风雨不改
fēngyǔ bùgǎi
не отменяется при любой погоде
fēng yǔ bù gǎi
语本诗经.郑风.风雨.序:「风雨,思君子也。乱世则思加子不改其度焉。」比喻处于恶劣环境中也不改变其操守。
唐.元稹.授韩皋尚书左仆射制:「岂所谓徐公之行已有常,而诗人之风雨不改耶?」
【释义】比喻处于恶劣环境中不变其节操。
【出处】《诗·郑风·风雨序》:“《风雨》,思君子也。乱世则思君子不改其度焉。”
语出《诗‧郑风‧风雨序》:“《风雨》,思君子也。乱世则思君子不改其度焉。”比喻处於恶劣环境中不变其节操。
примеры:
风雨不改(更)
не отменяется при любой погоде
风雨不侵
Бывалый турист
人山人海, 风雨不透
погов. людей ― гора, людей - море; ни ветер, ни дождь не проникнут (ср.: яблоку негде упасть)
雷霆不作, 风雨不兴
не прогремят раскаты грома, не поднимется ветер и дождь не пойдёт
我经历过风风雨雨,什么都吓不倒我。
Мне и не такое встречалось. Меня вообще очень трудно напугать.
пословный:
风雨 | 不 | 改 | |
ветер и дождь; шторм, непогода (также перен.)
|
гл.
1) изменяться, переменяться (особенно: к лучшему); исправляться
2) изменять; переменять
3) исправлять; улучшать; править 4) переделывать
5) высмеивать; издеваться
II сущ. сокр.
реформа, преобразование
III собств.
Гай (фамилия)
IV словообр.
перед глагольной основой соответствует русским приставкам пере-, ре-
|