马无夜草不肥,人无外财不富
_
如果晚上不给马再加一次草,马就不会肥壮; 而人如果没有额外的收入,也不会很富裕。
пословный:
马 | 无 | 夜草 | 不 |
лошадь; конь
|
肥 | , | 人 | 无外 |
1) жирный; тучный; обильный; жиреть
2) удобрять
3) удобрение
4) быть великоватым (о платье, обуви)
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) 谓古代帝王以天下为一家。
2) 犹无穷,无所不包。
3) 没有外物。
4) 指远方。
5) 犹言没有两样。
|
外财 | 不 | 富 | |
I прил. /наречие
1) богатый, состоятельный, зажиточный
2) богатый, щедрый; урожайный (напр. год)
3) богатый (чем-л.); содержательный 4) прекрасный, превосходный, лучший
II гл.
1) богатеть; жить в богатстве (изобилии)
2) обогащать; приносить богатство
III сущ.
1) богатство, изобилие; довольство; благополучие
2) источники богатства, ресурсы
3) * потомственное содержание (кормление)
IV собств.
Фу (фамилия)
|