黄鹰抓住了鹞子的脚
_
(歇后语)扣了环了。 鹞子也是鹰的一种, 体形稍小。 鹰和鹞子的脚互相抓住, 正好像铁环一样互相紧扣在一起。 比喻两人十分亲密而不肯分离。 红楼梦·第三十回: “我及至到那里要说合, 谁知两个人倒在一处对赔不是了, 对笑对诉, 倒像黄鹰抓住了鹞子的脚, 两个人都扣了环了, 那里还要人去说合。 ”
huáng yīng zhuā zhù le yào zi de jiǎo
(歇后语)扣了环了。鹞子也是鹰的一种,体形稍小。鹰和鹞子的脚互相抓住,正好像铁环一样互相紧扣在一起。比喻两人十分亲密而不肯分离。
红楼梦.第三十回:「我及至到那里要说合,谁知两个人倒在一处对赔不是了,对笑对诉,倒像黄鹰抓住了鹞子的脚,两个人都扣了环了,那里还要人去说合。」
пословный:
黄鹰 | 抓住 | 了 | 鹞子 |
1) схватить(ся), уцепиться, поймать (кого-л. /что-л.); взяться за (какое-л. дело)
2) уловить (мысль), ухватить (суть)
|
1) малый ястреб
2) бумажный змей
|
的 | 脚 | ||
I сущ.
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
II гл.
* хватать за ногу, ловить за ноги
|