马上提车
_
Прямо с конвейера
примеры:
弩炮架在了马车上。
Баллиста как баллиста, только еще и ездит.
农夫把马套到马车上。
The farmer harnessed the horse to the cart.
你把耳朵贴在马车上,聆听着...
Вы прижимаете ухо к стенке фургона и вслушиваетесь...
宁在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑
Лучше плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде
我宁愿坐在宝马车里哭也不愿意坐在自行车上笑。
Я лучше буду плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде (фраза, брошенная одной из участниц любовного шоу, стала символом гедонизма и меркантилизма нового поколения китайской молодёжи).
我想你很容易地想象那辆马车上发生了什么。
Мне кажется, вообразить, что происходило в этом фургоне, не так уж сложно.
快一点,<name>,到我们的弩车上去,马上还击!
Быстрее, <имя>, прыгай в глефомет и обстреляй их!
一只耳朵贴在马车上。毕竟只有这样你才能确保一切正常。
Приложить ухо к стенке фургона. В конце концов, вы должны быть абсолютно уверены, что все хорошо.
但有天优费米雅收了收家当,带上小鬼头,搭上马车一走了之!
А только намедни-то Ефимия эта малят да пожитки свои в повозку погрузила... И только ее и видели!
我们把货物放在这,这就是货船的使命。它上面的货物将装在我们的马车上,再运走...
Здесь мы храним груз. Тот, который с кораблей. Грузим его в тележки. И они уезжают...
猎魔人对上马提那之兽!杀手的本能对上原始的狂暴!
Ведьмак против Бестии из Метины! Инстинкт убийцы против первобытного безумия!
пословный:
马上 | 上提 | 车 | |
1) тотчас, немедленно, сразу
2) скоро, вот-вот
3) на [боевом] коне; военным путём, мечом
|
I 1) телега; повозка; тачка; автомашина; вагон (также все другие средства передвижения на колесах)
2) станок; машина
3) обтачивать; вытачивать (на станке) 4) качать воду (с помощью колеса)
5) поворачивать
II [jū]шахм.; ладья, тура
|