鱼饵
yú’ěr
наживка, приманка (для рыбы)
yú’ěr
наживка; приманкаЛовля на наживку
Приманка
приманка для рыбы
приманка для рыбы
yú ěr
钓鱼用的鱼食。
◆ 鱼饵
yú ěr
钓鱼用的鱼食。
yú'ěr
[fish bait] 钓鱼时装于鱼钩之上引诱鱼来上钩的食物
yú ěr
钓鱼时引鱼上钩的食品。
唐.皮日休.奉和鲁望渔具十五咏.舴艋诗:「低篷挂钓车,枯蚌盛鱼饵。」
yú ěr
fish baityú ěr
bait; stosh; killer; chum:
一条鱼在轻轻地啃鱼饵。 A fish nibbles at the bait.
yú'ěr
fish baitчастотность: #52933
в русских словах:
синонимы:
примеры:
投放鱼饵
прикармливать рыбу
一条鱼在轻轻地啃鱼饵。
рыба осторожно пощипывает наживку
金枪鱼饵钓
ловля тунца на наживку
用鱼饵钓鱼
ловить рыбу на наживку
盲眼湖鲟鱼饵
Наживка для слепого озерного осетра
渔夫阿特的泥鱼饵
Наживка для ильницы от Арта Удильщика
鲨鱼饵袋
Мешок с наживкой для акулы
鱼饵店可以为您提供什么服务呢?
Чем вам может помочь магазин "Наживка"?
食物在前面,医生在后面。这里是鱼饵店。
Еда впереди, доктор сзади. Магазин "Наживка".
召唤鲨鱼饵海龟
Вызов акульей приманки - черепаха
古代熊猫人鱼饵
Древняя пандаренская приманка для рыбы
学习要塞专精:鱼饵
Обучиться специализации гарнизона: ловля на наживку
在散落的鱼饵和滚轴之中是一卷光滑的测量卷尺。卷尺上的标签写着:
Среди разбросанных рыболовных инструментов лежит свернутая шелковая измерительная лента. К ней прицеплена бирка с надписью:
你看起来像是个渔夫,<class>!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
伙计,她偷了我最好的鱼饵,就在我眼皮底下!而且自从那次以后,鱼儿就再也不咬我的钩了。
Она сожрала мою лучшую блесну! Взяла и откусила прямо с удочки! С тех пор рыба совсем клевать перестала.
找到加莫里塔,把我的鱼饵从她的胃里挖出来!
Найди Гаммериту и вытащи у нее из брюха мою блесну!
钓鱼又不容易……要是没把纳特·帕格卖我的高级鱼饵用完就好了。那鱼饵效果之好有如魔法一般!算了,不扯了,继续钓鱼……希望一小时之内至少能钓上来一只。
Ах, если бы только у меня осталась эта приманка Ната Пэгла! Вот уж действительно чудесная штука. Теперь же я радуюсь, если удается поймать за час хотя бы одну рыбку.
你带来的鲶鱼很不错,做成的鱼饵对大多数的鱼都有效果,不过……我担心它会引来那只水怪!
Принесенная тобой рыба-шип подойдет в качестве наживки, но я, признаться, боюсь, что на нее клюнет настоящее чудовище!
刚到这里的时,我在鱼钩上用过一些纳特·帕格的鱼饵,当时想也没想就抛杆入水。结果……一只大水怪咬住了鱼钩,并且在挣扎的时候把线缠在了它体表那嶙峋的冰柱上!
Когда я впервые забросил тут удочку Ната Пэгла с моей любимой наживкой, из воды высунулась огромная тварь с кошмарными зубами и сосульками на плавниках!
但瞧,我有一个计划,用老办法。这些鱼人,他们有种味道,什么东西沾上了,让别的鱼人闻到,就能让他们发狂!对他们而言是相当不错的鱼饵。
Но у меня есть план, котелок-то у меня варит. Эти мурлоки – они пахнут. Они метят предметы, и когда другой мурлок чувствует этот запах, он ужасно бесится! Это для них отличная наживка.
你听说过金鳞石鱼吗,<name>?这种鱼是没法通过正常手段捕获的,它们的颚非常有力,可以咬断任何鱼钩或鱼饵。
<Слыхал/Слыхала> про золотую бородавчатку, <имя>? Вся загвоздка в том, что так просто ты ее не поймаешь. У нее такие сильные челюсти, что она способна перегрызть любую снасть вместе с наживкой.
不过你想知道有关泰瑟尔的事情。这样吧,我和你来做笔交易,我正在研制一种新的鱼饵,但我还没有机会来测试它。
Но ты спрашиваешь про Тетура... Давай так договоримся. Я тут разрабатываю новую линейку наживок, и одну еще не испытывал.
那片水池中每年都产出许多水晶鲈鱼,不过很难捕捉。它们只吃一种鱼饵……那就是发育过剩的蚯蚓。如果你在池塘的岸边找一找,应该可以找到大量蚯蚓。
В пруду круглый год видимо-невидимо хрустального окуня, но поймать его не так-то просто. Он клюет только на особую приманку... земляных червей-переростков. Поищи на берегу возле пруда – там вдосталь этой наживки.
在我们西边的那根绳子上绑一份鱼饵,等它引来了海马,就骑上去。
Отвяжи приманку от веревки – она расположена к западу отсюда. А когда появится морской конек – оседлай его.
我认识的所有人都喜欢蚌肉,只有我完全受不了它们!它们又腥又黏,而且要找到它们,就一定要在泥巴里挖坑。与其这样,我宁愿用钓竿和鱼饵渡过一天时间。
Все мои знакомые обожают моллюсков, но я их на дух не переношу! Ведь они такие вонючие и склизкие, да еще и приходится выкапывать их из жижи. Нет уж, я лучше порыбачу с удочкой.
几年来,我一直在奥格瑞玛的水域里钓沙地锦鲤。最近,我发现我的鱼饵不如以前好用了。我疑心这事跟智慧谷的那些牛头人有关。
Годами я ловлю в водоемах Оргриммара песчаного карпа. И недавно заметил, что он уже не клюет так хорошо, как раньше, на обычную наживку. Сдается мне, это как-то связано с тауренами, которые переехали на Аллею Мудрости.
你要不要试着喂他吃点?把你的鱼饵丢进那边的池塘里,然后把钓起来的鱼苗喂给滑滑。他会爱死你的!
Хочешь тоже попробовать? Налови рыбы здесь в гроте и покорми Трескунчика любыми ледоспинками, которых поймаешь. Он навсегда тебя полюбит!
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些冰脊钉刺者做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的赞加鳗鱼。
Ну то, что ты <опытный воин/опытная воительница>, это понятно. А теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из жал ледоспинных жальщиков, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови зангарских угрей в прибрежных водах.
我们这里有个可以利用的钓鱼场所,但好像用什么鱼饵都钓不上鱼来!我们得找个熟悉情况的当地渔夫来帮忙。到西北边去,看看你能否在海岸线上找到帮手。
Мы нашли удобное местечко для рыбалки, но рыба совсем не клюет! Возможно, кто-то из местных рыбаков сможет подсказать, в чем дело. Отправляйся на северо-запад и поищи кого-нибудь на берегу.
难道就因为这点家庭琐事,就要让我一整天美妙的垂钓时光化为乌有了吗?绝不!只需要一些虫子和羽毛,我就能做出新的鱼饵,而这些东西林地里多的是。
Неужели семейные проблемы помешают мне рыбачить? Нет! Ведь все, что мне нужно, – это немного насекомых и перьев, а здесь на лугу этого добра полно!
<这块腐烂而刺鼻的鱼饵就是掠行鳗喜爱的食物了。也许你能在附近找到鳗鱼肆虐的水域?>
<Эта приманка с отвратительным резким запахом – любимое лакомство юрких угрей. Может, где-то рядом есть водоем, в котором они водятся?>
东南边的海滩上满是月壳爬行者。去消灭它们,把它们的蟹爪带回来给我。在这块水域,这种蟹爪能充当不错的鱼饵。
На пляже к юго-востоку отсюда полно луноспинных ползунов. Перебей ползунов и принеси мне их клешни. В этих водах они сойдут за наживку.
你已证明了自己是一位战士,现在让我们来瞧瞧你的钓鱼技术如何。我已经把你带来的那些月壳蟹爪做成了鱼饵,你试试用它来捕捉近海的暗影鲟鱼。
Воинское умение ты <подтвердил/подтвердила>, а теперь посмотрим, какой из тебя рыбак. Я тут сообразил наживку из клешней луноспинных крабов, которые ты <принес/принесла>. Возьми ее да налови темных осетров в прибрежных водах.
北面的峡谷里满是冰脊钉刺者。去消灭它们,把它们的钉刺带回来给我。在这块水域,这种钉刺能充当不错的鱼饵。
В ущелье к северу отсюда полно ледоспинных жальщиков. Перебей жальщиков и принеси мне их жала. В этих водах они сойдут за наживку.
这是我亲自为你制作的鱼饵,善加利用吧,我用它还从没失过手!
Я сделал для тебя особый гарпун – он тебя не подведет, но и ты будь с ним поаккуратнее!
…哦,原来是忘了钩鱼饵。
О нет. Я забыл наживку.
原来《提瓦特游览指南》只是抓人打工的鱼饵吗!
«Путеводитель по Тейвату» оказался лишь предлогом, чтобы мы помогли тебе с работой!
铺满洋葱的吐司。散发诱人的香气。很难判别鱼究竟是被鱼饵还是吐司吸引上钩的。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Источает чудесный аромат. Непонятно, на что рыба клюёт лучше, на приманку или же на эти бутерброды.
鲨鱼饵,瞄准他们的脑袋!
Живец, целься в головы!
鲨鱼饵!撞死他们!
Живец! Протараним их!
对一个随从造成$3点伤害,如果它依然存活,则召唤鲨鱼饵。
Наносит $3 ед. урона существу. Если оно выживает, вы призываете Живца.
需要一般补给品吗?到鱼饵店去吧。
Нужны припасы? Зайдите в "Наживку".
把你的蚯蚓塞进屁眼里啦!希望你早这么做过了。面包块才是最棒的鱼饵!
Свежие червячки у тебя в жопе! А лучшая приманка из хлебного мякиша.
哼,你什么都不知道啦。新鲜的蚯蚓是最棒的鱼饵。
Э-эх, не смыслишь ты в этом деле! Рыбка клюет на свежего червячка.
噢,他肯定会上钩,不止钩,连鱼饵、鱼线、鱼竿都一股脑吞下去!
О-о, клюнет как миленький. Заглотит и крючок, и леску - и половину удочки в придачу.
谁卖羊头吗?我要拿来当鳗鱼饵。
Есть у кого баранья голова на продажу? Мне нужна приманка для угрей.
你需要的所有东西都在鱼饵店!
В магазине "Наживка" есть все что нужно!
你需要什么,鱼饵店都有。
В магазине "Наживка" есть все, что нужно.
我能感觉到有鱼在轻咬鱼饵。
I could feel fish nibbling at the bait.
欢迎光临鱼饵店。需要任何商品,我都能为您效劳。
Добро пожаловать в магазин "Наживка". Если вам нужна всякая всячина, то она у меня есть.
похожие:
鲨鱼饵
魔法鱼饵
蚌肉鱼饵
夜鱼饵蚓
抛掷鱼饵
塘鲈鱼饵
奥术鱼饵
斧鱼鱼饵
邪能鱼饵
水中鱼饵
投放鱼饵
一桶鱼饵
丢出鱼饵
捞取鱼饵
炸药鱼饵
人造鱼饵
咸水鱼饵
替换鱼饵
变质的鱼饵
新鲜的鱼饵
发光的鱼饵
麻点骨鱼饵
投放鲨鱼饵
猩红鲱鱼饵
纳特的鱼饵
银鳍梭鱼饵
召唤鲨鱼饵
海蝎子鱼饵
制造鲨鱼饵
新鲜的鲶鱼饵
隐秘之鱼鱼饵
高能磁力鱼饵
藓鳃鲈鱼鱼饵
熔火鱿鱼鱼饵
无颚潜鱼鱼饵
鲨鱼饵的鱼钩
魔口狂鱼鱼饵
失魂舌鰨鱼饵
虹色琥珀鱼饵
鲨鱼饵的空碗
极乐赛德鱼饵
深渊大嘴鳗鱼饵
纳特的弯钩鱼饵
鲨鱼饵的缰绳带
黑水鞭尾鱼鱼饵
布丽尼鱼饵渔具店
卡图姆的超级鱼饵
提供鲨鱼饵的美餐
阿布加尔最爱的鱼饵
纳特的“无鱼可逃”鱼饵
专家级钓鱼教材 - 鱼饵之道