面包片
miànbāopiàn
нарезанный хлеб, нарезной хлеб
ссылки с:
面包片儿бутерброды закрытые; хлебные ломтики
miàn bāo piàn
bread slice
sliced bread
slices of bread; sliced bread
miànbāopiàn(r)
bread slicesв русских словах:
бутерброд
面包片 miànbāopiàn
гренки
干炸面包片 gānzhámiànbāopiàn; (для супа) 烤面包小碎 kǎomiànbāo xiǎosuì
нарезка
3) разг. 面包片 miànbāopiàn
тартинка
〈复二〉 -нок〔阴〕(涂黄油的)面包片; (夹火腿、腊肠等的)小面包片.
тостер
烤面包机 kǎomiànbāojī, 烘炉 hōnglú, 烤面包器 kǎomiànbāoqì, 烤面包片的设备 kǎo miànbāopiàn de shèbèi
хлебцы
脆面包片 cuìmiàn bāopiàn
примеры:
烤面包片做午餐
toast slices of bread for lunch
不走运的事实难避免(把抹黄油的面包片掉在地上时, 抹油的一面总是朝下, 无法避免)
Закон бутерброда
抹鱼子酱的面包片
бутерброд с икрой
制造新鲜的达拉然面包片
Создание куска свежего даларанского хлеба
今天上午她买了一个烤面包片的电炉。
She buy an electric toaster this morning.
一片儿面包
ломтик хлеба
一片烤面包
a slice of toast
切下几片面包
нарезать хлеба
把面包切成片儿
резать хлеб
(切下的)一片面包
ломоть хлеба
请给我一片面包。
Give me a slice of bread please.
松软的吐司面包切成厚片…
Толстые ломтики мягкого тостового хлеба...
她早餐只吃了一片奶油面包。
For breakfast, she had only a slice of bread and butter.
他将一片面包对折做成三明治。
He doubled his slice of bread to make a sandwich.
她给一片面包涂上一层薄薄的奶油。
She filmed a slice of bread with butter.
他吃了两片涂有厚厚一层奶油的面包。
He had two pieces of bread thickly pasted with butter.
需要翻垃圾真是可怜。谁给她片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедной женщине кусок хлеба.
需要翻垃圾真是可怜。谁给他片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедняге кусок хлеба.
可怜的家伙…要不要来些面包夹肉片当作慰藉?
Ой, бедняжечка, ой как жаль... Я же не знала. Может тебе хлеба с салом сделать?
烤干面包通常先将甜面包烘制成块,然后切成片烤
A usually sweetened bread baked first as a loaf and later cut into slices and toasted.
找了那么久都没找到,真可怜。谁给她片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедной женщине кусок хлеба.
找了那么久都没找到,真可怜。谁给他片面包吧。
До какого же отчаяния надо дойти, чтобы рыться в отбросах... Дайте бедняге кусок хлеба.
你知道我们会消灭你的。只不过你还记得自己吃过多少片面包吗?
Нам давно следовало вас уничтожить. Скажите, у вас есть сыр?
哦,感谢上帝!他们让我别无选择。相信我,在这儿连片面包皮都很难搞到,我和那个小家伙一直在挨饿。
О, хвала богам! Они загнали меня в угол. Истинная правда! В этих краях непросто заработать себе на пропитание, мы с мелкой и так долго голодали...
是被驱逐了,但你可以赌自己手里还有她想要的最后一片面包。我已经对那位暴君的舰队报复了上千次了。
Сослать-то она меня сослала, но я готов последнюю краюху хлеба заложить – сейчас об этом ох как жалеет! Флот тиранши поплатился тысячекратно.
我并没有其它目的。我只想要一些食物。一片面包,一两个土豆什么的。这些格里夫可都不会给我。我需要逃出去,我还有...人需要照顾。
Я не желаю зла. Мне просто нужно немного еды. Краюха хлеба. Пара картофелин. Ничего такого, с чем Грифф не может расстаться. Мне нужно бежать, и я... я отвечаю не только за себя.
看来我得另选材料来制造破片炸弹的外壳了。目前我手里的所有材料都太过坚硬,这会导致里面包裹的破片在爆炸时不能四散溅射伤人。
Мне нужна какая-то новая оболочка для этих разрывных бомб. Все, что у меня есть, слишком прочное, осколки не разлетаются при взрыве.
削两个洋葱,剥一个大蒜,烤三片面包,剁半两香菜,切几块萝卜,熬一锅肉酱。现在……我还需要8个猪肝来完成我的绝世美味馅饼!
Лук очищен. Чеснок раздавлен. Розмарин измельчен. Основа выпечена. Укроп нарезан. Соус вымешан до гладкости. Все, что мне еще нужно для моего знаменитого пирога – это 8 кусков печени кровоклыка!
我们的骑士跑了大老远,来到一片叫威伦的土地寻找猎魔人。那里饥荒肆虐,他们只能用橡实烤面包,甚至连葡萄酒都没听说过!
За ведьмаком-то рыцари поехали в ту страну, какая называется Велен. А там такой голод, что хлеб пекут из желудей, а вина вовсе не знают!
пословный:
面包 | 包片 | ||
1) хлеб; булка; булочка
2) жарг. прокладка (женская)
|
зона ответственности, участок за который в ответе
|