风舵城码头
_
Доки Виндхельма
примеры:
这个杀手在风舵城的街头出没!
Этот душегуб бродит по улицам Виндхельма!
……我应该回去风舵城当扒手……钱好赚……较不容易被砍头……
...надо было мне остаться чистить карманы в Виндхельме... легкие деньги, и череп целее...
我们很快就能将乌弗瑞克驱逐出风舵城了。到时候,我要拿他的头盖骨当碗使。
Мы должны поскорее выбить Ульфрика из Виндхельма. А после этого мне принесут его голову на блюде.
有一次麦柯在裂谷城惹上了麻烦,然后就到了风舵城躲风头。还好没有人会在意那边的事。
Однажды МАйк попал в неприятную ситуацию в Рифтене и бежал в Виндхельм. Хорошо, что там никому не было дела до МАйка.
首先我们必须充实我们的金库以及石头和木头的材料储备。战争消耗了风舵城大量的资源。
В первую очередь нам необходимо пополнить казну и закупить стройматериалы. Эта война серьезно подорвала наши финансы.
你可以把这把斧头送回给我们的朋友,作为对尊敬的风舵城领主的回答。一定要送到他手上。
Можешь вернуть этот топор нашему другу. Это мой ответ досточтимому ярлу Виндхельма. Проследи, чтобы он к нему попал.
首先我们必须充实我们的金库,以及石头和木头的材料储备。战争消耗了风舵城大量的资源。
В первую очередь нам необходимо пополнить казну и закупить стройматериалы. Эта война серьезно подорвала наши финансы.
按照法律和传统,我只能把这个头衔赐给在东陲闻名遐迩以及在风舵城拥有房产的人。
По закону и обычаю, я могу дать этот титул только тому, кто прославился в Истмарке и владеет недвижимостью в Виндхельме.
我的调查表明,啊,貌似暴风城码头工人之间在酝酿着什么骚动。一群鼠辈。别信任他们。
В ходе расследования... э-э... выяснилось, что заговор, скорее всего, зреет среди штормградских портовых рабочих. Скользкие типы эти докеры. Не доверяй им.
пословный:
风 | 舵 | 城 | 码头 |
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
руль, кормило
|
I сущ.
1) крепостная (городская) стена
2) город
3) город (в противоположность деревне)
II гл. * обнести стенами, укрепить (город) крепостными стенами; построить город
III собств.
Чэн (фамилия)
|
1) пристань, причал, пирс
2) порт, торговый порт; портовый; (портовый) терминал
|