高明
gāoming
1) просвещённый; ясного ума; мудрый; возвышенный
2) вежл. глубокоуважаемый; Вы; Ваш
3) ирон. остроумный; остряк
gāomíng
высокие хоромы; знатный дом
gāomíng
сведущий; умный, мудрыйgāomíng
① <见解、技能>高超:主意高明。
② 高明的人:另请高明。
gāomíng
I
[clever; bright; brilliant] 见解独到不同凡人, 或技艺高超
在整个八路军医务系统中, 他的医术是很高明的。 --《纪念白求恩》
[wise or skillful person] 具有独到见解, 高超技艺的人
另请高明
gāo míng
1) 秉性高亢明爽。
尚书.洪范:「沈潜刚克,高明柔克。」
2) 高超明智。汉书.卷五十六.董仲舒传:「尊其所闻,则高明矣。」后也指技艺高超为高明。儒林外史.第一回:「大王是高明远见的,不消乡民多说。」红楼梦.第四十五回:「只是你吃他们的药总不见效,不如再请一个高明的人来瞧一瞧,治好了岂不好。」
3) 对人的敬词。
后汉书.卷四十.班彪传上:「如蒙徵纳,以辅高明。」
老残游记.第一回:「我们三个人要去杀他,恐怕只要送死,不会成事罢。高明以为何如?」
4) 富贵、势位高的人。
书经.洪范:「无虐茕独而畏高明。」
汉.孔融.杂诗二首之一:「高明曜云门,远景灼寒素。」
5) 高而明亮之处,指楼台。
礼记.月令:「可以居高明,可以远眺望。」
6) 县名。位于广东省广州市西南,濒西江支流沧江北岸。
7) 人名。字则诚,号菜根道人。生卒年不详。明永嘉平阳人,一作温州瑞安人。初仕元,官至处州录事。明太祖徵召,以老病辞还,享年七十多岁。所作琵琶记,世推为南曲正宗,又着有柔克斋集。
Gāo míng
Gaoming District of Foshan City 佛山市[Fó shān Shì], Guangdonggāo míng
brilliant
superior
tall and bright
gāo míng
brilliant; bright; wise; better qualified:
医术高明 high degree of medical skill
这个主意真高明。 This is certainly a brilliant idea.
另请高明。 Find someone better qualified (than myself).
高明高明! You are really smart!
gāomíng
I s.v.
1) brilliant; wise
这个主意很高明。 This is a brilliant idea.
2) better qualified
II n.
brilliant people
1) 指天;上天。
2) 指日月。
3) 高而明亮;高爽敞亮。
4) 指楼观。
5) 指显贵者。
6) 指显贵。
7) 崇高明睿,聪明智慧。
8) 指崇高明睿的人。
9) 谓见解或技术高超。
10) 对人的敬词。
11) 谓性格高亢爽朗。
частотность: #7438
в русских словах:
высокий
высокое мастерство - 技艺高超; 高明的手艺
глупый
2) 不高明 [的] bù gāomíng[de], 糊涂[的] hútu[de]
знающий
富有学识的 fùyǒu xuéshí-de, 高明的 gāomíngde
искусность
高明技术
синонимы:
примеры:
高明秀挺
высокий и выдающийся (напр. о душенных качествах)
日见高明, 便一日高似一日
солнце стало заметно выше и ярче, с каждым днём (день ото дня) оно всё выше
比...高明得多
(быть) на голову выше кого-либо, (быть) головой выше кого-либо
技艺高超; 高明的手艺
высокое мастерство
你的想象力很高明!
у тебя блестящая фантазия!
要成为有成就的政治家,就必须有高明的策略。
If you want to be a successful politician, you must make yourself able in tactics.
医术高明
high degree of medical skill
这个主意真高明。
This is certainly a brilliant idea.
高明高明!
Ты такой просвещенный!
他的技术何等高明啊!
What superb skill he’s got!
他夸耀自己技术高明。
He made brag of his skill.
骗术高明。
One’s art of fraud is skillful (superb).
不高明的棋手
a poor hand at chess
戏法不高明
turn out to be a clumsy sleight of hand
这个主意很高明。
This is a brilliant idea.
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很
не бог весть какой
比…高明得多
Быть на голову выше быть головой выше кого; Быть на голову выше кого; быть головой выше кого; быть головой выше; быть на голову выше
比 高明
стоять выше кого
比…高明
стоять выше кого; перемудрить
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
[直义] 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
[释义] 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
[用法] 当人们将某事的决定,某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
[参考译文] 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
[例句] - Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别
утро вечера мудренее
不高明地弹华尔兹舞曲
барабанить вальс
不高明的小说
глупый роман
说起那条称霸水域的巨鳄,偷袭猎物的本事可高明着呢。我们都叫它“丛林霸王”,这家伙喜欢趴在河流之心的浅滩上晒太阳。喏,出了营地一路往东,河流之心就位于盆地中央,那可是索拉查盆地最大的一片湖泊。
Самый большой кроколиск в долине, прозванный Прогрызателем за умение выбираться из ловушек, любит греться на солнце на отмелях Слияния рек. Это такое большое озеро в центре долины, к востоку от нашего лагеря.
我们已经在这片土地上对付狗头人多年了。充其量不过是一些讨人嫌。可他们偷东西的手法越来越高明。
Вот уже многие годы мы имеем дело с кобольдами в этих землях. Просто неприятные твари, не более того. Но в последнее время они становятся все изобретательнее в своих кражах.
他们的唤天者发明了一种方法,可以把不稳定的闪电魔法储存在易碎的水晶中。简单来说,就是闪电炸弹。说实话,这其中所用到的魔法相当高明。
Их призыватели небес научились наполнять хрупкие кристаллы нестабильной магией молнии. Если по-простому, это молниевые бомбы. Удивительная вещь эта магия.
虽然这么说,但真正高明的扮鬼方法,是利用对方的恐惧心理,制造恐怖的气氛。
Может и так, но лучший способ изображать привидение - это создавать зловещую атмосферу, играя на потаённых человеческих страхах.
有是有,但是穿着太热了…而且真正高明的扮鬼方法,是利用对方的恐惧心理,制造恐怖的气氛。
Есть, но в нём невозможно дышать... К тому же наиболее искусный способ играть привидение - это перебирать те струны души, которые отзываются страхом.
垛格是好记性的高明工人, 有些能够完成数十甚或数百年前所交付的精细复杂任务。
Дуэргары старательные трудяги с хорошей памятью. Некоторые из них до сих пор в мельчайших подробностях исполняют приказы, отданные десятилетия, если не столетия, назад.
他想象自己是高明大盗,能把别人的立足之地都给偷走。
Он воображает себя великим вором, утверждая, что «крадет саму землю» из-под ног своих жертв.
就算是听觉灵敏的波葛,也经常躲不过高明安排又毫无声息的洁英突袭。
Несмотря на чуткий слух, уже не один богл попал в хитро и тихо расставленную западню кискенов.
技艺最高明的匠人完全不靠工具,只以心灵与双手塑造金属。
Величайшие мастера этого дела полностью отказываются от инструмента, придавая металлу нужную форму лишь с помощью рук и мысли.
「不算很高明,但足以应付工作所需了~带着东西直直走。」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Не слишком смышленые, но вполне годятся для своей работы: тащить ношу и идти по прямой». — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
高明的美洛领道人一定能准时收到酬劳。
Опытные рулевые мерроу заботятся о том, чтобы их подопечные прибыли вовремя и без происшествий.
真是高明的盘算。
Это просто гениальный ход.
“奥拉夫的报复来的迅速,高明又阴险。”
Месть же Олафа была вдохновенна, молниеносна, чудовищна.
看样子我们的对手正试图透过激怒玛雯·黑荆棘来离间我们。真高明。
Похоже, враг пытается нанести нам удар исподтишка, настроив против нас Мавен Черный Вереск. Очень умно.
奥拉夫的报复迅速,高明,又阴险。
Месть же Олафа была вдохновенна, молниеносна, чудовищна.
看来我们的对手正试图通过激怒黑棘氏的玛雯来离间我们。真高明。
Похоже, враг пытается нанести нам удар исподтишка, настроив против нас Мавен Черный Вереск. Очень умно.
先生女士们!你们瞧这个白狼以比北风还寒冷的语气承认他认为他比较高明!
Дамы и господа! Спешите видеть - Белый Волк покорился и признал, тоном холоднее северного ветра, что он много о себе воображает!
我说你还是另请高明。
Послушайте, найдите кого-нибудь, кто более компетентен.
不错,很高明,这个话题颇有风险。
Конечно. Это очень тактично. Кто знает, куда она тебя заведет...
你真高明,警官。在别处可找不到这种好货了。
Хороший выбор, начальник. Вы больше нигде таких выгодных предложений не найдете.
想要骗过警督还需要更高明的花招。
Лейтенанта так просто не проведешь.
比那还要更微妙。亨赛特在外交上的本领和丹德里恩教导导年轻女贵族时一样高明。
Из него такой же дипломат, как из Лютика - воспитатель благородных девиц.
在高明的诗人面前,没有任何作品可以暧昧不明。丹德里恩大师认为「狂猎之歌」象徵性地描述着骑团如何由另一个世界进入到我们的现实生活。这意味着狂猎妖灵是另一个世界的居民,虽然未必来自幽暗世界,但它们使用着原始的混沌与熵的魔法。不过诗中却对於它们之所以展开旅程的原因只字未提。
Ни одна поэма не останется непонятной, если ее откомментирует искусный знаток поэзии. Мастер Лютик считает, что в поэме "Песнь Охоты" символически представлено путешествие кавалькады призрачных всадников из другого мира в наш. Это значит, что призраки Охоты - насельники иного мира, причем не обязательно мира теней. Они используют первозданную магию хаоса и распада. Поэма не объясняет причин, по которым кавалькада пускается в путь.
席朗‧依斯尼蓝已死。两星期前他的战士们遇袭身亡。白狼,你说谎应该说高明点。
Киаран аэп Эасниллен мертв. Его бойцы попали в засаду и были убиты две недели назад. Ложь долго не живет, Gwynbleidd.
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
你的把戏搞得很不高明。
В опасные ты игры играешь.
高明,但你打算怎么找到杜度?
Гениально, но как ты собираешься искать Дуду?
失败的人是因为骗术不够高明吧。
Может, никто не смог придумать походящую ложь?
这是特莉丝?我没有恶意,不过你的手艺好像不怎么高明。
Так это должна была быть Трисс? Без обид, но кукольник из тебя говенный.
看不出来…也许我美貌出众,但感官并不如你那么高明。
Нет... Я, конечно, нечеловечески красива, только нечеловеческого зрения, как у тебя, у меня нет.
由于我确知您是欧洲第二位最高明的专家……”
Считая вас вторым по величине европейским экспертом...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск