饲养场
sìyǎngchǎng
скотоводческая (птицеводческая) ферма
sìyǎngchǎng
животноводческая фермаживотноводческая ферма; скотный двор
sì yǎng chǎng
farm
feed lot
dry lot
livestock farms; feed lot; feeding farm; dry lot; farm
sìyǎngchǎng
feed lot; dry lot; farmв русских словах:
крольчатник
〔阳〕 ⑴兔舍. ⑵家兔饲养场.
перепелятник
〔阳〕 ⑴鹌鹑饲养场. ⑵〈猎〉捕鹌鹑的猎人.
примеры:
畜牧场; 饲养场
животноводческая ферма
饲养圈; 饲养场
фидлот; откормочная (кормовая) площадка/загон для кормления или откорма скота
戈罗季先斯卡亚(商品禽饲养场)
Городищенская ПТФ
饲养牲口供应市场
breed cattle for (the) market
这个农场饲养各种家禽。
The farm breeds a wide range of poultry.
大量尸鬼占据机场下方的废墟。新兵克拉克涉嫌偷窃粮食饲养之。
Развалины под аэропортом кишат гулями. Послушник Кларк воровал продукты, чтобы кормить их.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
我的父亲卡尔曼是这座农场的主人,塔布羊是我们饲养的主要家畜。肯定是某个魔荚人打开了它们的围栏门,让它们全都逃走了!
Эта ферма принадлежит Кармаану, моему отцу. Мы держим скот – в основном талбуков. Видать, один из стручлингов открыл дверь их загона, и они все сбежали!
白银之手的骑士们亲自饲养着他们的坐骑,使之成为在战场上无所畏惧的军马。即使是最坚定的兽人,也会在骑着壮硕军马的圣骑士面前战栗。
Рыцари ордена Серебряной Длани издавна разводят бесстрашных боевых скакунов. Даже самые закаленные орки содрогаются при виде паладинов верхом на их могучих жеребцах.
长年以来,我们在冻石农场饲养和训练的山羊,都是丹莫罗巡山人的坐骑首选。没错,这儿是有几个他们的人,可没法守护我的家人和所有的动物。
Горные пехотинцы Дун Морога всегда выбирали баранов, которых мы растим и объезжаем на ферме Янтарленов. Да, их еще немного осталось, но недостаточно для того, чтобы обеспечить мою семью и сохранить других животных.
如果我们不尽快调来一批新的双足飞龙,恐怕它们会累坏的。影月谷西部的影月村设有一处大型的双足飞龙训练场,达玛·蛮鬃在那儿负责饲养和训练工作。
Боюсь, что мы их до смерти загоним, если не будет сменных. В деревне Призрачной Луны на западе, что в долине Призрачной Луны, есть большие стойла. Там за обучением всадников и уходом за животными присматривает Дама Буйная Грива.
鸦人饲养了一大群不同种类的宠物,用来攻击我们的斥候。我希望你将这些炸弹带去,炸掉鸦人巢穴上面的孵化场。小心看守孵化场的巨型卡利鸟,它们会抓住你稍微走神的瞬间,毫不留情地将你从坐骑上击落。
Местные араккоа выводят прожорливых боевых животных, а потом натравляют их на наших разведчиков. Вот, возьмите эту взрывчатку и сбросьте на гнезда, которые находятся на верхушках домиков араккоа. Только не попадитесь этим чудовищным калири, которые охраняют гнезда – оглянуться не успеете, как они сбросят вас на землю.
蜘蛛驯养场坐落在南点大门的东南方。这些年来,我们与希尔斯布莱德丘陵的蜘蛛族群相处得十分融洽,并逐渐开始饲养这些可爱的小动物。如今,它们已经成为家庭的宠物以及战场上的猛兽!真是一种多样化的生物!
К юго-востоку от Южных врат находится наша ферма по одомашниванию пауков. За годы мы сроднились с пауками Хилсбрада, научились приручать их и разводить этих очаровательных маленьких созданий. Теперь пауки стали нашими обычными домашними животными. И боевыми тоже! Вот такие они разносторонние создания!
пословный:
饲养 | 场 | ||
кормить, выкармливать, выращивать (скот)
|
I= 場, 1) ток, гумно
2) сч. сл. для явлений природы, событий и т.п.
II [chăng]= 場, 1) площадь; площадка; поле (напр., спортивное); место; помещение 2) сцена; арена
3) театр явление; сцена
4) сеанс, представление; матч
5) физ. поле
|