麻袋
mádài
[холщовый] мешок
mádài
холщовый [джутовый] мешокджутовый мешок
джутовый мешок; пеньковый джутовый мешок; крапивный мешок; пеньковый мешок
mádài
用粗麻布做的袋子。mádài
[gunny-bag; gunnysack; sack] 用以储存或装运货物(如谷物、 水果、 煤炭)的大口袋, 由粗糙结实的粗麻布制成
má dài
sack
burlap bag
má dài
gunny-bag; gunnysack; sack; jute bagmádài
gunnysackgunny bag; hessian bag; jute bag; gunnysack; hemp bag; sack
用粗麻布做成的袋子。
частотность: #13980
в самых частых:
в русских словах:
костюм сидит на нём мешком
衣服在他身上像麻袋似的又肥又大
мешковина
粗麻布 cūmábù, 麻袋布 mádàibù
мешок
1) 口袋 kǒudài; (из мешковины) 麻袋 mádài; (плетёный) 编织袋 biānzhīdài
пересыпать
пересыпать соль в мешок - 把盐倒入麻袋里
реднина
麻袋布
холщовый
холщовый мешок - 麻袋
примеры:
借那么二三十个麻袋就够了
достаточно занять мешков этак 20-30
把麻袋的口儿撑开
раскрыть мешок, растянуть отверстие мешка
把盐倒入麻袋里
пересыпать соль в мешок
把麻袋口撑开
hold open the sack
背麻袋的女矮人
Дворф, женщина – перенос мешка
<托卡利的子嗣用她的鼻子把一麻袋草药推来推去。
<Дитя Торкали тычется носом в мешочек с травами.
「要是再不听话,就会有很可怕很可怕的老太婆背着麻袋上门,把你的骨头都抽出来带走哦。」
«Вот если не будешь слушаться, за тобой придёт страшная старуха с мешком и все твои косточки повыдёргивает».
——跟着,大家注意到,或许是为了避嫌,或许是因为害羞,砂糖把她用了很久的麻袋换成了皮袋。
Вскоре заметили, что Сахароза сменила матерчатый мешок на кожаный. Сделала она это то ли из-за стеснительности, то ли хотела избежать подозрений...
你身上是套了个麻袋吗。学 学吧。
Что на тебе надето? Сними это немедленно!
我双手被捆绑着头上套着麻袋跪在这里,你居然还厚颜无耻这样问我?
Я тут стою на коленях, руки связаны, на голове мешок, и у тебя хватает наглости задавать мне подобные вопросы?
套进麻袋称斤卖掉
положить в холщовые мешки и продать на развес
有人骑马经过这儿吗?两个男人,其中一个像麻袋一样横在马上?
Проезжал здесь кто-нибудь? Двое мужчин, один перекинут через седло?
说吧,秘源猎人...你们认为那些小贩把这么大——真的很大——的麻袋放在靠近河流的地方是想干什么?
Послушай... Ты не знаешь, кто тут продает большие... достаточно большие... холщовые мешки? И где тут ближайшая река?..
那里有一个麻袋,里面的金币多得我都数不清。传达的信息非常明确:沉默是金。
На его месте стоял мешок с золотыми монетами - их было столько, что и не сосчитаешь. Смысл послания ясен: молчание - золото.
康威举起沉重的麻袋,微微低头,感激地鞠躬。
Конвей подтаскивает к вашим ногам тяжелый мешок, благодарно склонив голову.
以七神的名义!这些麻袋真是沉得要命!竟然把我当苦力来使唤,真是耻辱!我可是净源导师,不是该死的沉默僧侣!
Семерыми клянусь, эти мешки тяжеленные, как свинец! Позор, что я вынужден их таскать! Я магистр, а не какой-то Безмолвный монах!
米凯尔回到他的箱子和麻袋旁边,即便他已经不再往里面放东西,而是把东西都给取了出来。
Мишель возвращается к своим сундукам и сумкам, но теперь он не кладет туда вещи, а вынимает.
“他的箭笔直飞进了麻袋里...”
"Короля стрелоделов без промаха стрелы разят".
穿戴麻袋兜帽,欺瞒戴温修士。
Надеть капюшон, чтобы обмануть брата Девина
начинающиеся: