风马
_
1) 指疾驰如风的马。
2) 指风。
3) 挂在檐间的铁马。风吹相击发声。
4) 犹言风马牛不相及。比喻毫不相干的事物。
1) 指疾驰如风的马。
2) 指风。
3) 挂在檐间的铁马。风吹相击发声。
4) 犹言风马牛不相及。比喻毫不相干的事物。
в русских словах:
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[参考译文]风马牛不相及
из другой оперы
是另一回事, 不相干的事(或话), 风马牛不相及的事(或话), 驴唇不对马嘴
похожа свинья на быка, только шерсть не така
[参考译文] 风马牛不相及
примеры:
这是风马牛不相及的事,我们不能把它们相提并论
эти вещи никак не связаны, нельзя их обсуждать одновременно
有人认为,古代的一些战争是由气候的变化引起的,因此,气候和战争并不是风马牛不相及的两码事。
Некоторые люди считают, что в прошлом войны иногда были вызваны изменением климата, следовательно, войны и климат - взаимосвязанные вещи.
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
[释义] 毫无道理; 莫明其妙; 杂乱无章; 乱七八糟; 没有条理.
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?<b
[参考译文] 风马牛不相及.
[例句] Читатель говорит, - тут нет ни складу, ни ладу. Пускай бы стеречи уждвор; Да видано ль, чтобы где собаки хлеб пекали Или рассаду поливали? 读者或许会说, 这是胡闹, 这事儿简直是莫明其妙. 让狗守好门户可以理解, 可谁见过狗浇菜园, 还烤面包?<b
ни складу ни ладу
名字与实物可谓风马牛不相及,听上去它好像是某种肥大的红色甲壳生物,但其实是一种由能工巧匠精心设计的大规模杀伤性武器……
Название полностью сбивает с толку. Звучит так, будто это жирный алый арахнид, а не изящно сконструированное оружие массового поражения…
“你们俩在说什么鬼话呢?完全风马牛不相及啊。再说了,”她厌恶地撇弃嘴唇,“∗我的∗丈夫肯定不会做这种事。我们都是很正派的人。”
Что вы такое несете? Не понимаю, при чем тут это. И вообще, — она брезгливо поджимает губы, — ∗мой∗ супруг никогда бы так не поступил. Мы люди порядочные.
“风马牛不相及。”年轻人嘲笑你。“你在读书俱乐部里只能喝着气泡水,讨论讨论资产阶级世情小说的剧情。”
Это абсолютно другое дело, — фыркает юноша. — В книжных клубах просто обсуждают сюжетные повороты буржуазных социальных романов и потягивают игристые коктейли.
殖民地风马克杯组
Коллекция кружек в колониальном стиле
死人无耳,死后的名声等于风马牛。
Dead men hear no tales; posthumous fame is an Irish bull.