颇有
pōyǒu
довольно много, достаточно; быть (иметься) в большом количестве; в значительной степени
быть в большом количестве
pǒ yǒu
很有、非常有。
儒林外史.第四十三回:「生苖近日颇有蠢动之意。尔等于发榜后,无论中与不中,且来镇署要紧!」
pōyǒu
have a lot of (money/sense/etc.)в русских словах:
небезуспешный
颇有成效的,不无成就的
щекотать
щекотать нервы - 弄得颇有心痒难搔之感
примеры:
颇有媚趣
обладать весьма изящными манерами
树草栽木, 颇有野致
сажаешь травы, растишь деревья ― и создаётся впечатление нетронутой местности
颇有风味
обладать особой прелестью (особенностью)
颇有区别
сильно отличаться
弄得颇有心 痒难搔之感
щекотать нервы
奋本颇有错简
в старом издании было довольно много ошибок (описок) и пропусков
颇有辩才
be quite eloquent; have a silver tongue
这部作品的构思不俗,颇有新意。
The plan of the work is original (in its design).
伦敦方言是在伦敦东区讲的颇有特色的地方语。
Cockney is the colourful dialect spoken in the East End of London.
颇有局限
be rather limited (in outlook etc.); have many limitations
这家老客栈颇有些浪漫气氛。
There is an air of romance about the old inn.
颇有谋略
full of resource and astuteness
他说的颇有道理。
There is a lot of sense in what he says.
颇有秋意
make one feel that autumn has set in
颇有雨意。
It looks like rain.
他来信说读了不少新书,颇有心得云云。
В письме он сообщил, что прочёл немало новых книг, пополнил свои знания и тому подобное.
他在这一领域是一位颇有造就的学者。
He is a scholar of the highest attainments in this field.
颇有主见
have definite views of one’s own
他颇有风趣
Он не лишен остроумия
莱蒙托夫诗中的某些形象和普希金的颇有相似之处
некоторые образы поэм Лермонтова перекликаются с пушкинскими
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们一个强大无比,另一个颇有魅力而且功力也不浅。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другого судьба наградила невероятной красотой. Впрочем, и ростом не обделила.
我很高兴交了一个颇有价值的朋友,船长。
Как хорошо, когда у тебя есть настоящий друг.
有个名叫玛高兹的萨满祭司对于火刃氏族的堕落颇有了解。他说在奥格瑞玛外面的山里有个叫骷髅石的山洞,有一大批火刃祭司藏匿在那里。
Один из наших шаманов, Маргоз, многое знает о Пылающем Клинке. Как-то он рассказывал о пещере, которая называется Скала Черепа, в горах у самого Оргриммара. Там окопалась большая шайка сектантов из клана Пылающего Клинка.
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
就快大功告成啦,不过作战魔像需要能量晶格做动力源。在被丹厄古尔的铁矮人发现之前,我们已经收集到了很多颇有价值的情报。符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩身上就有能量晶格。
Наш боевой голем почти готов! Остается только вложить в него энергобатареи. Судя по сведениям, которые мне удалось собрать в Дун Арголе, созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
我们死亡骑士与眼下正躲在西北边那处港口里呼呼大睡的血色十字军朋友们之间呢,颇有一些丰富多彩如烟如梦的往事。
У нас, рыцарей смерти, в прошлом было много неприятностей с нашими Алыми друзьями, которые сейчас так неосмотрительно расположились со всеми удобствами в бухте под нами, на западе.
我感觉得出,这孩子颇有与众不同之处。
Это необыкновенный ребенок.
我们有一位名叫玛高兹的强大的萨满祭司,对于火刃氏族的堕落颇有了解。他说在山里——就在奥格瑞玛外面!——有一座被称为骷髅石的山洞,一大批火刃祭司藏匿在那里。
Один из наших лучших шаманов, Маргоз, многое знает о Пылающем Клинке. Как-то он рассказывал о пещере, которая называется Скала Черепа, в горах у самого Оргриммара. Там окопалась большая шайка сектантов из клана Пылающего Клинка.
豺狼人并不聪明,但在他们最近的活动中,无疑颇有一些像样的策略。如果我们能把这些计划拿到手,就能更为了解究竟是什么让他们如此的有组织。
Гноллы, конечно, умом не блещут, но в последнее время в их деятельности прослеживаются признаки тщательного планирования. Если бы удалось добыть эти планы, возможно, нам было бы проще понять, отчего они так зашевелились в последнее время.
苏拉赫在这一地区颇有些关系。也许他有办法帮我们混进去。
У Суллы в этих краях есть связи. Может быть, он нам поможет пробраться внутрь.
看起来,你是个颇有事业心的<class>。我们做一笔小交易如何?
Кажется, ты знаешь, как вести дела, <класс>. Как насчет небольшой сделки?
我听说有个叫蓝盖的农夫,他对除草还颇有两下子。
Говорят, о борьбе с сорняками много знает крестьянин по имени Гай Лань.
艾吉斯原是信徒当中一位颇有名望的先知,但由于试图找出泰罗克被贬落的真相而遭到了放逐。
Когда-то Айкисс был уважаемым мудрецом среди приверженцев, но попытки узнать правду о крахе Терокка стали причиной его собственного изгнания.
多亏了我的父亲,我们家族在这个城市里颇有名望。我们可以透过我的人脉把市民们组织起来,准备好迎接塔莉萨的回归。
Благодаря моему отцу наша семья в этом городе пользуется большим уважением. Воспользовавшись моей сетью контактов, мы организуем подготовку Сурамара к возвращению Талисры.
要拿到它并非易事。它落入了肯瑞托手中,不过他们对那种难以驾驭的力量颇有顾虑,所以把它交给了蓝龙军团保管,不想让它再次落入凡人之手。只有蓝龙知道法杖的下落,以及取得它的办法。
Найти этот посох будет непросто. Маги Кирин-Тора отдали его синим драконам, чтобы те спрятали артефакт в безопасном месте, подальше от людей. Только они знают, где сейчас находится это оружие и как его можно заполучить.
代言人准备了一些对你的旅途颇有帮助的补给品。
Вестник собрал кое-какие предметы, которые помогут тебе в твоих странствиях.
我相信代言人已经准备了一些对你的旅途颇有帮助的物品。
Кажется, он собрал кое-какие предметы, которые помогут тебе в твоих странствиях.
如果我们能找到更多碎片,影踪派肯定对此颇有兴趣。
Шадо-Пан будут рады возможности изучить еще несколько фрагментов.
其他的事我不知道,但就酒的品种挑选,和他的调酒手法来说,他是一位对酒颇有品味的先生。
Я ничего о нём не знаю, но, судя по его предпочтениям и навыкам смешивания, он знаток с тонким вкусом.
我还是跟着你吧,这位先生对躲避魔物的方法,应该颇有心得。
Лучше я пойду с тобой. Этот господин мог бы потренироваться прятаться от чудовищ.
我刚才说的就是迪卢克老爷的看法,「一位对酒颇有品味的先生」。
А это его мнение и было - «знаток с тонким вкусом».
唔,您不是诗家,不明白也正常,诗家属文,其中颇有奥妙。
Ах, вы не поэт - вам не понять, в создании стихов ведь столько тайн.
口感偏甜,颇有观赏性的酒品。在透明的酒液中,果汁如同夕阳余晖般缓缓垂落,深得情侣们的喜爱。
Приятный сладкий коктейль. Сок медленно утопает в алкоголе, совсем как мондштадтское солнце. Коктейль особенно популярен среди парочек.
从薇尔那里拿到的礼物。入手后颇有重量,里面似乎塞着很多东西…
Подарок, полученный от Вэл. Судя по тому, какой он тяжёлый, внутри спрятано много чего...
装着货单的盒子。虽然都是纸质,但入手后依然颇有重量,让人不由得开始同情起每天都要和它们打交道的商人。
В этой коробке лежат только бумаги, но она всё равно достаточно тяжёлая. Вы не можете не посочувствовать торговцам, которые имеют дело с таким количеством бумаг каждый день.
被「往生堂」请来的神秘客人,知识渊博,对各种事物都颇有见地。
Приглашённый специалист ритуального бюро «Ваншэн». Необычайно загадочен и сведущ во всех делах.
封得很紧的饭盒,入手沉甸甸的,里面的饭菜一定颇有分量。
Плотно закрытая коробка. Достаточно тяжелая. Должно быть, большая порция.
哦,不错不错,颇有生活气息。
Ах, прелестно, очень живописно.
这样一位人物,自然有着不少传闻。人们说起她,大都是些开山劈海、显神威之能的故事,颇有夸大之嫌。
Горожане любят рассказывать о ней всякие байки и наделять её сверхчеловеческими способностями.
我听说就连容易完成的工作都变得颇有难度。这在以前根本不会发生。
Говорят, даже с простейшей работой возникают сложности. Никогда так не было.
不过,我只会将头衔授予给(在领地上)颇有名望的人;而且这个人还得在我的领地上置产才行。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении и имеет недвижимость в моем городе.
不过,我只会将头衔授予给(在领地上)颇有名望的人。
Однако даровать этот титул я могу только тому, кто известен в моем владении.
我听说现在,连往日里稀松平常的工作都变得颇有难度。以前可从未发生过如此状况。
Говорят, даже с простейшей работой возникают сложности. Никогда так не было.
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
……好吧,平心而论,你还没有遍查海岸一带。但你知道最后一件事:ulan。露比对先进的无线电理论颇有研究。ulan,狂飙怪人.fm之谜——可能有关联。
...Что ж, честно говоря, ты не бывал еще во многих уголках побережья. Но одно ты знаешь наверняка: улан. Руби разбирается в продвинутых теориях радиотехники. улан, тайна „Спидпанк fm“ — это может быть связано.
不错,很高明,这个话题颇有风险。
Конечно. Это очень тактично. Кто знает, куда она тебя заведет...
所以你的意思是说其实∗颇有难度∗。
То есть ты хочешь сказать, что на самом деле это будет ∗крайне сложно∗.
“有谁不∗爱∗毒品呢?是药三分毒啊。”警督的语气平淡,虽然似乎颇有讽刺之意。
«Действительно. Наркотики — кто ж их не ∗любит∗?» Голос Кима не выражает никаких эмоций, хотя в нем заметен явный налет сарказма.
嗯……我想你可以把她最近的作品归类于某种∗反-资产阶级书法∗。她对激进标语颇有心得。
Хм-м-м, полагаю, ее последние работы можно назвать своего рода ∗контрбуржуазной каллиграфией∗. Она истинный ценитель радикальных лозунгов.
肯定会有一些军火交易。不过法律禁止我们使用从君主制继承的后膛枪这一点,据我观察,是颇有成效的。
Конечно, торговля оружием все еще существует. Но законы монархических времен, запрещающие использование казнозарядного оружия, по моему впечатлению, работают довольно эффективно.
你对我颇有了解。
Ты много обо мне знаешь.
叶奈法说得对…你对女人颇有些研究,知道女人想要什么。
Йеннифэр была права... Ты действительно разбираешься в женщинах.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
这么说一位艺术家太失礼了。虽然我只是区区铁匠,但我对文字也是颇有研究的。
Как можно обижать поэта! Я сам с кузнечного дела живу, но всегда мечтал ковать слова.
对于那些得出正确的结论,认为长达半个世纪的贸易禁运只起到过反作用的美国人来讲,这不失为一个能为温和主义者提供托辞的颇有吸引力的半路回应:总有一天,经济改革将 会带来政治上的变化。
Для тех в США, кто сделал правильный вывод о том, что полвека торгового эмбарго оказались контрпродуктивными, это является привлекательным полуответом, служащим оправданием сдержанности: однажды экономические реформы принесут политические изменения.
但还有些时候,这样的报道似乎颇有根据。
Но, порой, такие обоснования имеют под собой более твердую почву.
分析家说,通过影艺公司向哈考特提出的优厚条件似乎颇有成功的希望,并应可解除这家困难重重的出版商的庞大债务负荷,而使基本上健全的营业得到生机。
A sweetened offer for Harcourt by General Cinema appears to have a good chance of success, analysts said, and should give the troubled publisher a new lease on life by freeing its basically sound businesses from the burden of overwhelming debt.
我挺喜欢这个故事,不过我觉得结尾颇有斧凿之嫌。
I quite liked the story, but I thought the ending was rather contrived.
古修道院的废墟在月光下显得颇有浪漫气息。
The old abbey ruins look very romantic in the moonlight.
她看来对我们颇有好感。
She seemed well disposed towards us.
他第二次考试颇有进步。
He fared better in the second test.
她是个颇有直觉力的人。
She is a very intuitive person.
她颇有主见。
She has a mind of her own.
他的言词颇有胆量,鼓舞了那些本已垂头丧气的支持者。
His courageous words took his depressed supporters on the rebound.
她的观点颇有一些社会主义倾向。
Some of her views are rather socialistic.
她是一位颇有名望的经济学家。
She was an economist of considerable standing.
玛丽的法宝是她的魅力,她一再玩弄这张王牌,玩得颇有成效。
Mary’s leading card was her charm. She played it time and again to good effect.
嗯,看来你对占星术颇有研究,很好,那就让我们看看宇宙能告诉你什么,秘源猎人...
Да, ты щедро платишь за мудрость звезд. Ну что ж, посмотрим, что готовят тебе силы космоса...
为颇有名望的佛伦·帝雷尔的战士们打造的凶残武器。你也渴求他们的名望吗?那就多多练习吧,菜鸟。
Грозное оружие в стиле знаменитых воинов Фирен Тирела. Хотите быть, как они? Тренируйтесь без выходных и праздников!
说她似乎和其他精灵不一样。你能感觉到她和你一样...颇有城府,心怀秘密。
Заметить, что она не похожа на прочих эльфов. Вы ощущаете в ней глубину, скрытую тайну... вы с ней похожи.
也许肉身可有可无的吧,不过我现在还在思量这一点。这世界上有一些颇有天赋的死灵法师...
Хотя, если вдуматься, без плоти можно и обойтись. В мире еще остались талантливые некроманты..
表示你听说过他,他是个颇有名望的历史学家,对吗?
Заявить, что вы о нем слышали. Он ведь известный историк, не так ли?
把真相告诉她:你是洛思,一个颇有盛名的音乐家。
Сказать ей правду: вы – Лоусе, знаменитая музыкантша.
亚历山大主教颇有帝王风范。
Епископ Александар выглядит весьма царственно.
当然,我独特的红色皮肤,以及作为战争王室将领的无敌身手,让我颇有威名,
Мне принесли славу и моя удивительная красная кожа, и мое непревзойденное мастерство полководца Дома Войны.
点头说你不该责怪她,那份菜谱一定颇有价值。
Кивнуть и сказать, что вы не можете ее винить. Должно быть, это очень ценное знание.
颇有辩才。
Неплохо у тебя язык подвешен.
看起来这里曾经是个颇有规模的聚落呢,主人。我真不愿意想像居民们后来怎么了。
Довольно крупное поселение тут было, сэр. Даже страшно подумать, что случилось с жителями.
这座图书馆对我们的学士应该颇有助益。我要记下它的地点。
В библиотеке наверняка найдется немало ценного для наших скрипторов. Я отмечу ее местонахождение.
看起来这里曾经是个颇有规模的聚落呢,夫人。我真不愿意想像居民们后来怎么了。
Похоже, когда-то это было большое поселение. Даже не хочется думать, что стало с его обитателями.
此投标提供生产成本节省和时间要素,对我们来说颇有助益。
Это предложение позволит нам сэкономить время и средства, которые можно использовать в других целях.
的确,你是一位强大且颇有影响力的领袖。我请求你,对待像我这样弱小的人,或许应该持有同情之心。
Все знают вас как сильного и влиятельного правителя. Я надеюсь, что вы также милостивы к слабым - таким, как я.