鬼见愁
guǐjiànchóu
ссылается на:
蒺藜jíli
1) бот. якорцы стелющиеся (лат. Tribulus terrestris)
2) гирлянды (связки) из колючих кустов (для защиты лагеря от нападения)
铁蒺藜 воен. проволочные ежи, рогатки с колючей проволокой
无患子wúhuànzǐ
сапиндус мукоросси, мыльный орех (лат. Sapindus mukurossi)
сапиндус мукоросси, мыльный орех (лат. Sapindus mukurossi)
вершина гуйцзяньчоу (вершина «печаль демона» )
вершина гуйцзяньчоу; вершина печаль демона
guǐ jiàn chóu
1) 比喻凶恶残暴,鬼见了都发愁的人。
如:「他人见人怕,真是鬼见愁!」
2) 一种旧时小孩的发型。
俗语考原.鬼见愁:「今小孩儿头部,或左或右,剃发时,留发成三角形,亦称为『鬼见愁』。」
3) 植物名。卫矛科,灌木或乔木。高达九公尺,叶长椭圆形,先端尖,基部阔楔形,边缘为钝状细锯齿,叶质坚韧,背面为细网状,中肋常有粗柔毛。通常每七至十五朵合成为聚伞花序。果实四裂,浅红色,种子深红色。产于湖北、河南、四川、云南等省。
无患子的俗称。旧俗采之令童子佩戴,或悬於门上,云可以避鬼魅。
пословный:
鬼 | 见 | 愁 | |
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
I сущ.
тоска, грусть, печаль; беспокойство
II гл.
грустить, тосковать, печалиться; кручиниться; беспокоиться, тревожиться III прил. /наречие
1) тоскливый, скорбный, печальный; подавленный; печально, в скорби
2) тяжелый; серый, бесцветный, непроглядный
|