驶向
shǐxiàng
держать курс на..., взять направление на...
多艘渔船已驶向钓鱼岛 многочисленные рыболовецкие суда отправились к островам Дяоюйдао
shǐ xiàng
bear in withshǐxiàng
wr. drive/go towardв русских словах:
спускаться под ветер
向下风偏转, 驶向下风
синонимы:
примеры:
驶向(他船)上风
выиграть ветер
抢风行驶, 转帆驶向(他船)上风
выиграть ветер лавировкой
远离嚣闹的港口,依着天衡山高高升起。「七星」与诸商会的首脑,在此驱动着璃月驶向无止境的平稳与繁华。
Вдали от доков, где кипит жизнь, на горе Тяньхэн возвышается Терраса Юйцзин. Здесь члены Цисин и главы местных предприятий направляют Ли Юэ в сторону стабильности и процветания.
他在战死之际,任命我继承他的地位——还有他的战锤。兽人解放之后,我们便出海驶向卡利姆多,准备开始新的生活。
Когда он пал в бою, он передал мне свой титул — и свой молот. Одержав победу, мы отплыли в Калимдор в поисках нового дома.
「海面泛着粼粼波光,好似朗月当空,引我们穿过风暴、驶向灭亡。」 ~∗皮勒阿斯号∗船长西俄娜
«Сияние на воде, подобное лунной дорожке, увлекло нас через бурю к нашей погибели». — Сиона, капитан ∗«Пилея»∗
当整个世界熊熊燃烧的时候,你们两人再次一起乘坐静风舰驶向夕阳。也许这一次能成功?你再也不会听到瑞瓦肖的消息了。你会再一次牺牲爱情,保护瑞瓦肖的安全吗?
Мир горит, но вы двое снова вместе и улетаете на аэростате в закат. Может, теперь всё получится? Но пощади Реваколь — и ты больше никогда не услышишь ту, другую. Ты пожертвуешь шансом вернуть любовь ради безопасности своей Реваколь?
很好……你们三个一起乘坐静风舰驶向夕阳。可问题是,你会牺牲爱情来保护瑞瓦肖的安全吗?
Ладно... Вы ∗втроем∗ улетаете на аэростате в закат. Вопрос по-прежнему актуален: ты готов пожертвовать любовью ради своей Ревашоль?
“然后他去了帕累托格兰德,穿过了——我觉得应该是斯塔德卡纳尔——跨越奥西登国家的一条人工运河。从帕累托,他驶向了伊苏林迪大洋。首先是塞美尼岛,然后是这里……”她指向他的心脏。
«Затем он поехал в Прето Гранде. Как мне кажется, по Стаадсканаал — искусственному каналу Окцидента. В Прето он сел на корабль и отправился в Островалийский океан. Сначала — на Семенинские острова, затем — сюда...» Она указывает на его сердце.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面漆黑一片。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи темно.
警督跑哪里去了?可能正在光辉的孤独中飞速从一个终点驶向另一个尽头?不管他在哪,你需要他——如果他不在这里,你的其他问题几乎毫无意义。
По каким кабинетам ргп носит сейчас лейтенанта? Наверное, мчится от одного терминала к другому в гордом одиночестве. Где бы он ни был, он нужен тебе: без него задавать вопросы бессмысленно.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正下着雪。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи падает снег.
就这样,她走了。气动引擎安静地推动着她驶向大门——然后把它们推开。外面正淅淅沥沥地下着雨。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи льет дождь.
就这样,她走了。气动引擎安静地工作着,她驶向大门——然后把它们推开。外面刮起了冰冷的海风。
...И она уезжает. Бензиновый двигатель тихо пофыркивает. Она добирается до дверей, распахивает. Снаружи свистит холодный прибрежный ветер.
跟兰伯特一起驶向湖的对岸
Переправиться на другую сторону озера вместе с Ламбертом.
驶向乌德维克岛,搜索哈尔玛的踪迹
Отправиться на поиски Хьялмара на остров Ундвик.
鹤之角上的灯塔已经燃烧了几个世纪,无数从柯维尔和波维斯出发的船只在它的指引下安全地驶向诺维格瑞港口。
Морской маяк на Журавлином мысе веками указывает кораблям, плывущим из Ковира и Повисса, безопасный путь к порту Новиграда.
与沃弗斯顿船长一同驶向史凯利格
Отправиться с капитаном Волверстоном на Скеллиге.
如果在海上听到美女唱歌,就立刻掉转船头,懂吗?即使那会驶向风暴。
Если услышишь на море красивое женское пение, сейчас же разворачивайся. Понял? Хоть бы тебе пришлось идти прямо на грозу.
…随后,老德鲁伊说道:“如果你真心诚意追寻知识和智慧,就请将最宝贵的财产放入箱中,驶向乌德维克,爬上山峰,走过山崖,逐一向四方敬拜,将自己的身心交给众神,再将箱子抛入大海。”
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
这艘船是从哪里始发,要驶向哪里,船上载的是什么货物,我们不了解有关情况。
Мы не знаем, откуда отправилось это судно, куда держит курс и что везет.
救生艇驶向遇险船只。
The lifeboat went out to a ship in distress.
泊在港内的渡轮增强了锅炉的汽压,准备驶向那个岛屿。
The ferryboat in the harbor got op steam for the crossing to the island.
那船正驶向礁石。
The boat was heading for some rocks.
他把她送上了一艘驶向纽约的汽船。
He put her aboard a steamer bound for New York.
看到没?啥都没有!我啥都没看到。但是嗅到了一切。我嗅到了生命,嗅到了死亡,还嗅到了死亡之雾渗出来了。死亡!我们正驶向死亡!
Видела? Ничего! Ничего не видела. Но все чуяла. Чуяла жизнь. Чуяла смерть. Чуяла, как она вытекает из бочек. Смерть. Смерть на скалах!
询问伊凡他是否知道这艘船驶向何方。
Спросить Ифана, знает ли он, куда плывет корабль.
他们把我安排进了一个驶向欢乐堡的车队中,说我就要成为审判之锤的宠物了。我能感到自己在变化。我像撕开羊皮纸一样挣脱了束缚我的镣铐。
Потом посадили меня в караван, идущий в форт Радость... сказали, я стану личным питомцем Даллис. Я чувствовала, как меняюсь – я разорвала оковы, словно они были из пергамента.
问他想让复仇女神号带他驶向哪里。
Спросить, есть ли место, куда он хотел бы отправиться на "Госпоже Мести".
我们都在那个驶向欢乐堡的车队里,戴着闪亮的颈圈。加雷斯和探求者伏击了那个车队,释放了我们。把我们每个人从地狱中救了出来。
Мы шли с караваном в форт Радость – блестящие ошейники, все такое. Гарет с искателями устроили на караван засаду и вызволили нас. Избавили от этого кошмара.
让人有点想头也不回地一直驶向地平线...
Сразу хочется за горизонт уплыть и не возвращаться...
我们要驶向新的海岸,我得给麦乐迪我的许可命令。
Мы отплываем к новым берегам. Осталось только дать сигнал Хвори.
停在岸边我们还是容易受到攻击。最好一有机会就驶向无边的大海,对吧?
Пока мы стоим на якоре, мы уязвимы. Мне кажется, лучше при первой же возможности выйти в море.
嗨,当然是要驶向大陆了!越早远离欢乐堡越越好!
Конечно же, отплыть на большую землю! Чем скорее форт Радость исчезнет за горизонтом, тем лучше!
对,那艘船根本是驶向疯人城的最后一班火车。
Да, этот корабль приют для психов.