黏糊
niánhu

1) вязкий, липкий
2) неотвязчивый; докучливый (о человеке)
3) нерешительный, медлительный; бран. мямля, рохля
niánhu
1) клейкий; липкий
2) медлительный; вялый
nián hu
① 形容东西黏:大米粥里头加上点儿白薯又黏糊又好吃│他刚糊完窗户,弄了黏黏糊糊的一手糨子。
② 形容人行动缓慢,精神不振作:别看他平时很黏糊,有事的时候比谁都利索。‖也说黏糊糊、黏糊糊儿的。
nián hu
1) 形容物质浓稠黏腻。
如:「下过雨后,泥地一片黏糊,不良于行。」
2) 形容动作迟缓,精神萎靡不振。
如:「他一向很黏糊,今天怎么突然特别机灵?」
nián hu
sticky
glutinous
slow-moving
niánhu
syn. 黏乎1) 形容东西黏稠。如:这糯米粥挺黏糊,很好喝。
2) 形容人行动不爽利,精神不振。如:你干活别老那麽黏糊。
частотность: #60739
в самых частых:
в русских словах:
липучий
-ая, -ее; -уч, -а, -е〔形〕〈口〉黏的; 有黏性的. ~ снег 黏糊糊的雪.
примеры:
首先,波贝需要你去水边,从螃蟹身上弄些黏糊糊的东西。让我看看你的手!
Прежде всего, Бомбею нужно немного слизи подводных крабов. Покажи-ка мне свои руки!
他们那么小,还……还……还会跳到你身上……还有……还有……他们那冰冷腐坏且黏糊糊的小爪子!
Они такие маленькие, и... и... прыгают на тебя, и... и... у них такие холодные маленькие липкие ручонки!
诅咒这些黏糊糊的妖女!
Чтоб их разорвало, этих скользких бестий!
这地方的黄蜂将他们的蜂蜜储存在尾刺里。带一些尾刺给我,我来汲取一些蜂蜜。马上就能让你给拉恩卡带回去一批黏糊糊的玩意儿了。
Здешние осы хранят свой мед в жалах. Если ты мне их принесешь, я смогу добыть оттуда мед – ты получишь приличную партию и сможешь с чистой совестью вернуться к Раанке.
<库亚冯把一个巨魔徽记交给了你,黏糊糊的,上面还留有不少咬痕。>
<Куафон кладет вам в руку череп тролля. Череп весь покрыт следами от зубов и склизкий на ощупь.>
我们有很多伤员,而海草绷带已经快用完了。如果你找到黏糊糊的海草,请把它交给军需官。
Из-за растущего количества раненых нам не хватает бинтов из водорослей. Если найдете липкие водоросли, пожалуйста, отнесите их интенданту.
<你靠近时,扎赫拉正在踩踏像虫子一样的黏糊糊的生物。>
<Когда вы приближаетесь, Захра давит ногой скользкое существо, похожее на слизняка.>
可是水果烂掉就大事不好了,黏糊糊的水果汁液会粘在车上很长时间,难闻的气味也会留很久…
Но испортившиеся фрукты - это настоящий кошмар. Всё пропитается липким соком и будет жутко вонять...
哎,你在做什么好吃的吗?欸?热奶酪饼!这个…这个不行,热热的黏糊糊的,唔…对我来说,太腻了…
Что это у тебя там за лакомство? ... Фу! Блины с плавленым сыром! Вонючая, липкая, отвратительная гадость!
喜欢苹果和热闹的气氛,讨厌奶酪和一切黏糊糊的玩意儿。
Он любит яблоки и живую атмосферу, но не любит сыры и всё липкое.
这些怪物从深海中来,有着绵软的外皮与鳞片,腕足灵巧,被切断肢体也能活下来,还会吐出黏糊糊湿漉漉的液体…
Эти монстры поднялись из морских глубин. Тела их были скользкими, конечности - ловкими да быстрыми и отрастали вновь, даже если их отрубить. Сами монстры сочились липкой жидкостью...
只要人们伸出手,就有可能摸到一手冰冷、黏糊、湿漉漉的东西。这些怪物会窸窣爬上手背,在所经之处留下一道晶亮的痕迹…
Стоило человеку протянуть руку, чтобы вдруг ощутить на коже нечто холодное, липкое и мокрое... Эти монстры быстро взбирались по тыльной стороне руки, оставляя сияющий след.
小心鬼母格洛普,她会把这里弄得黏糊糊的!
Берегися Матери слизней. Из ее слизи все слизни выслизиваться!
呃。呸。孢子人……黏糊 糊的。
Бр-р... Фу! Спорлинги такие... склизкие.
我从没见过这种……黏糊糊 的龙。
Никогда не видела такого... оплывшего дракона.
呃。这东西黏糊糊的。
Фу! На ощупь отвратительно.
某种黏糊糊的东西吸引了你的视线……
Твое внимание привлекает что-то покрытое слизью...
像他那么黏糊?肯定是从裂缝里渗进去的。
Такой склизкий тип, как он? Наверное, в щель просочился.
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻的、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
你们嘶嘶这些又小又黏糊的嘶嘶人形种可得十分小心...女神的礼物对你们来说可是特别的恩赐。
Вы, мелкие мягкие человеки, должны быть ос-с-собо ос-с-сторожны... для вас в даре богини скрыт особый сюрприз.
这本黏糊糊的账本散发着一种酸臭、病态的气味,就像是在阳光下暴晒了太久的动物尸体一般。
От этого манускрипта исходит вязкий тошновато-кислый запах - словно под летним солнцем слишком долго пролежала чья-то туша.
~吱吱!~伊芙琳只会用黏糊糊的红药水去摧毁漂亮的星石!
~Пиии!~ Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
~让人沮丧的是,他伸出了一只手。他手中拿着一本残旧不堪的笔记本,上面沾染了一些黏糊的尸水。你尽力地忍住不作呕,用两根手指把笔记本拈了起来。
Он безучастно протягивает руку. В его ладони лежит потрепанный блокнот, совсем чуть-чуть липковатый от трупных выделений. Вы берете блокнот за корешок двумя пальцами, что есть сил стараясь сдержать рвоту.
我希望你没打算去打扰阿滕贝拉女士。我们发誓要保护她,不管敌人多小多黏糊!
Надеюсь, ты не собираешься нарушить покой госпожи Аттенберы. Мы поклялись защищать ее от всех врагов, какими бы мелкими и мягкотелыми они ни были!
啊...你还活着...心跳,黏糊糊的身体!也许你帮我送...送去?只要记住这是一个男人和他老婆的私事...别偷看,拜托!
Слушай... Ты ведь живое существо - мясистые части тела, и все такое... Может, ты доставишь письмо? Только помни - это личное дело жены и мужа... Не заглядывай в конверт, пожалуйста!
这把结实的钥匙有点黏糊,隐约可以闻到狗身上的气味
Прочный ключ, слегка липкий и пахнущий собачьим дыханием.
精灵能长生不老。如果精灵远离战火,就根本不需要生育黏糊糊的婴儿来延续香火。
Эльфийка живет вечно. Если она держится подальше от копий и огня, ей не нужна эта мерзкая и липкая мелюзга.
鹰怒视着你,眼里充满恶意,像抛光的纽扣一样闪着寒光。一只修剪平整、绑着丝带的爪子扑向他面前黏糊糊的内脏,宣誓主权。他向前伸了伸脖子,密切盯着你。
Орел злобно смотрит на вас блестящими глазами-пуговками. Ухоженной лапой, повязанной красивой лентой, он хватает кусок гниющих потрохов, что лежат перед ним. Затем оглядывает вас еще внимательнее.
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
начинающиеся: