风马牛
fēngmǎ’niú
обр. не иметь ничего общего в делах; не иметь ни малейшего отношения друг к другу; быть совершенно безразличным (к чему-л.)
в русских словах:
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[参考译文]风马牛不相及
из другой оперы
是另一回事, 不相干的事(或话), 风马牛不相及的事(或话), 驴唇不对马嘴
похожа свинья на быка, только шерсть не така
[参考译文] 风马牛不相及
примеры:
这是风马牛不相及的事,我们不能把它们相提并论
эти вещи никак не связаны, нельзя их обсуждать одновременно
有人认为,古代的一些战争是由气候的变化引起的,因此,气候和战争并不是风马牛不相及的两码事。
Некоторые люди считают, что в прошлом войны иногда были вызваны изменением климата, следовательно, войны и климат - взаимосвязанные вещи.
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理;
风马牛不相及
风马牛不相及
ни складу ни ладу
名字与实物可谓风马牛不相及,听上去它好像是某种肥大的红色甲壳生物,但其实是一种由能工巧匠精心设计的大规模杀伤性武器……
Название полностью сбивает с толку. Звучит так, будто это жирный алый арахнид, а не изящно сконструированное оружие массового поражения…
死人无耳,死后的名声等于风马牛。
Dead men hear no tales; posthumous fame is an Irish bull.
пословный:
风马 | 马牛 | ||
1) 指疾驰如风的马。
2) 指风。
3) 挂在檐间的铁马。风吹相击发声。
4) 犹言风马牛不相及。比喻毫不相干的事物。
|
1) корова и лошадь
2) перен. рабочий скот; рабы см. 牛马
|