韦夫斯恩
wéifūsī’ēn
Вефсн (коммуна в Норвегии)
примеры:
净源导师韦恩斯洛的灵魂
Дух магистра Уэйнслоу
说你没有遇见叫韦恩斯洛的人。
Сказать, что вы никогда не встречали никого по имени Уэйнслоу.
说你遇到了韦恩斯洛,但他也死了。
Сказать, что вы встретили Уэйнслоу, но он тоже мертв.
我希望韦恩斯洛健在...他是个好人。
Надеюсь, Уэйнслоу в порядке... он хороший парень.
说你实际上遇到了韦恩斯洛...但他也死了。
Сказать, что вообще-то вы встречали Уэйнслоу... но он тоже умер.
死了...?该死!该死的虚空!韦恩斯洛不应该落得这般结局...
Мертв?... Проклятье! В Пустоту это все! Уэйнслоу заслуживал лучшего...
我和韦恩斯洛搜寻监狱里的失踪囚犯时撞见了它。
Мы с Уэйнслоу наткнулись на него, когда из тюрьмы пропало несколько заключенных и мы вели следствие.
又是你...自上次交谈后,你就没再见过韦恩斯洛,对吧?
Опять ты... ты случайно не видел Уэйнслоу с тех пор, как мы говорили в последний раз?
我一会儿就醒了,韦恩斯洛的呼噜声总是吵醒我。这不可能真的!
Минута-другая, и я проснусь. Уэйнслоу так храпит, что вечно меня будит. Это все не по-настоящему!
再说一遍,你没有遇到过叫韦恩斯洛的人,不管他是净源导师还是其他什么人。
Повторить, что вы никогда не встречали никого по имени Уэйнслоу – магистра или кого бы то ни было.
我不太清楚...圣教骑士来了,他们要洗劫军营...战斗很快就开始了...还没等我搞明白,自己就已经受伤了,韦恩斯洛把我拖了出来...
Я точно не знаю... Налетели паладины, они хотели прочесать казармы... так быстро начался бой... я опомниться не успел, как был ранен, и Уэйнслоу тащил меня прочь...
告诉我,你见过一个叫韦恩斯洛的净源导师吗?他是个粗壮的家伙,有点...大嗓子?圣教骑士袭击时,他帮我逃了出来...我不想他受到任何伤害。
Скажи – ты не видел магистра по имени Уэйнслоу? Крепкий такой парень, слегка... шумный? Он помог мне бежать, когда паладины напали... Не хочется верить, что с ним что-то случилось.
пословный:
韦 | 夫 | 斯 | 恩 |
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|
книжн.
этот; это
|
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|