顺路
shùnlù
1) по дороге (пути), мимоходом, мимоездом
2) прямая гладкая дорога [без помех], удобная дорога, обычный путь, постоянный маршрут
3) при случае, попутно
ссылки с:
顺路儿shùnlù
по пути; попутно; по дорогеза одним походом; зайти по дороге; за походом; по пути; по дороге
shùnlù
<顺路儿>
① 顺着所走的路线<到另一处>:她在区里开完会,顺路到书店看了看。
② 指道路没有曲折阻碍,走着方便:这么走太绕远儿,不顺路。‖也说顺道儿、顺脚。
shùn lù
1) 因同路而顺便做某事。
儒林外史.第三十七回:「如今托虞老师写一封书子去,是先生顺路,倘若盘缠缺少,也可以帮助些须。」
红楼梦.第二十九回:「贾母又打发人去请了薛姨妈,顺路告诉王夫人,要带了他们姊妹去逛。」
2) 一路平顺没遇到曲折阻碍。
如:「这一趟倒是顺路,平安无事。」
亦作「顺脚」。
shùn lù
by the way
while out doing sth else
conveniently
shùn lù
(顺着所走的路线到另一处去) on the way:
顺路到朋友家看看 call on one's friend on the way
(道路没有曲折) direct route; regular route:
到王家庄这么走不顺路。 This is not the most direct route to Wangjiazhuang Village.
shùnlù
1) on the way; in passing
回家时我顺路买了点儿水果。 I bought some fruit on my way home.
2) be a direct route
1) 顺着所走的路线到另一处。
2) 不绕道,走着方便。
частотность: #26193
в русских словах:
автостоп
ввести автостоп - 实行旅游者顺路搭车的制度
автостоповец
旅游者可顺路搭乘的汽车的司机
за. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)开始, 如: заболеть 害起病来. забегать 跑起来. 2)结果, 如: закрепить 安结实. затвердеть 变硬. 3)(带 -ся 或不带 -ся)超出允许界限, 如: заиграть 玩坏. закормить 喂得过多. 4)到…后面, 如: забежать (за дерево) 跑到(树后). закатиться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处, 如: завезти 运到远处. заслать 送到远处. 6)顺便, 顺路, 如: забежать 顺路到. занести 顺路送到. II构成名词或形容词, 表示“在那一边”、“在…之后”、“在…之外”等意思, 如: заречье 河对岸的地方. загородный 城郊的. III构成副词, 表示1)“时间”, 如: затемно 天还未亮时. 2)“性质特征”, 如: запросто 不客气地.
забегать
2) разг. (заходить на короткое время) 暂时跑到...zànshí pǎodào..., 顺路走进(到) shùnlù zǒujìn(dào)
забежать в магазин - 顺路走进商店
забрести
2) (зайти мимоходом) 顺路走到 shùnlù zǒudào
завёртывать
5) разг. (заходить), 顺便到... shùnbiàn dào..., 顺路走入 shùnlù zǒurù
заезд
1) [顺路] 到来 [shùnlù] dàolái, 顺便逗留 shùnbiàn dòuliú
заезжать
1) (останавливаться по пути) 顺路到...来(去) shùnlù dào...lái(qù), 顺便逗留 shùnbiàn dòuliú; (посещать) 顺路访问 shùnlù fǎngwèn, 顺便去看 shùnbiàn qù kàn
залетать
2) (по пути) 顺路飞到 shùnlù fēidào, 半途中飞到 bàntúzhōng fēidào
заскакивать
2) (забегать, заходить ненадолго) [顺路]走到 shùnlù zǒudào, 顺路到…待一会儿
мимоездом
〔副〕〈口〉(乘车、马等)路过, 顺路. ~ побывать (где) 顺路在…逗留一下.
мимоходом
1) 顺路 shùnlù, 路过 lùguò
оказия
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
по дороге
1) (попутно) 顺路 shùnlù
попутная автомашина
顺路的汽车, 顺风车, 便车, 随车
попутная дозаправка топливом
中途加油,顺路加油
попутно
顺便 shùnbiàn; 顺路 shùnlù
синонимы:
примеры:
顺路走进商店
забежать в магазин
顺路送信
завозить письмо по дороге
顺路的汽车
попутная машина
顺路到莫斯科去一下
проездом побывать в Москве
顺路车
попутка
顺路到朋友家看看
call on one’s friend on the way
到王家庄这么走不顺路。
This is not the most direct route to Wangjiazhuang Village.
回家时我顺路买了点儿水果。
I bought some fruit on my way home.
顺路; с кем 与…同路; 与…志同道合
По дороге
(顺路)到商店去一下
забежать в магазин
(中途)顺路带运的货物
попутный груз
(中途)顺路带运的货物顺路货物
попутный груз
顺路到…那里去
мимоходом зайти
顺路在…逗留一下
мимоездом побывать
顺路到北京停留一下
побывать проездом в Пекине
如果你顺路的话,能帮我这个忙吗?
Если ты направляешься туда, то не окажешь ли мне услугу?
顺路一直向南走,记得看路标!
Направляйтесь на юг и держитесь поближе к дорогам. Строго следуйте дорожным указателям!
冰雾村外面有一处蛛魔的虫孔,纳尔苏深渊。我听说这个虫孔里面有很多这种奇特的金属矿石,如果你顺路的话,能不能帮我取些矿石的样本回来?
За пределами деревни Ледяной Пыли, на запад от нее, есть воронка, называемая "Провалом Наржуна". Я слышал, что подобные воронки богаты этой странной рудой. Если путь твой лежит в ту сторону, можешь попробовать найти руду и принести мне несколько образцов?
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
我知道雷克萨要你前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
Я знаю, что Рексар хочет послать тебя в Каменмок. Мне нужно, чтобы ты там кое-что <сделал/сделала>.
这只箱子里装的都是我不需要的零件,不过火箭主管或许能用得上。如果你正要去52区的话,就顺路把这箱子带给他,好吗?
Этот ящик набит деталями, которые мне тут не нужны, но командующий ракетами может использовать их для своего проекта. Не будете ли вы столь любезны доставить их, если вы отправляетесь в Зону 52?
带我逃离这里吧,我们还可以顺路好好收拾一下这些暴徒!
Если ты поможешь мне выбраться отсюда, мы еще сумеем хорошенько проучить мерзавцев!
我多订了一单外壳,放在了奥格瑞玛后门,你路过时可以顺路给我拿一个。
Еще меня тут дожидается груз защитных футляров у задних городских ворот – захвати оттуда один, когда будешь мимо проходить.
现在没时间详细解释整个计划了,但是苔丝答应与你同行。首先,你必须登上这面斜坡的顶部。别忘了顺路杀几个恶魔。
Сейчас нет времени рассказывать все в подробностях, но Тесс вызвалась проинструктировать тебя. Сначала тебе нужно добраться до вершины вот этого уступа. Если по пути туда попадутся демоны, просто убей их.
现在没时间详细解释整个计划了,但是莉莉安答应与你同行。首先,你必须登上这面斜坡的顶部。别忘了顺路杀几个恶魔。
Сейчас нет времени рассказывать все в подробностях, но Лилиан вызвалась проинструктировать тебя. Сначала тебе нужно добраться до вершины вот этого уступа. Если по пути туда попадутся демоны, просто убей их.
我上次离开托尔巴拉德的时候走得匆忙,但我还是顺路带上了一些零件。
В последний раз мне пришлось покидать Тол Барад в большой спешке, но пару приборов я с собой все-таки прихватила.
机枪手的位置就归你了,我在开飞机的时候你记得要顺路干掉一些虫子!
Можешь сесть на место стрелка, а пилотом буду я. Попробуем взорвать парочку жуков на обратном пути!
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
从北边来的旅客顺路就投宿望舒客栈了,从南面来的旅客呢…
Путники с севера чаще останавливаются на ночлег где-то в «Ваншу», а путешественники с юга...
这样啊…可能甘雨小姐只是顺路旅游去了?工作久了也要放松一下心情嘛。
Вот как... Может, она просто решила немного задержаться? Всё-таки от работы иногда нужно отдыхать.
你把书给我吧,我让商会里走船的人顺路带过去。
Передай мне книгу. Моряки, отправляющиеся в Инадзуму, доставят её по адресу.
好吧,帮人帮到底也是派蒙我的作风哦…嗯,虽然好像不是那么顺路的感觉。
Ладно. Согласились помочь тебе, поможем и ему.
您还有事要办吗?真是麻烦您了,还顺路给我老头子送信来…
У тебя, должно быть, много дел. Не трать время на бесполезного старика.
无论怎样……这件事就拜托你了,顺路的时候记得过去看看,别忘了哦。
Проще простого, но это всё равно нужно сделать. Пожалуйста, не забудь об этом.
无所谓你怎么想,走吧,我也顺路去看看他在干什么。
Мне всё равно, что вы там думаете. Идём. Я хочу посмотреть, чем он занимается.
难得来璃月,我们顺路过去看看吧,可能还会有其他的好东西。
Давай посмотрим, что нам ещё попадётся по пути в Ли Юэ.
不用啦不用啦,反正是顺路的。
Ох, что вы, не нужно платить! Нам всё равно по пути.
从清晨跟安柏一起晨跑并顺路为丽莎购置早饭,到夜间亲手洗衣服并把换洗物件收纳整齐,大小琐事均有条目,可见时间安排得相当紧凑。
От утренней пробежки с Эмбер и похода за завтраком с Лизой до стирки одежды и складывания сменных нарядов - дела великие и малые плотно заполняют день.
如果你顺路,能否帮我送一份购买协议,我会很感激的。当然你会得到报酬。
Если тебя туда занесет, буду крайне признателен, если ты передашь ему договор купли-продажи. Не бесплатно, естественно.
我说,要是你四处游历的话,何不顺路留意一下瓦尔德跟他的伙伴们?我想他们是跟着熊往北边去了。
Слушай, если ты бываешь всюду, может, и их поищешь? Вальдра и его друзей. Они, вроде бы, выслеживали медведя и двинулись на север.
这对你有好处!你出去时可以顺路拜访伊格涅尔或弗茹基。我看到他们来喝酒时一直盯着你……
Тебе это пойдет на пользу! Может, заглянешь к Иргнир или Фруки по дороге? Я видела, как они на тебя смотрели, когда зашли выпить...
他原本想雇用我带他前往龙桥镇,但是我跟他说我不顺路。
Он пытался подрядить меня доставить его к Драконьему Мосту, но мне это не по дороге.
如果你顺路,能否帮我我送一份购买协议,我会很感激的。当然你会得到报酬。
Если тебя туда занесет, буду крайне признателен, если ты передашь ему договор купли-продажи. Не бесплатно, естественно.
这对你有好处!你出去时可以顺路拜访伊格涅尔或弗如基。我看到她们来喝酒时一直盯着你……
Тебе это пойдет на пользу! Может, заглянешь к Иргнир или Фруки по дороге? Я видела, как они на тебя смотрели, когда зашли выпить...
好,我顺路的话会去拜访。再见。
Хорошо, загляну, если буду поблизости. Удачи.
我自己还有些事要处理,得再考虑一下。如果我经过那附近,说不定会顺路去拜访。
У меня очень много дел, надо подумать... Но если буду рядом, я туда загляну.
我们又碰面了。如何?你改变心意了吗?要跟我一起去追捕果斯巴特兄弟吗?对你来说这是笔顺路财。
Снова мы встретились. Ну так как, не передумал? Поохотимся вместе на братьев Гроссбарт? Для тебя это будут легкие деньги.
米斯拉夫会去的,而我们应该顺路打些猎物。
Ловушки Мыслав сам соберет. А мы что-нибудь по дороге подстрелим.
刚好顺路,再会。
Я просто мимо проходил. Прощайте.
那有点不顺路。我才刚查出太阳石在大史凯利格岛的崖边,一个只能从海上进去的洞穴里。
Придется сделать крюк. Я выяснил, что Солнечный камень может быть в гроте на Ард Скеллиге, со стороны моря.
使用这种方式自动顺路走时,马匹不会消耗耐力。
При таком движении ваша лошадь не будет тратить энергию.
自动顺路走时,不会消耗马匹的耐力。
При автоматическом движении по дороге ваша лошадь не будет тратить энергию.
我们到你母亲家去, 不妨顺路到帕特里克家串个门儿。
We could call in on Patrick on the way to your mother’s.
啊!你们能来顺路造访我,真是太好了!
А! Рад, что вы заглянули!
我很高兴你顺路来拜访。准备好的话再回来吧。
В любом случае рад был тебя видеть. Возвращайся, когда подготовишься.
начинающиеся: