巧妙
qiǎomiào
искусный, умелый, мастерский, тонкий; превосходный, отличный; чудесный, замечательный; ловкий; хитрый, хитроумный, остроумный; мастерство, искусство, ловкость; смекалка, выдумка
qiǎomiào
искусный; умелый; тонкий; ловкий; хитроумныйqiǎomiào
<方法或技术等>灵巧高明,超过寻常的:构思巧妙 | 巧妙的计策 | 巧妙地运用比喻,可以使语言生动活泼。qiǎomiào
[ingenious; clever] 精巧美妙; 灵巧高妙
巧妙的手段
qiǎo miào
灵巧美妙。
北史.卷二十一.崔宏传:「浩书体势及其先人,而巧妙不如也。」
唐.李白.酬宇文少府见赠桃竹书筒诗:「桃竹书筒绮绣文,良工巧妙称绝群。」
qiǎo miào
ingenious
clever
ingenuity
artifice
qiǎo miào
ingenious; clever:
巧妙的把戏 a clever trick:
巧妙拒绝 a diplomatic refusal
巧妙的手腕 a happy knack
伪装得很巧妙 cleverly camouflaged
斗争艺术很巧妙 well-versed in the art of struggle
巧妙的一步棋 a clever move
巧妙的战术 ingenious tactics
措词巧妙的演说 well-turned speech
qiǎomiào
1) ingenious; skillful
他突然想到了一个巧妙的主意。 An ingenious idea suddenly came to him.
2) clever; shrewd
精巧美妙;灵巧高妙。
частотность: #6577
в русских словах:
ажурная работа
巧妙的细工
вкрапить
⑴喷上(花点、斑点). ⑵(常用被形过)〈转〉使斑斑点点地分布; 附加, 插入. небо с ~плёнными звёздами 繁星点点的天空. остроумные замечания, ~пленные в изложение 穿插到叙述中的一些巧妙的评语.
дипломатический
2) перен. 有外交手腕的 yǒu wàijiāo shǒuwànde, 巧妙的 qiàomiàode, 圆滑的 yuánhuáde
изворачиваться
2) перен. 巧妙地躲避 qiǎomiàode duǒbì, 巧妙地规避 qiǎomiàode guībì
изворачиваться при ответе - 回答时巧妙地规避
ловко
ловко выпутаться из чего-либо - 巧妙逃脱...
ловкость рук
手法灵活; 巧妙把戏
мастерский
巧妙的
мастерской
巧妙的 qiǎomiàode; 精巧的 jīngqiǎode
обделать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обделывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉加工, 做好, 精制. ~ кожу 加工皮革. ~ драгоценный камень 加工宝石. ⑵чем〈口〉砌上; во что 嵌上, 镶上. ~ канаву камнем 用石头砌沟. ⑶(常与 дело 等词连用)〈俗〉(巧妙地)弄好, 办妥. ~ все свои дела 办好自己所有的事情; ‖ обделка〔阴〕(用于①②解).
обтяпать
-аю, -аешь; -анный〔完〕обтяпывать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉(巧妙地)搞好, 弄妥. ~ дело 把事情弄妥.
оригинальная подача
独特发球, 巧妙发球
прибамбас
7. 玩笑,俏皮话,笑话; (下棋等的)巧妙着法
сманеврировать
巧妙应付
соломонов
-а, -о, -ы〔形〕: соломоново решение〈书〉巧妙而简便的解决(办法).
сравнение
остроумное сравнение - 巧妙的比喻
стрелок
искусный стрелок - 巧妙的射手
тонкий
4) перен. (искусный) 巧妙[的] qiǎomiào [-de]; 微妙[的] wēimiào[de]; 委婉[的] wěiwǎn[de]; (со скрытым смыслом) 含蓄[的] hánxù[de]
умело
能干地 nénggànde, 巧妙地 qiǎomiàode; 善于 shànyú
ухищрённый
巧妙[的] qiǎomiào[de], 狡猾[的] jiǎohuá[de]
фигли
фиглей-миглей, фиглям-миглям〈复〉〈口, 谑〉花招, 巧妙手段. Знаю я ваши ~, не проведёте!我知道您那套(花招), 您骗不了人!
хитрить
2) разг. (проявлять ловкость в чём-либо) 想巧妙的办法 xiǎng qiǎomiàode bànfǎ
хитросплетение
1) 精致巧妙 jíngzhì qiǎomiào
хитростный
-тен, -тна〔形〕〈口〉精巧的; 巧妙的. ~ое устройство 精巧的装置; ‖ хитростно.
хитрый
3) разг. (замысловатый) 巧妙的 qiǎomiàode, 精巧的 jīngqiǎode; (мудрёный) 复杂难解的 fùzá nánjìě-de
синонимы:
примеры:
这是何等巧妙的事情
насколько же это удачно (кстати)!, вот это ловко!
回答时巧妙地规避
изворачиваться при ответе
巧妙逃脱...
ловко выпутаться из чего-либо
巧妙的比喻
остроумное сравнение
巧妙的射手
искусный стрелок
巧妙的使用
умелое использование
很巧妙的计谋
хитроумный замысел
措辞巧妙的
well-turned
兵法巧妙。
Military tactics are skillful.
他们巧妙地操纵股票市场而大赚其钱。
They make a lot of money by clever manipulation of the Stock Market.
这个城市是城乡的巧妙结合。
The city is a happy blending of town and country.
她吊着他-- 有时温柔地,有时手法就不那么巧妙。
She played him – sometimes delicately, sometimes with a less felicitous touch.
这本书的情节引人入胜,并有许多巧妙的对白。
That book has a good plot and much clever dialogue.
巧妙的发球
a tricky serve
巧妙的反话
a fine irony
影片的构思相当巧妙。
The plot of the film is ingeniously conceived.
梦游者能把睡眠和运动巧妙地结合在一起。
A somnambulist can happily combine sleep and exercise.
巧妙的把戏
a clever trick:
巧妙拒绝
a diplomatic refusal
巧妙的手腕
a happy knack
伪装得很巧妙
cleverly camouflaged
斗争艺术很巧妙
well-versed in the art of struggle
巧妙的一步棋
остроумный ход
巧妙的战术
ingenious tactics
措词巧妙的演说
выступление с изящными формулировками
这是一句巧妙的俏皮话话。
Это тонкая острота.
导演用巧妙手法引起观众的悬念。
The director used ingenious devices to keep the audience in suspense.
巧妙配置的灯光把大理石雕像映衬得栩栩如生。
Skillfully placed lights throw the marble figures into clear relief.
回答的话真巧妙,使人坠入五里雾中。
A shrewd reply that tells us exactly nothing.
魔术师的巧妙手法令人惊讶!
The magician’s ingenious tricks are truly astounding!
他突然想到了一个巧妙的主意。
An ingenious idea suddenly came to him.
构思巧妙
хитроумный замысел
用不着想什么巧妙办法, 事情很简单
нечего тут хитрить дело-то простое
这一点想得很巧妙
это хитро придумано
巧妙而简便的解决(办法)
соломоново решение
巧妙的解决(办法)
остроумный решение; остроумное решение
在争论时巧妙地抓住话柄挖苦对方
ловко поддеть противника в споре
(复)花招, 巧妙手段
фиглей-миглей, фиглям-миглям
[直义] 做得高明.
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
[释义] 想得很巧妙; 不知内情的人猜不着,不明白.
[例句] (Аксюша:) Продала Раиса Павловна лес? (Карп:) Продали Ивану Петрову. Всё продаём-с, а чего ради? (Аксюша:) Не хочет, чтоб наследникам осталось; а деньги можно и чужим отдать. (Карп:) Надо полагать-с. Мудрен
мудрено сотворено
穿插到叙述中的一些巧妙的评语
остроумные замечания, вкрапленные в изложение
传说菲拉斯恐怖之岛的那群名叫奇美洛克的奇美拉族群是最鲜美多汁的食物!现在它们之中出现了一个首领,它的肉在经过巧妙的烹调之后可以变成一盘极品大餐!
Легенды гласят, что у химер Острова Ужаса, что в Фераласе, самое сочное и нежное на свете мясо! У этих химер есть главный химер, который, если его приготовить как надо, сойдет за 500-фунтовую курицу. Или не сойдет.
你注意到在意志侧面用精准的笔法巧妙地刻着A和K这两个字母缩写。
Вы замечаете инициалы П.Р.К., каллиграфически выведенные на боку Анимуса.
我们应该采取更巧妙的办法来解决战斗……
Пора сменить подход на более продуктивный...
防空火箭是歼灭敌军空中部队的利器,可惜它不能攻击地面上的敌人。请巧妙部署防空火箭,最大限度保护您的领空。
Эта противовоздушная башня смертельна для летающих врагов, но она не может атаковать тех, кто на земле. Разместите ее с умом, чтобы покрыть как можно больше воздушного пространства.
想要获得棋阵的胜利需要不断打倒魔物,阻止它们从棋阵中逃脱。在棋阵中,角色无法对敌人造成伤害,也无法获得元素能量,巧妙地运用棋阵内的环境与机关,才是应对棋阵挑战的关键。挑战成功可获得奇术符,奇术符可用于强化玩家的机关。
Чтобы победить на уровне, вам нужно продолжать уничтожать монстров и не дать им сбежать. На уровне персонажи не способны напрямую наносить урон противникам или получать элементальную энергию. Ключом к выполнению испытания является умелое использование окружения и Механикусов. После завершения испытания вы получите печати Венефикус, с помощью которых сможете усилить своих Механикусов.
他还说,他击败这个怪物的关键,是用了一个巧妙的方法抢先毁掉了那面盾牌。
Также он сказал, что если бы он не сломал тот огромный щит, то монстр точно его бы прикончил.
敬献「智慧」的草叶纹路、银木年轮…巧妙地融合在风筝的骨架里,令人赞叹。
А этот узор из ветвей и листьев должно передаёт мудрость и течение времени. И всё это на одном змее, невероятно...
不服气?你说什么怪话,本仙只是可怜凡人不识得仙家巧妙,被一些凡间拙技蒙了眼目。
Завидую? Кому? Простым смертным?! Ха-ха-ха! Они достойны лишь моего сожаления. Смертные слепы к таланту Адептов.
巧妙地使用「冲刺」技能,也许可以搜集到更多的「飞鸟纹章」…
Умело пользуйтесь навыком «Ускорение», чтобы собрать больше эмблем.
在本次棋阵中,大量魔物将会不断来袭,只有巧妙地运用所有资源,才能寻得胜机…
На этом уровне будет непрерывно появляться большое количество врагов. Только умелое применение ваших ресурсов сможет принести вам победу...
哈哈哈…真是巧妙的比喻,咳咳。还是先找到「小王子」再说吧。
Какое меткое сравнение. А теперь давайте отправимся на встречу с его избалованным высочеством, разбойничьим Принцем Мондштадта!
哼,真是凡人眼界,不识得仙家巧妙。
Пф... Ограниченные смертные никогда не смогут познать всю глубину изобретательности Адептов.
浇满蜜酱的肉料理。胡萝卜巧妙地解去了肉的腥味,裹上蜜酱,入口甘甜,回味炙热,很适合冬天享用。
Мясное блюдо с медовым соусом. Нежное угощение согреет вас холодным зимним вечером. Мондштадтский деликатес.
说不定,她能想到更巧妙的方法…
Кто знает, может, у неё есть козырь в рукаве...
巧妙地使用「攀升」技能,也许可以搜集到更多的「飞鸟纹章」…
Умело пользуйтесь навыком «Взлёт», чтобы собрать больше эмблем.
我正在想有什么巧妙的方法救出那个人,你就来了。
Когда вы появились, я как раз пыталась придумать, как спасти ту купчиху.
巧妙转写的琴谱、明朗易懂的指法,便是风花节的传统保留项目,演奏的「赛事」。
Умело написанные партитуры и ловкие, быстрые пальцы - две неотъемлемые составляющие одного из традиционных мероприятий на Празднике ветряных цветов: музыкальной дуэли.
施放强大的法术将敌人烧成灰烬或是囚禁于寒冰之中,巧妙使用奥秘使敌人陷入困惑的深渊。
Испепеляйте или замораживайте врагов могущественными заклинаниями или используйте «Секреты», чтобы озадачить их.
真讨厌。我喜欢巧妙的做法。
Ужас-с-сно. Я предпочитаю действовать с-с-скрытно.
「身高齐树的壮硕巨汉挡在卡莱斐面前,凶猛拦住去路要求留下贡品方可通过。但她灵思如狐想出巧妙之策加以应对,利用雄辩口才迷惑对方思绪趁乱逃脱. . .」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Дань собиравшим гигантам, Что ростом подобны деревьям, Спутала мысли Каллафа Своей многомудрою речью». — ∗«Каллафея»∗
律法师的论点巧妙且理由充分,但布郎克的回击却无可辩驳。
Аргументы мага-законника были вполне обоснованными и разумными, но ответ Блунка сразил его наповал.
巧妙地使用热力过载可以充分利用技能带来的进攻火力加成。
Активно используйте «Перегрузку», чтобы извлечь максимальную пользу из ее бонуса к огневой мощи.
但用他们同种的血液可以合成出一种模仿版本。这一着很巧妙。他们没有料到,不,他们不可能料到。
Доспехи их братьев можно собрать для факсимиле. Обман. Они такого не ждали, нет, даже они.
圆的那个用来调音。锻莫的音乐风格柔和微妙,要想打开他们最巧妙的大门,必须用到他们的音乐。
Круглая - для настройки. Двемерская музыка мягкая и тихая нужна, чтобы открыть хитроумные врата.
自从战争爆发后,我们就一直在追捕乌弗瑞克,只不过他总是能巧妙地从我们手中溜走……就好像他事先知道我们会来抓他似的。
Мы с самого начала войны пытаемся поймать Ульфрика, но он всегда ускользал из рук... будто знал, где мы будем.
但用他们同源的血液可以制造一种仿制品。这一招很巧妙。他们没有料到,不,他们不可能料到。
Доспехи их братьев можно собрать для факсимиле. Обман. Они такого не ждали, нет, даже они.
自从战争爆发后,我们就一直在追捕乌弗瑞克,可他总能巧妙的从我们手中溜走……就像他知道我们会来抓他似的。
Мы с самого начала войны пытаемся поймать Ульфрика, но он всегда ускользал из рук... будто знал, где мы будем.
你把纯液调制成稀释溶液了,做的很巧妙。
Тебе удалось создать совершенный раствор, настой чистейших эссенций. Работа, достойная мастера.
你总是巧妙地隐藏不确定和恐惧,我曾经承诺会追随你。
Ты всегда пользовался ими, чтобы скрыть страх или неуверенность. Когда-то я обещал, что буду следовать за тобой.
“呃……”他指着铁丝笼和地上的线。“也许∗看起来∗是很一般,不过莉娜的设计非常巧妙,它们肯定能派上用场的。”
Ну... — Он указывает на лежащую на земле клетку из сетки и проволоки. — Выглядит, может, не особо, но придумала их Лена остроумно, так что, уверен, она справится.
“哦耶,逃兵,没错。”他朝你点点头,然后转向了维克玛。“你搞明白这个∗巧妙∗的花招了吗?那个老混账杀了他。还认罪了。我们让他自己说出来了——警察的风格。”
«Ага-ага, дезертир, точняк». Он кивает тебе, а затем снова поворачивается к Викмару. «Следишь за мыслёй? Этот старый пердун и есть убийца. Он признался, прикинь. Мы его заставили, как настоящие легавые».
你在探索存在与不存在之间的边缘空间。巧妙的并置。
Ты исследуешь пороговое пространство между бытием и небытием. Хитрое сопоставление.
“警探?”警督转向你,不耐烦的情绪隐藏地很巧妙。
«Детектив?» Лейтенант смотрит на тебя с хорошо скрываемым нетерпением.
和你脑袋里那个20厘米的洞相对应吗?当然。这套理论有很大的对称性。我能看出它是怎么巧妙地融入进去的。
А она что, соединяется с двадцатисантиметровой прорехой в твоем мозгу? Конечно. Какая симметричная теория. Идеальный пазл.
他一方面在暗指那场持续十年之久的独立战争,同时也巧妙地忽略了那场冲突背后∗复杂∗的原因。
Он говорит о десятилетней войне за независимость, ловко игнорируя все ∗комплексные∗ причины, стоящие за конфликтом.
您巧妙地躲过了一劫,大人。
Ловко от пули ушли вы, мес-с-сир.
她是一个交涉人。给她帮个忙。巧妙地暗示一下。
Она же переговорщица. Предложи ей услугу. Намекни.
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
这个人——他大汗淋漓,呼吸都困难。目前为止,他们都巧妙地把他排除在谈话之外。肯定是整个链条中最薄弱的一环。
Этот. Он весь потеет, ему трудно дышать. Они пока что благоразумно не давали ему вступить в беседу. Определенно слабое звено.
开始是巧妙的恭维,然后在那个基础上慢慢发展——记住,这是在谈生意。
Начни с небольшого комплимента и отталкивайся от этого — не забывай, это деловое предложение.
巧妙地听取卡拉洁对这起案件的描述。
Постарайтесь деликатно выяснить версию Клаасье в отношении произошедшего.
这名尼弗迦德特使在洛穆涅发言所造成的困惑甚至大於皇帝的帝国旅团所发动的攻击。如果帝国的目标是散播混乱,那么费兹奥耶斯泰兰可说巧妙地达成了他的使命。
Нильфгаардский посланник своим выступлением произвел на переговорах в Лок Муинне большее замешательство, чем могла бы вызвать атака гвардейской бригады "Импера". Если подобного хаоса и добивался император, то Шилярд Фиц-Эстерлен завершил свою миссию блестяще.
巧妙地避开守卫与其它障碍後,狩魔猎人穿过花园来到建物後方,并窃听了指挥官与女术士的对话。从两人口中可以清楚得知他们正在商议某个阴谋。那是非常值得一听的!之後,我们的英雄静悄悄地回到了弗农‧罗契身边。
Успешно преодолев все преграды и избежав встречи со стражниками, ведьмак пробрался через сад на задворки дома. Там он услышал разговор коменданта и чародейки. А послушать было что. Наш герой, тихий, как после супружеской ссоры, вернулся к Вернону Роше.
你只是另一个有年轻精灵外表的老古板精灵,善用巧妙的语言来掩饰一个明显的事实。
Очередной эльфский старец с телом юноши пытается спрятать правду за изысканными словами...
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
而运气这种东西实在是靠不住。坦率地说,不如直接把钱拿走,当然,得是巧妙地拿,不惊动到其他人。
И я бы не стала рассчитывать на везение. Лучше просто вынести их отсюда как-нибудь потише, не беспокоя остальных.
每个牌组都有自己的英雄牌,他们是不会受任何特殊牌影响或被伤害的高战力牌。使用巧妙的策略运用英雄牌,便能翻转战局。
В каждой колоде, кроме того, есть свои герои - очень сильные карты, на которые не действуют эффекты других специальных карт. Карта героя может изменить ход всей битвы.
有时毫无由来地突然闻到一个味道、没来由地感觉到紧张感,这都是他们存在的证据。同时吹往数个方向的风能够证明他们巧妙地控制了我们的领域。有许多人猜测这些生物的外貌,但这些想象跟事实毫无相似之处。人类就算在最疯狂的噩梦中,也想象不出自己从没有见过的东西。
Иногда можно почувствовать их присутствие по чужеродному запаху или по странному беспокойству, которое сопровождает их появление. Ветер, одновременно дующий в разных направлениях, также может быть свидетельством их присутствия. Существуют соображения относительно внешнего вида этих существ, но у них нет ничего общего с действительностью, ибо человек не способен описать вещи, которых не видал даже в самых страшных своих кошмарах.
她作了巧妙的答复。
She gave an artful reply.
利用镜子装饰房间是使房间显得大一点的巧妙办法。
The use of mirrors in a room is an artifice to make the room look larger.
我巧妙地使金丝雀进出笼子。
I coaxed the canary into the cage.
艺术家巧妙地捕捉住她的笑容。
The artist has caught her smile perfectly.
她做个巧妙的假动作, 一个高球把对手打得乱了阵脚。
Her cleverly disguised lob completely wrong-footed her opponent.
我们的巧妙战术弄得对手不知所措。
Our clever tactics confounded our opponents.
尽管她没有经验,但她能巧妙地克服这些困难。
Inexperienced she was, she could cope with the difficulties wonderfully well.
她以巧妙的手腕处理了这个问题。
She dealt with the problem with consummate skill.
影射影射的事情,特别是巧妙地间接的,通常是贬义的暗示
Something insinuated, especially an artfully indirect, often derogatory suggestion.
英国的内阁成员在议会中以巧妙应付的手段往往可以获得成功。
The English Minister can often gain a point by dexterous dealing in Parliament.
他巧妙地将球接住。
He fielded the ball smartly.
部长不得不巧妙地回答记者的一些难以对付的问题。
The Minister had to field some tricky questions from the reporters.
她喜爱那些做得很巧妙的小玩意儿。A bottle opener is a kitchen gadget。
She likes those clever little gadgets.
我很钦佩你这样巧妙地处理了这种局面。
I admired your delicate handling of the situation.
人类,是一堆可以随意拆卸的铅管零件的巧妙装配。
A human being is an ingenious assembly of portable plumbing.
设计出如此巧妙的方案需有极大的想象力。
It took a lot of imagination to come up with such an ingenious plan.
谄媚的巧妙地设法取得好感或信任的;讨好的
Artfully contrived to gain favor or confidence; ingratiating.
他设法巧妙地渐渐取得老板的欢心。
He tried to insinuate himself into the boss’s favor.
采访者用一个极其巧妙的问题难住了那个政客。
The interviewer cornered the politician with a particularly tricky question.
陪审员巧妙地回答了律师的问题,显示出他很有才干。
The juror expertly answered the lawyer’s questions and showed he had something on the ball.
他表演了一些巧妙的魔术。
He played some clever magic tricks.
对股票的巧妙操纵
adroit manipulation of stocks
他们用巧妙的提问诱使他招认了。
By clever questioning they trapped him into making a confession.
他懂得怎样巧妙地把这些意思讲清楚。
He knew how to put over the ideas skilfully.
她巧妙地避开了那些不好回答的问题。
She fended off the difficult questions skilfully.
她巧妙地应付了一场艰难的辩论。
She handled a difficult argument skilfully.
约翰巧妙地七弯八拐地穿过人群,是为数不多的几位能清楚地看见总统的人之一。
John weaving his way skillfully through the crowds, was one of the few who managed to get a good view of the President.
你很巧妙地处理了一个困难的局面。
You dealt with an awkward situation very tactfully.
他巧妙地批评了我。Their attitude to me altered subtly。
He subtly criticized me.
办法之巧妙
the ingenuity of a plan
在我认识的人里,谁拥有能像这样巧妙篡改时间规则的能力...?
Я знаю кого-нибудь, кто хоть немного умеет повелевать временем?..
其它老鼠都逃走了。必须用一个更巧妙的方法来消灭这些害虫...
Остальные крысы разбежались. Надо придумать более хитрый способ борьбы с грызунами...
我通过一些相当巧妙的手段得到了这个珍贵的小玩意!
Я добыл эту штуку весьма удивительным способом!
噢,求你了!我们能看见的都是归我们的!军团及其成员不会让我们这么做,但是只要我们巧妙一点,我们就能做到!
Ой, да ладно! Весь мир принадлежит нам! Конечно, легион так не считает, но пока никто не видит, бери, что хочешь!
又一次完美的窃取!你巧妙的尝试像真正的猫咪那样悄无声息....
Еще одно идеальное преступление! Ты уже прямо как матерый жулик...
的确是巧妙的计划。还是会考虑它的。
Ну, я считал, что придумал гениальный план. Впрочем, я и сейчас так считаю.
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西,不可轻视之。这只是我自己创造的一种巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Явно не та область, с которой имеет смысл связываться. Это – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
你知道,在各个国度间穿行~皱眉~可不是件容易事,每次都要带走我灵魂的一部分。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Путешествовать между мирами ~морщится~ – не так-то просто. Каждый раз теряешь частичку души, и это не метафора. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
当然,格里夫巧妙地把毒灯苨偷偷运进了监狱,塞进橙子里。你不会真的认为他会因丢了几个水果而生气,对吗?
О друдене, которую Грифф контрабандой протаскивает в тюрьму, конечно же. Внутри апельсинов. Вы же не думаете, что он так злится из-за каких-то там фруктов, а?
但是要小心谨慎,它们被封存在一个遥远的宝库里,它周围的陷阱设置巧妙,可不是你这肉眼凡胎能看出来的,还有...
Но будь осторожен: они хранятся в далекой сокровищнице, вход в которую стерегут ловушки такой изощренности, о которой ты и слыхом не...
在一个即使是亡灵也难进入的地方!它周围的陷阱设置巧妙,一千年来见未所见,还有...
В месте, куда не сможет проникнуть даже мертвый! Оно окружено ловушками такой изощренности, о которой ты и слыхом не...
哈,是的。这算不上我的~皱眉~最佳表现。不过你不用害怕:我用的是一个巧妙的把戏。复仇女神号现在同时处于两个国度。她的身体在这儿,她的灵魂在回音之厅。你闲暇时还是可以回来。
Ха! Да уж... ~морщится~ не самая чистая работа. Но не бойся: я провернула отличный фокус. "Госпожа Месть" сейчас в двух мирах одновременно: ее тело здесь, а душа – в Чертогах Эха. Можешь вернуться в любой момент.
希贝尔猛烈出击,但罗斯特很快。该死,他很快。他知道她会做出这一招:他巧妙躲开了,还咯咯笑着拍了她的后脑门。
Себилла атакует, но Руст оказывается быстрее. Он знал, что она сделает именно этот выпад: злобно хмыкнув, он уклоняется и бьет ее по затылку.
不!死灵法术是一种...令人讨厌的东西。当然,你对此肯定尤为清楚...它将你从沉睡状态拖回来,半死不活地生存着...那猫只是我设计的巧妙幻觉。
Нет! Некромантия – занятие малопривлекательное. Уж вы-то наверняка это знаете... учитывая, что вас подняли, заставив влачить эту пародию на жизнь... Кот – всего лишь созданная мной иллюзия, ничего более.
信徒一生都在收集秘源,而他们死时,诸神就吸取他们的秘源。这是一套很巧妙的体系。
За время жизни богопоклонники собирают Исток. После смерти они питают им богов. Все гениальное просто.
巧妙地转移话题。
Ловко сменить тему.
我们得知很久以前布拉克斯·雷克斯在秘密宝库里隐藏了秘源武器。也许这个宝库尚未被净源导师发现,因为布拉克斯设置了特殊的巧妙魔法和机关进行防御。我们必须找到这个宝库的秘密入口,就在虚空沼泽西侧边缘的沙滩附近。
Оказалось, что много лет назад король Бракк спрятал оружие Истока в тайной сокровищнице. Похоже, магистры еще не успели ее отыскать: чтобы спрятать ее, Бракк использовал особенно изощренную магию и хитрость. Нам нужно найти потайной вход – у берега на западной границе Гулких Топей.
真巧妙的主意!看来我的智慧一定是感染到你了。
Превосходная идея! Сдается мне, ты заражаешься от меня здравым смыслом.
当她推开你时,她的手轻轻伸入你的袋子。她站起来,直起身子,巧妙地把你的一些金币塞进她的腰带里。
Отталкиваясь от вас, она незаметно лезет к вам в кошель. Поднимаясь на ноги, она ловко сует себе за пояс несколько украденных золотых монет.
巧妙地把水瓶装在箭上,这便是艺术的技巧。也许你早就知道了。
Вся хитрость состоит в том, как приделать к стреле фляжку с водой. По крайней мере, вам так говорили.
她的手巧妙地挥动,释放了一种法术。
Точными движениями рук она накладывает заклинание.
在一个没有凡人可以进入的地方!它周围的陷阱设置巧妙,可不是你这肉眼凡胎能看出来的,还有...
В месте, куда не сможет проникнуть ни один смертный! Оно окружено ловушками такой изощренности, о которой ты и слыхом не...
但是要小心谨慎,它们在一个宝库里面。它周围的陷阱设置巧妙,一千年来见未所见,它们...
Но будь осторожен: они хранятся в сокровищнице, вход в которую стерегут ловушки такой изощренности, о которой ты и слыхом не...
没错,因为你巧妙地消灭尼赫伦斯,数组已经停止活动了。
Да, с тех самых пор, как ты столь умело расправился с Нихилантом, система связи бездействовала.