食不下咽
shí bù xià yàn
кусок в горло не лезет (от расстройства, беспокойства)
shíbùxiàyàn
[too sad to eat]食物在嘴里但咽不下去。 形容心中忧烦不安、 不思饮食
shí bù xià yàn
饮食不下。形容内心非常悲伤、忧愁或烦恼。
明.焦竑.玉堂丛语.卷二.筹策:「且方出师而以招抚为计,有血气者,宜痛心疾首而食不下咽也。」
歧路灯.第二十回:「就是谭孝移在日,极隆重的朋友,席面也不曾如此华奢丰盛,其如盛公子食不下咽,也不觉当豢悦口。」
【释义】食物虽在口中但咽不下去。形容忧心忡忡,不思饮食。
【近义】食不甘味
【出处】唐·韩愈《张中丞传后叙》:“霁云(南霁云)慷慨语曰:‘云来时,睢阳之人不食月余日矣!云虽欲独食,义不忍;虽食,且不下咽。’”
【用例】这顿饭虽说也有鸡、鸭、鱼、肉,可是当伙计的都提心吊胆,食不下咽。(欧阳山《苦斗》七三)
食物虽在口中但咽不下去。形容忧心忡忡,不思饮食。语出唐韩愈《张中丞传后叙》:“霁云(南霁云)慷慨语曰:‘云来时,睢阳之人不食月余日矣!云虽欲独食,义不忍;虽食,且不下咽。’”明焦竑《玉堂丛语‧筹策》:“且方出师而以招抚为计,有血气者,宜痛心疾首而食不下咽也!”
примеры:
咽下食物
проглатывать пищу
你找到的那个角提供了证据,凶手是一个兽人!我不需要什么动机。不用多说了,我们可咽不下这口气!付出代价吧,格鲁蒂尔达!
Найденный тобой рог подтверждает, что вор и убийца - орк! Мне не нужно других доказательств. Пусть воют волки и ревут медведи! Грутильда, я иду за тобой!
пословный:
食 | 不下 | 下咽 | |
1) кушать; есть
2) пища; еда; питание
3) корм
4) затмение
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |