风雨不透
fēngyǔ bùtòu
ветру и дождю не проникнуть (обр. тесно, теснота, яблоку негде упасть; муха не пролетит (о надежной охране)
fēng yǔ bù tòu
形容非常严密。
红楼梦.第二十九回:「正值宝钗等下车,众婆娘媳妇正围随的风雨不透。」
儿女英雄传.第四十回:「里三层,外三层,把老爷合公子围了个风雨不透。」
fēng yǔ bú tòu
very tightfēngyǔbùtòu
be impervious to wind and rain风刮不进,雨水透不过。形容封闭或包围得十分紧密。
примеры:
人山人海, 风雨不透
погов. людей ― гора, людей - море; ни ветер, ни дождь не проникнут (ср.: яблоку негде упасть)
不透风雨的
weather-tight
洛温的暴风雨不会敲打村庄屋顶,只会以琥珀色闪电将小村完全浸透。
В Лорвине дождь не стучит по сельским крышам, а заливает всю деревушку лучами янтарного света.
风雨不侵
Бывалый турист
风雨不改(更)
не отменяется при любой погоде
雷霆不作, 风雨不兴
не прогремят раскаты грома, не поднимется ветер и дождь не пойдёт
我经历过风风雨雨,什么都吓不倒我。
Мне и не такое встречалось. Меня вообще очень трудно напугать.
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人
на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
пословный:
风雨 | 不透 | ||
ветер и дождь; шторм, непогода (также перен.)
|