鬼脸
guǐliǎn
1) гримаса
做鬼脸 гримасничать, строить рожи
2) маска (театральная или детская)
ссылки с:
鬼脸儿guǐliǎn
1) маска (детская)
2) гримаса
作鬼脸 [zuò guĭliăn] - строить гримасы [рожи], гримасничать
А я так встану
guǐliǎn
<鬼脸儿>
① 用厚纸做成的假面具,是一种儿童玩具,多按照戏曲中的脸谱制作。
② 故意做出来的滑稽的面部表情:扮鬼脸 | 他把舌头一伸,做了个鬼脸。
guǐliǎn
(1) [wry face; grimace]∶怪异、 诙谐的面貌
(2) [funny face]∶故意做出来的滑稽的面部表情
他舌头一伸, 做个鬼脸
(3) [mask used as a toy]∶用厚纸做成的假面具, 是一种儿童玩具, 多按照戏曲中的脸谱制作
guǐ liǎn
1) 丑陋或故作诙谐的面貌。
如:「顽皮的小孩最爱扮鬼脸吓人。」
2) 假面具。
醒世恒言.卷八.乔太守乱点鸳鸯谱:「老忘八!羞也不羞!待我送个鬼脸儿与你戴了见人。」
guǐ liǎn
wry face
to grimace
to pull a face
comic face
face mask
devil mask
guǐ liǎn
(故意做出来的滑稽面部表情) funny face; wry face; grimace:
做鬼脸 make a wry face; make faces; make grimaces
那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。 The boy stole a look at his father with grimace.
(用厚纸做成的假面具) mask used as a toy
guị̌liǎn(r)
1) funny face
2) grimace
3) play mask
1) 丑陋的面孔。
2) 仿照人物脸形制成的面具。
3) 滑稽的或丑恶的面部表情。
4) 喻虚伪的表面。
частотность: #17245
в самых частых:
в русских словах:
анютины глазки
三色堇菜, 三色堇, 鬼脸花
гримасник
〔阳〕〈口〉做鬼脸者, 做怪相者; ‖ гримасница〔阴〕.
гримасничать
作鬼脸 zuò guǐliǎn, 作怪相 zuò guàixiàng
корчить гримасы
扮鬼脸
корчить рожи
扮鬼脸
кривиться
2) (о губах) 撇 piē; (выражать недовольство) 作鬼脸 zuò guǐliǎn
строить гримасы
扮鬼脸
строить рожи
作鬼脸
ужимка
扭扭捏捏 niǔniǔ niēniē; (гримаса) 鬼脸 guǐliǎn
примеры:
小孩子扮了鬼脸, 逃开了
мальчонка, скорчив гримасу, убежал
作一个鄙视的鬼脸
сделать презрительную гримасу
那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
The boy stole a look at his father with grimace.
耍鬼脸
make grimaces (faces); make a face
扮鬼脸(儿)
гримасничать, корчить рожи
我给宝宝做了一个鬼脸,他不但没笑,反而哭了。
Я скорчил рожу для малыша, а он не только не улыбнулся, а даже заплакал.
我朝他做了个鬼脸。
Я ему скорчила рожу.
不,超级巨星就要这么做。(继续做鬼脸。)
Нет. Суперзвезды всегда так ходят. (Не убирать гримасу.)
向不努力工作的他们扮个鬼脸。
Упрекнуть их в лени угрожающим взглядом.
“你就应该听见!”盖理做了个鬼脸,仔细查看着指甲下面的泥土。
«Я И хотел, чтобы ты слышал!» Гэри корчит лицо, разглядывая грязь под ногтями.
一个疯狂的瘾君子,他的眼睛会快速转动。她说的是这个意思。你也可能是在做鬼脸。
Бешено вращающиеся глаза психа и наркомана. Вот что она имеет в виду. Ты, небось, еще и рожи корчил.
“是啊,我他妈的∗演的∗不是很好。莱利很会在你们这群土著面前扮鬼脸。什么粮食援助之类的狗屁……”他擦了擦嘴。“现在都他妈的结束了。开枪时间到了。”
Да, ∗актер∗ из меня хуевый. Это Лели торкало кривляться перед аборигенами. Гуманитарная, блядь, помощь... — Он утирает рот. — Всё, закончилась. Время стрелять.
“我敢打赌它就是,哈里。”他扮了个鬼脸——然后笑容消失了。“不过说真的,你在公寓里看到了什么?”
Еще бы, Гарри, — произносит он с гримасой на лице, которая постепенно превращается в улыбку. — Но если серьезно, что было в квартире?
没人不爱那个表情。也许你觉得有些明星的∗魔力∗会沾染在你身上?也许真的沾上了?不管怎么说,现在全都消失了。只剩下一副鬼脸。
Ее все обожали. Может, ты решил, что немного звездной пыли осядет и на тебе? Может, и правда осело? Ну да теперь это все ушло. Осталась только перекошенная рожа.
“但今天早些时候,她跟我提起了……精灵?”阿西尔做了个鬼脸,仿佛是第一次听说这个词。“她看上去出奇的高兴,好像她对那些……小生物有了什么灵感似的,某种艺术灵感。我也没仔细听,正忙着弄我的麦克风呢。”
«Но сегодня утром она рассказывала мне про... фэльвов?» Асель задумчиво прищуривается, будто слышит это слово впервые. «И казалась до странного счастливой. Похоже у нее были какие-то идеи... художественные идеи, связанные с этими созданиями. Я слушала ее вполуха, потому что была занята своим микрофоном».
“当然了。每一台我都用演讲录音、唱片、还有各个流派的音乐亲自测试过。不过,”他做了个鬼脸,“我不太喜欢音乐。”
Само собой. Я лично тестирую каждый из них, ставя записи голосов, найденных звуков и музыки разных жанров. Хотя, — кривится он, — я не так уж люблю музыку.
“哦,我当然明白……”他厌恶地做了个鬼脸。“有话就说,然后滚出我们的卡座,混蛋。”
О, ∗всё∗ я понимаю, — с отвращением выплевывает он. — Просто говори, что ты там хочешь сказать, и вали из нашего зала, мудила.
他做了个鬼脸。“我倒是不会说自己是个粉丝。但我确实觉得∗赫姆达尔英雄传∗是我们共享现实的一个组成部分。”
Он кривится. «Я бы, наверное, не стал называть себя фанатом. Но я считаю сагу „Хельмдаллерманн“ неотъемлемой частью нашей общей реальности».
你那没了胡须遮掩的面庞变得越发像一张恐怖的鬼脸。
Без растительности твои щеки делают гримасу еще более ужасающей.
好吧,看来幸运对我们微笑,并且对你做鬼脸!
Так это нам счастье упало, а на тебя насрало!
不要。(继续做鬼脸。)
Нет. (Не убирать гримасу.)
托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
Thomas made a grimace after he had tasted the wine.
那杂技艺人在马戏表演时对孩子们做鬼脸。
The acrobat grimaced at the children during the circus performance.
尝了尝汤的味道,他做了一个鬼脸。
He made a face at the taste of the soup.
这男孩向他妹妹做了个鬼脸。
The boy made faces at his sister.
托尼因扮不礼貌的鬼脸挨了骂。
Tony was scolded for pulling ill-mannered mugs.
那孩子对摄影师扮鬼脸。
The kid mugged at the cameraman.
从香港,到上海,再到青岛,西方人并不罕见,人们也不稀奇。他明白,人们稀奇的是他在花轿上闪闪忽忽的脸。“你这怪物!”他对镜子做了个鬼脸。生机勃勃的街道使他很高兴。
От Гонконга до Шанхая, а теперь и до Циндао, европейцы - далеко не редкость, местных ими не удивишь. Чего же они смеются? Но тут он понял, что отражение в зеркале паланкина позабавило их. "Вот чудище!", - подумал, глядя на себя, Джулиан и скорчил зеркалу веселую гримасу. Праздничная оживленная улица подняла и ему настроение.
斯塔布斯的鬼脸露出了恐怖的神色,然后他瞬间就逃往了回音之厅。
На призрачном лице Стаббса мелькает ужас – и он устремляется прочь, в Чертоги Эха.
做鬼脸。在战场上杀死你的敌人是一回事,但那很可怕...
Поморщиться. Убивать врагов на поле боя – одно. Но это просто чудовищно...
做鬼脸。雇佣兵给你的印象可不好,冷血无情的。
Скривиться. Слово "наемники" оставляет во рту дурной привкус – крови и старого золота.
冲她做鬼脸。你很高兴你没有让她留着那块金币,不然她就用它抽个嗨了。
Поморщиться, глядя на нее. Хорошо, что вы не оставили ей деньги, раз она собиралась покупать на них наркотик.
她扮了个鬼脸,目光从你身上移开。
Она морщится, глядя в сторону.
巨魔做了个鬼脸,在你脚边的地上吐了一口瓜一般大的痰。
Тролль морщится и сплевывает к вашим ногам сгусток слизи с дыню величиной.
莱克尔的嘴唇伸展,脸颊鼓起,但你很难就把这个反常的鬼脸当做微笑。
Губы Райкера растягиваются, скулы выступают, но вам сложно назвать это выражение лица улыбкой.
冲她做鬼脸。所以她从你那里偷东西只是为了赶紧抽一口毒灯苨...
Поморщиться, глядя на нее. Так она вас обокрала, чтобы закинуться дозой друдены...
蜥蜴人扮了个鬼脸,由于被吊着,她笨拙地动了动。
Рептилия морщится, неловко пытается подергаться на весу.
你做个鬼脸。现在净源导师有那种力量...
Скривиться. А теперь эту силу заполучили магистры...
做鬼脸,吐出了一滩烂肉。
Скривиться и выплюнуть кусок гнилой плоти.
扮鬼脸。真的?那就是他的大线索?一位可能已经死了的失踪秘源术士?
Поморщиться. В самом деле? Это его великая тайна? Пропавший колдун Истока, который то ли жив, то ли мертв?
这灵魂在看到你时做了个鬼脸。
При виде вас призрак лишь кривится.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
对尸体做个鬼脸,然后说反正精灵也从来没为你做过什么。
Кивнуть на труп и сказать, что вам эльфы ничего хорошего не сделали.
老鼠做了个鬼脸,好像在说“好吧,嗯...”。
Крыс корчит морду с выражением: "Ну да, само собой!"
歪下嘴巴扮个鬼脸。告诉她死掉的神是不讲故事的。
Поморщиться. Сказать ей, что мертвые боги ничего не рассказывают.
对着无比巨大的怪物做鬼脸,然后准备战斗...
Поморщиться при виде нависающего чудовища и приготовиться к бою...
做鬼脸,模仿拉弓射箭的动作。
Скривиться и сделать жест, словно выпуская стрелу из лука.
它撇着血红的嘴唇做鬼脸。
Его испачканные красным губы кривятся в гримасе.
它做了个鬼脸,好像在说“明白了吗?!”。
Он корчит морду, как будто пытаясь сказать: "Понятно?!"
矮人做了个鬼脸,指了指他的刀尖。
Гном морщится и острием ножа указывает на свою работу.