拙劣
zhuōliè
неуклюжий; корявый
zhuōliè
неуклюжий; корявый (напр., о почерке)zhuōliè
笨拙而低劣:文笔拙劣 | 拙劣的表演。zhuōliè
[clumsy; inferior] 笨拙低劣
拙劣的表演
zhuó liè
笨拙且低劣。
唐.元稹.献荥阳公诗五十韵:「拙劣仍非速,迂愚且异专。」
zhuō liè
clumsy
botched
zhuō liè
clumsy; inferior:
拙劣表演 a clumsy performance; a bad show
拙劣手法 inferior tactics; clumsy trick
大家对他的拙劣发言均很反感。 His clumsy speech annoyed everyone.
zhuōliè
clumsy; inferior笨拙低劣。
частотность: #21411
в русских словах:
бумагомарание
〔中〕〈口〉拙劣的作品, 粗制滥造的作品.
бумагомаратель
粗制滥造的作者, 〔阳〕〈口〉拙劣的作家, 粗制滥造的作者.
вирши
-ей〈复〉 ⑴(俄罗斯和乌克兰十七-十八世纪的音节数目固定的)格律诗. ⑵〈讽〉拙劣的诗.
грубый
1) (недостаточно отделанный) 粗糙的 cūcāode; (приблизительный) 约略的 yuēlüède; перен. 拙劣的 zhuōliède
грубый обман - 拙劣的欺骗
корявый
4) перен. (неумелый) 拙劣[的] zhuōliè[de]; (кривой) 歪歪扭扭的 wāiwāi-niǔniǔ-de
корявый стиль - 拙劣的文体
кропать
-аю, -аешь〔未〕накропать〔完〕скропать〔完〕что〈口〉蹩脚地编写, 拙劣地写; 〈旧〉慢而吃力地做; ‖ кропание〔中〕和 кропательство〔中〕.
неискусный
拙劣的
неуклюжий
неуклюжая попытка - 拙劣的伎俩
пародия
2) перен. 拙劣[可笑]的模仿 zhuōliè[kěxiào]-de mófǎng
это не стихи, а пародия на стихи - 这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
пачкотня
(о картине) 拙劣的画 zhuōliède huà, 乱画的画 luànhuàde huà; (о написанном) 乱写的东西 luànxiěde dōngxi
пачкун
(плохой художник) 拙劣的画家 zhuōliède huàjiā
спародировать
拙劣的模仿
тяжеловесный
3) перен. (о выражениях и т. п.) 繁冗[的] fánrǒng[de]; 拙劣[的] zhuōliè[de]
тяжеловесные остроты - 拙劣的俏皮话
через жопу
敷衍地, 草率地, 胡乱地, 拙劣地, 太差了, 太一般了, 太粗糙了
щелкопёр
〔阳〕〈旧, 藐〉下流作家, 拙劣作家.
синонимы:
примеры:
拙劣的欺骗
грубый обман
拙劣的文体
корявый стиль
拙劣的伎俩
неуклюжая попытка
这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
это не стихи, а пародия на стихи
拙劣的俏皮话
тяжеловесные остроты
拙劣手法
неуклюжий прием
拙劣表演
халтурное представление
大家对他的拙劣发言均很反感。
Его неуклюжее выступление у всех вызвало отвращение.
拙作; 拙劣之画; 拙笔
мое произведение
拙劣地修补
топорно починить; поставить грубую заплату; сделать грубый ремонт
拙劣的模仿
пародия, бурлеск, травестия
对榜样的拙劣模仿
пародия на образец
拙劣的画匠
неумелый художник; мазила; пачкун
拙劣的诗
беспомощные стихи; пародия на стихи
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
猎人小屋吸引了众多自诩猎人的菜鸟。他们拙劣的伎俩只会把猎物都吓走。
Это место привлекло целую толпу горе-охотников, которые невесть что о себе возомнили. Своими выходками они уже распугали всю самую ценную дичь.
模仿传送锚点创造的道具,一定程度上能与地脉相连,实现传送的功能。对神之眼持有者而言,应当是非常便利的小物件。但也有学者认为,传送锚点的运作原理还没有完全解明,这种拙劣的人造仿制品可能会带来未知的负面影响…?
Карманный инструмент для создания временных точек телепортации. Он соединяется с артериями земли на уровне, достаточном для исполнения телепортации. Очень полезный инструмент для обладателей Глаза Бога. Тем не менее, механизм работы точек телепортации ещё не до конца изучен, поэтому то, к каким последствиям может привести их использование, никому неизвестно...
虽然这些句子都是我很认真写出来的,但在丘丘人看来,也许还是会感觉很拙劣吧。
Я старалась, но, кто знает, как именно воспримут мои стихи сами хиличурлы?
与风之七天神像有着某种近似特性的人造石盘,能与风神瞳产生共鸣。神瞳共鸣石是对古代建立在大地各处的七天神像的拙劣仿造。有人认为,它寻找神瞳的力量源于自身的拙劣,这种拙劣驱使它渴求神像的力量,以替代真正的神像。
Рукотворный каменный диск, который имеет что-то общее со статуями Анемо Архонта. Это позволяет ему резонировать с анемокулами. Камни эха окулуса - это грубая попытка имитировать статуи семи Архонтов, которые были созданы древними. Именно из-за своего несовершенства они стремятся завладеть силой окулусов, тем самым давая верующим и искателям приключений возможность найти и собрать эти самые окулусы.
呜哇,拙劣的演技。
Как бы сказал один великий деятель театра - «Не верю!»
神瞳共鸣石是对古代建立在大地各处的七天神像的拙劣仿造。正因拙劣,才会渴求神瞳的力量,为虔信者与冒险者提供收集神瞳的机会。
Камни эха окулуса - это грубая попытка имитировать статуи семи Архонтов, которые были созданы древними. Именно из-за своего несовершенства они стремятся завладеть силой окулусов, тем самым давая верующим и искателям приключений возможность найти и собрать эти самые окулусы.
优秀指挥官的福音……拙劣指挥官的噩梦。
Вот туман-то... Хоть глаз выколи.
巨龙见到龙兽就杀,觉得这是对完美自身的拙劣模仿。
Драконы считают дрейков насмешкой над собственным совершенством и уничтожают их без всякого промедления.
「技能拙劣的只能看到一团模糊光影闪动。很少有人能见到其真正面貌。」~召兽使贾路
«Неопытному глазу он кажется просто размытыми пятнами кривых лучей. Мало кто видел его в истинном облике». — Гаррук Дикоречивый
这种曾经郑重其事地看待自己那一套拙劣的小学生作业并且大言不惭地加以吹嘘的德国社会主义,现在渐渐失去了它的自炫博学的天真。
Этот немецкий социализм, считавший свои беспомощные ученические упражнения столь серьезными и важными и так крикливо их рекламировавший, потерял мало-помалу свою педантическую невинность.
是的,我想总得有人做点什么?你看到了这座城市的掩盖在拙劣借口下的情况了吗?
Да, полагаю, кто-то же должен. Ты видишь, в каком ужасном состоянии находится город?
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
肝硬化,刺伤只是拙劣的掩护罢了。
Цирротическая печень. Удар ножом - неуклюжая попытка скрыть истинную причину.
拙劣的扯开话题的手法,但粗暴有效。这并没有达到你想要的效果,但它确实起到了∗一些∗作用。
Ход дешевый, но суровый. Желаемого эффекта ты не добился — но добился ∗какого-то∗.
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
“一群拙劣的心理学家和蠢蛋。”他的同伴嗤笑一声。“换句话说,典型的戈特伍德派。”
Сборище дешевых психологов и интеллектуальных пустышек, — усмехается его товарищ. — Другими словами, типичные готтвальдцы.
人类是美丽的。拥有如雕像般美丽的轮廓。拙劣的模仿着自己的悲剧。一种伟大又民主的生物……
Люди прекрасны. Они суть памятники себе. Пародии на себя и собственные трагедии. Великая демократия существ...
牠像是某个拙劣实验下的失败产物…牠生长得很快速,但可能也会老得很快。
Похоже, это последствия какого-то неприятного эксперимента. Тварь стремительно растет и, видимо, так же быстро состарится.
大家都知道拙劣的统治者要藉着制造出外敌来凝聚人民的团结…
Как известно, правитель никогда не откажется от возможности отвлечь свой народ от внутренних бед угрозой общего врага.
笔迹拙劣的字条,似乎写的是宝箱里装了什么。
Опись содержимого сундучка, сделанная скверным почерком.
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [见风使舵,真是愚蠢,不仅拙劣,还容易失足。]
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [Сидеть верхом на заборе - неумная затея. И неудобно, и свалиться можно.]
“优秀指挥官的福音…拙劣指挥官的噩梦。 ”
Вот туман-то... Хоть глаз выколи.
那些只是标记而已,是人类描述世界的拙劣尝试。但是这些标记具有魔法,魔法来自天神。
Это лишь знаки, вымышленные людским умом, чтобы проще было описывать мир. Однако в них есть магическая сила, а всякая магия идет от бога.
工人主义的拙劣模仿?
Социал-демократического клоуна?
你撒谎,谎话还很拙劣。
Ты не умеешь врать.
这排公寓倒塌归咎于施工拙劣。
Bad workmanship was responsible for the collapse of the block of flats.
使用套语是拙劣的新闻体的特点。
Cliche is a feature of bad journalism.
在议会有关《国家劳工法》的辩论中,这位政客表现极为拙劣。
The politician made a very poor showing in Parliament during the debate on the National Labour Act.
他的谈判技巧十分拙劣。
His handling of the negotiations was maladroit.
念台词装腔作势的演员是拙劣的演员。
An actor who mouths his speeches is a poor actor.
这次审判是对公正的一次拙劣的模拟
The trial was a parody of justice.
他的论证软弱无力,甚至可以说很拙劣。
His reasoning is weak, even shabby.
尽管我不是特别地喜欢看,便我决定坐着挨着拙劣的演出结束,困为我的朋友喜欢。
I decided to sit out the bad performance although I wasn’t especially enjoying it, but my friends were.
没有人会听信你拙劣的借口。int。
Nobody would listen to your sorry excuse.
拙劣的译文
an artless translation
哦,那里应有尽有。你会发现很多很多的宝箱,里面填满了黄金和古董。但是,眼力拙劣的人是没法看到真正的珍宝的。等冬之戒出现时,我就能向你展示我是怎样从它们手里把它抢过来的。保证给那些小雪花们上一课!
Ох, да почти все. Ее сундуки полны золота и ценных реликвий, но главное сокровище надежно скрыто от недостойных глаз. Если они вернули Кольцо зимы на прежнее место, я с удовольствием расскажу, как его стащить. Пусть эти снежинки растают от злости!
嘲笑矮人和他们拙劣的阴谋。打听还发生了什么事。
Рассмеяться над гномами и их нелепой возней. Спросить, что еще происходит.
说他是个拙劣的骗子。
Сказать ему, что он совсем не умеет врать.
在你面前的是用一堆废弃金属改装成武器的拙劣作品,它不停地颤抖和战栗,等待着白衣净源导师对它发号施令。
Странное металлическое создание перед вами трясется и содрогается, в ожидании, пока белые магистры не приведут его в действие.
那神圣的声音,美好的诗歌。一点不像其他矮人的拙劣赞歌。巴斯坦的音乐像加了蜜的威士忌一样甜美,引人入胜。
Какой божественный голос, какая рифма! Куда уж там остальным гномам с их нелепыми песенками. Музыка Барстана прекрасна и чарующа, словно медовый виски.
你觉得你能靠几句话就说服我?靠个人魅力,靠威胁,亦或靠拙劣的理论?不可能...在你开口前我就下定了决心。
Ты думаешь, что сможешь убедить меня словами? Лестью, угрозами или какой-то ущербной логикой? Нет... я принял решение еще до того, как ты раскрыл рот.
拙劣嘲弄与卑劣手段已点燃迦太基的熊熊怒火,你的命运之轮即将停止旋转。
Ваша смерть не за горами. Своими издевательствами и насмешками вы вызвали к жизни справедливую ярость Карфагена. Ваше время истекло.