颇有本事
_
have something on the ball
примеры:
奋本颇有错简
в старом издании было довольно много ошибок (описок) и пропусков
看起来,你是个颇有事业心的<class>。我们做一笔小交易如何?
Кажется, ты знаешь, как вести дела, <класс>. Как насчет небольшой сделки?
你啊(呀), 真有本事
ты вот — действительно молодец
喂!你有本事别逃呀!
Эй! Вернись и сражайся! Трус!
有本事你就来!来抓我啊!
Попробуй догони!
有的新兵都比你有本事!
Даже новобранцы и то лучше дерутся!
他没有本事,只会玩手段。
У него нет способностей, только и умеет подшучивать.
「有本事就来抓我呀。」
«Поймай меня, если сможешь».
“有本事从马上下来!”
Слезь со своей кобылы, тогда и посмотрим, какой ты важный.
来吧,夜莺!有本事就来找我!
Давай, соловей! Найди меня, если сумеешь!
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
пословный:
颇有 | 有本事 | ||