高声
gāoshēng
громкий голос (тон); громко, на высоких нотах
gāoshēng
I
[aloud] 声音高; 用听得清楚的正常说话的声音
II
[bark] 叫嚷或咆哮; 厉声地说
高声斥责他的船员
他的精力都花费在高声打电话上
一个女人在旅店门口高声叫骂
gāo shēng
大声。
红楼梦.第五十一回:「只听宝玉在内高声说道:『晴雯出去了。』」
gāo shēng
aloud
loud
loudly
gāo shēng
(出声地) aloud
(咆哮) bark
(大声地) in a loud voice
gāoshēng
(speak/sing) loudlyloudness
大声。
частотность: #9161
в русских словах:
возгласить
预示, 报晓, 报信者, -ашу, -асишь; -ашённый (-ён, -ена) 〔完〕возглашать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈旧〉(高声)宣布; (庄严)宣告.
синонимы:
примеры:
高声音
громкий звук
高声䃂
высокий надтреснутый звук колокола
享有很高声望的人
человек с большим весом
高声唱快乐的歌曲
распевать весёлые песни
在海外市场也享有较高声誉
на зарубежном рынке компания также заработала отменную репутацию
享有较高声誉
заработала отменную репутацию
天上大众高声欢呼:“哈利路亚!”
Хор небесный громогласно пропел: "Аллилуйя!".
高声呼叫
call out with a loud voice
我们一齐高声歌唱。
We sang loudly together.
居高声自远 非是藉秋风. 唐·虞世南
С высоты ее стрекот разносится вдаль, и ветер осенний тут ни при чем
高声训斥
крик на кого-что
[直义] 应该把杂草从田里拔掉.
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
[释义] 集体,社会中没有坏人的位置, 大家都愿意远离他.
[例句] - Дурную траву из поля вон! Что ему делать у нас на заводе? - громко сказал кто-то. - Ещё дверями хлопает. "杂草应该从田里拔掉!他在我们厂里能干什么?"有人高声说道. "还把门弄得砰砰响."
[变式] Худая (дурная) трава из поля (с коренем
худую дурную сорную траву из поля вон
<基克吉克挥舞着长矛,对你高声咆哮。>
<Гекгек грозит вам копьем.>
但是有只大雪人冲进了矿洞,霸占了隧道!我们尝试过高声呵斥,想要吓跑他,可这家伙就是赖着不走,连烟熏的法子都不管用。
Но недавно шахту захватил гигантский йети, преградив путь к тоннелю, который нам необходимо расширить! Мы пытались напугать его криками и даже пробовали выкурить его оттуда, но ничего не получилось.
我的两名部下在抓捕猛犸人穿刺者戈莫克的行动中丧生了。而那头怪物还在四处横行。他连续几个小时高声嗥叫,只是因为它找不到他喜欢的那个狗头人。
Уже двое моих людей погибли, пытаясь угомонить магнатавра по кличке Гормок, а это животное все еще буйствует – воет без остановки и требует своего любимого снобольда.
<诺克高声大笑。>
<Нок хохочет с фырканьем.>
想知道这个啊,我可是有好好打听过哦。请多多完成工作,提高声望吧!
Так вот, что ты хочешь знать. Не переживай, справки я уже навела. Побольше работай, и более высокое положение не заставит себя ждать!
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
她被拘限在死去的广场,向将遭危难的人高声警告~却经常把他们惊吓得落入她所警示的危难中。
Прикованная к площади, где она умерла, она взывает к тем, кому грозит опасность, обычно пугая их так, что они попадают прямо в лапы злодею, от которого она хочет их уберечь.
「若你在原野迷失,就向天境高声呼唤。 回应呼唤者将会是你的救赎。」 ~伊美黎信条
«Если вы погибаете в дебрях, взывайте к Небесному Царству. Тот, кто ответит вам, и будет вашим спасением». — вероучение Эмерии
你为什么不高声喊叫:我们在这里,怪物!我们很好吃的!快点过来吃我们呀!
Почему бы просто не закричать: Эй, монстры, мы здесь! Приходите полакомиться!
别忘了他一再高声呼喊夜母的传奇,并称她才是黑暗兄弟会的真正领袖,而艾丝翠德只不过是个“冒牌货”。
Не забудь о его бредовой проповеди. Про Мать Ночи, что, мол, она истинная глава Темного Братства, а Астрид - всего лишь самозванка.
“警探。”警督高声喊了你一声,他把任务交给你了。
«Детектив». Лейтенант дает понять, что оставляет это тебе.
“我一般不相信警察,但是……我知道你明白——”他抬高声音,开始喊口号:“工作权!工作权!”
Я копам не доверяю, но... вижу, что ты понимаешь, — он повышает голос и начинает скандировать, — право работать! право работать!
“欢迎来到瑞瓦肖!”圆胖的男人高声道。那句话不是冲你说的,而是冲金说的。
«Добро пожаловать в Ревашоль!» — объявляет грузный мужчина. Реплика обращена не к тебе. Она для Кима.
“欢迎来到瑞瓦肖!”圆胖的男人高声道。他点燃了夹在指缝中的香烟。
«Добро пожаловать в Ревашоль!» — объявляет грузный мужчина. У него в пальцах зажженная сигарета.
‘还是一堆垃圾!你听到围栏后面传来一阵高声的尖叫。‘不会有人喜欢你的艺术的,醒醒吧!谋杀就是这样……
Все равно это ссаная дрянь, — слышишь ты тихий голосок из-за забора. — Никому твое сраное искусство не нравится. Убейся лучше... Murder was the case...
我要警告本村的男人,如果再让我听到有谁冲我吹口哨或是高声评论我的外表,我就要动手揍得他明年冬天都吹不出口哨来。
Предупреждаю всех мужиков деревни: если кто еще раз свистнет или чмокнет, завидев меня, я так тресну его по харе, что зубы разлетятся по всем Островам.
他从来不心平气和地说话--总是高声喊叫。
He never speaks calmly just snaps all the time.
享有很高声誉的作家
пользующийся высокой репутацией автор
他们欣喜若狂地高声歌唱。
They were singing in a frenzy of joy.
苏想出点主意,却被其他女孩高声压倒。
Su tried to give her ideas, but the other girls talked her down.
达德利勒住马高声呼喊起来。
Dudley reined in his horse and fell a shouting.
她高声朗读那封信的片断。
She read aloud scraps from the letter.
指挥官高声发出命令。
The commanding officer shouted his orders.
他的肠子高声尖叫着,以此威胁你。
Его живот пронзительно урчит.
高声吹个口哨,命令她站起来。
Резко свистнуть и приказать ей подняться.
伊凡高声大笑,眼睛里闪烁着喜悦的神采。
Ифан фыркает от смеха, глаза его горят весельем.
携手揽腕入罗帏,含羞带笑把灯吹。 金针刺破桃花蕊,不敢高声暗皱眉。
Держась за руки и обнявшись, [они] входят под балдахин и со смущенной улыбкой задувают свечу. Золотая игла протыкает персиковый пестик, и, не осмеливаясь издать громкий звук, лишь сведёнными дугами бровей подаётся знак.
начинающиеся: