骨鲠在喉
gǔ gěng zài hóu
[будто] кость застряла в горле (обр. в знач.: слова застревают в горле)
давить душу от невысказанных мыслей
gǔgěngzàihóu
鱼骨头卡在喉咙里,比喻心里有话没说出来,非常难受:骨鲠在喉,不吐不快。gǔgěng-zàihóu
[have a fishbone caught in one's throat] 鱼骨头卡在喉咙里, 比喻心里有话没说出来, 堵得难受
这些话闷在心里多日了, 如骨鲠在喉, 不吐不快。
gǔ gěng zài hóu
鱼刺卡在喉咙里。比喻心中有话,必须一吐为快。
如:「要我隐瞒这件大事,真像是骨鲠在喉,难受极了!」
gǔ gěng zài hóu
fish bone stuck in one’s throat (idiom); fig. to feel obliged to speak out candidly
sth on one’s mind
gǔ gěng zài hóu
(比喻心里有话没说出来,非常难受) having a fishbone (caught) in one's throat; having an opinion one cannot suppress; a lump in the throat; have a fishbone stuck in one's throat; voice certain sentiments which one can no longer repress:
骨鲠在喉,一吐方快。 I feel suffocated if I don't speak out.
gǔgěngzàihóu
have thoughts one cannot express鱼、肉等的小骨卡在喉咙里。比喻心中有话,不说出来不痛快。
частотность: #63841
примеры:
骨鲠在喉,一吐方快。
I feel suffocated if I don’t speak out.
如鲠在喉(令人讨厌)
Как кость в горле кто-что кому
抓住她的手,如鲠在喉。已经这么久了...
Взять ее за руку, проглотив ком в несуществующем горле. Сколько же времени прошло...
在所有“女巫”当中,女巫猎人最渴望抓获的不是旁人,正是法力异常高强的特莉丝·梅莉葛德。尽管身在逃亡之中,她仍然使他们如鲠在喉。她策划了一张由藏身处和洞穴组成的巨大网络,保护术士们不再落入他们染血的手中。杰洛特进入诺维格瑞后,他同昔日好友和曾经的恋人碰了面。当时机一到,特莉丝毫不迟疑地向杰洛特求助。
Из всех так называемых "ведьм", самой желанной добычей для Охотников была Трисс Меригольд, чародейка редкой силы и умений. Даже скрываясь, она оставалась занозой в мягком месте для своих недругов. Используя сеть подземных убежищ и укрытий, она помогала другим чародеям оставаться вне досягаемости кровожадных охотников. Когда Геральт попал в город и встретился со своей близкой (порой - весьма близкой) подругой, та сразу же попросила о помощи.
пословный:
骨鲠 | 在 | 喉 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) горло, гортань
2) важное место, ключевая позиция
|