鬼名堂
_
稀奇古怪的花样或东西。 如: “搞什么鬼名堂? ”
guǐ míng táng
稀奇古怪的花样或东西。
如:「搞什么鬼名堂?」
guǐ míng tang
dirty trick
monkey business
guǐmíngtang
crafty plot/trickчастотность: #63485
в русских словах:
выкидывать финт
搞出怪名堂, 搞鬼名堂
чертовщина
〔阴〕〈口〉不可思议的事, 荒唐事, 鬼勾当. Что за ~ здесь творится?这里搞的是些什么鬼名堂?
примеры:
这里搞的是些什么鬼名堂?
что за чертовщина здесь творится?
还有,她帮老巫妪做事?那又是什么鬼名堂?
Что значит, на службе у ведьм?
"布朗宁兄弟互相责怪说:“你究竟想搞什么鬼名堂来坑害我?”
The Browning brothers accused each other, saying" What on earth are you trying to pull off against me?
пословный:
鬼名 | 名堂 | ||
1) известное учреждение (обычно о магазине)
2) название, номенклатура; номер (напр. в программе концерта)
3) результат, достижение, толк, что-либо путное (дельное)
4) смысл, причина, мотив, повод, резон
5) проделка, трюк, махинация, штучка, затея
|