信。
«Снова?! Мать твою так, поверить не могу...» Он качает головой — кажется, ему и правда не верится.
现实?它让我非常难过。
Реальность кругом. Я и злюсь, и грущу.
安德莱格是种和蟹蜘蛛有些类似的生物。它们特别喜欢湿草地和森林,因为它们喜爱潮湿与长草。它们与其说高大不如说是细长,以四只脚移动。当它们静止不动等待猎物时非常难以发现。安德莱格和齐齐摩一样有阶级之分,一群安德莱格之中以战士数量最多,守卫次之,女王则非常罕见。
Эндриаги - это лесные чудовища, напоминающие пауков. Особенно часто они встречаются на заливных лугах, потому что любят влажность и высокие травы. Эти скорее длинные, чем высокие монстры передвигаются на шести конечностях. Когда они, застыв неподвижно, поджидают добычу, заметить их чрезвычайно трудно. Как кикиморы, так и эндриаги делятся на касты. Больше всего выводится воинов, меньше гвардейцев, а королевы считаются большой редкостью.
安德莱格是种和蟹蜘蛛有些类似的生物。它们特别喜欢湿草地和森林,因为它们喜爱潮湿与长草。它们与其说高大不如说是细长,以六只脚移动。当它们静止不动等待猎物时非常难以发现。安德莱格和齐齐摩一样有阶级之分,一群安德莱格之中以战士数量最多,守卫次之,女王则非常罕见。
Эндриаги - это лесные чудовища, напоминающие пауков. Особенно они любят заливные луга, потому что предпочитают влажность и высокие травы. Эти скорее длинные, чем высокие монстры передвигаются на шести лапах. А вот когда они, застыв неподвижно, поджидают добычу, заметить их чрезвычайно трудно. Как кикиморы, так и эндриаги делятся на касты. Больше всего выводится воинов, меньше гвардейцев, а королевы считаются большой редкостью.
非常难,所以才会这么罕见。我根本做不出像这样的东西。
Очень, поэтому они настолько редкие. Я бы точно не сумела соорудить ничего подобного.
这个悲惨的消息使他非常难过。
He was much affected by the sad news.
马丁俯下身子,看到他的脸这样肿,非常难过。
Martin bent over him, agonized to see how swollen his face was.
那本书非常难懂。
That book is damn difficult.
非常难That's a damned clever idea。
damned difficult
我们获悉令尊去世, 非常难过。
We're sorry to hear of your father's death.
他站在门外,不知如何是好,非常难受。
He stood outside the door in an agony of indecision.
米勒先生是一位诚实的律师,非常难得。
Mr Miller is a black swan, an honest lawyer!
它们散发出一种非常难闻的气味。
They gave off a most noxious smell.
看到我的孩子受这样的罪,我心里非常难过。
It pained me to see my child suffer like that.
观众们的冷嘲热讽如雷贯耳。你感觉非常难受...
До вас доносятся неодобрительные завывания... Не очень-то приятно такое слышать.
我妻子一直是个非常难相处的女人,侦探。我不知道在我们房里的是谁,但那不是我妻子,侦探。
У моей жены всегда был очень суровый характер. Я не знаю, кто сейчас разгуливает по нашему номеру, но это не моя жена, детектив.
我不能让他找出钥匙,并发射核弹。他的人民是第一批……接受我的人。他们死了的话,我会非常难过。
Нельзя допустить, чтобы он нашел и использовал этот ключ. Его люди первыми... приняли меня таким, какой я есть. Мне больно думать о том, что они погибнут.
像你这样的人,真的让我非常难相信。
Судя по всему, ты не из тех, кому стоит доверять.
非常难治疗。不过,只要你捐献250瓶盖就行了。
Это очень сложно вылечить. Но тебе придется пожертвовать всего 250 крышек.
但我发现您常常打破常规,这让我感到非常难受。
Вы слишком часто нарушаете их, тем самым причиняя мне значительный дискомфорт.
铁路面对强大对手时非常难缠,而且善于逃跑。
Они уже доказали, что могут успешно противостоять большим силам, а в случае опасности исчезать без следа.
一想到如果您变坏,一切都会变糟糕,我也必须离开您,这个想法让我非常难过。
Страшно подумать, что будет, если ваш регресс продолжится. Мне претит сама мысль о том, чтобы покинуть вас.
问题是,在大部分的聚落里,房产都非常难买到。所以我就想,何不在这里创业呢?
Проблема в том, что в большинстве поселений очень трудно подыскать место для бара. Так что я подумал почему бы не начать отсюда?
开门(非常难开的锁)
Открыть дверь (очень сложный замок)
警察。霸力丸的老客人。遇到了供货困难。我们维持了这么多年的良好关系,真不想现在结束。如果他没得到想要的东西,我也不希望他落得身败名裂的下场。如果那样,我会非常难过。
Коп. Старый клиент. Сидит на баффауте. Начались проблемы с поставками. У нас за столько лет уже все отлажено, не хотелось бы его терять. К тому же если он не получит то, что хочет, то может вдруг стать праведным и законопослушным. А для меня это может ОЧЕНЬ плохо кончиться.
结果就算是世界末日,终究还是会变得无聊的。杰克和爱德华把我们照顾得安安全全,看来凯伯一家没被世界末日杀死,就跟其他万物一样。我们也只能继续过日子,就像以前一样。有时候觉得这样也好,让我有高人一等的感觉,但有时又会非常非常难过。大多数时候,都只有无穷尽的无聊。
Оказывается, рано или поздно даже апокалипсис надоедает. У Джека и Эдварда слишком хорошо получается нас защищать. Похоже, что семья Кэботов обладает иммунитетом против конца света. Мы просто отряхиваемся и идем дальше, как и всегда. Иногда мне это очень нравится в такие моменты мне кажется, что я лучше всех. Но время от времени это очень, очень меня огорчает. Однако чаще всего мне просто скучно.
目睹战争让我非常难过,但是在这种情况下,战争是必需的。
Мне печально видеть войну, но в этом случае она необходима.
пословный:
非常 | 难 | ||
1) чрезвычайный, внеочередной, экстраординарный, специальный, особенный, особый; необычный, необыкновенный
2) чрезвычайно, крайне, необычайно, необыкновенно
3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие
|
1) трудный; тяжёлый; трудно; трудность
2) неприятный; противный
II [nàn]1) бедствие; катастрофа
2) тк. в соч. укорять; обвинять
|