黑云压城城欲摧
hēi yún yā chéng chéng yù cuī
свинцовые тучи готовы поглотить город (обр. над страной сгущаются черные тучи; тучи нависли над...)
在那黑云压城城欲摧的日子里... в те дни, когда над страной сгустились черные тучи...
мрачные тучи нависли (спустились) над чьей головой; черные тучи готовы раздавить кого; свинцовые тучи готовы поглотитт город.
мрачные тучи нависли над чьей головой; мрачные тучи спустились над чьей головой; тучи нависли над городом, и город почувствовал угрозу; свинцовые тучи готовы поглотить город
hēi yún yā chéng chéng yù cuī
黑云压在城上,城好像要垮了。借以比喻战事危急犹如乌云盖顶,几乎要把城头压垮。语出唐.李贺.雁门太守行:「黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。」后引喻为因恶势力造成紧张的局面。如:「如今情况紧急,已到黑云压城城欲摧的关头,走与不走,要赶快下决定,不能再拖了。」
原意为黑云密布城的上空,好像要把城墙压塌似的。后比喻恶势力造成的紧张局面或恶势力一时的嚣张气焰。
примеры:
黑云压城城欲摧
черные тучи готовы раздавить кого
пословный:
黑云 | 压 | 城 | 城 |
1) черные тучи, грозовые облака
2) обр. черные волосы
3) обр. реакционные силы, враги, неприятели
4) обр. мрачное выражение лица
|
1) давить; жать; надавливать
2) зажать; подавить (напр., оппозицию)
3) задержать; отложить (напр., дело)
4) подавить, сдержать (напр., кашель)
5) делать ставку; ставить (в игре)
|
I сущ.
1) крепостная (городская) стена
2) город
3) город (в противоположность деревне)
II гл. * обнести стенами, укрепить (город) крепостными стенами; построить город
III собств.
Чэн (фамилия)
|
I сущ.
1) крепостная (городская) стена
2) город
3) город (в противоположность деревне)
II гл. * обнести стенами, укрепить (город) крепостными стенами; построить город
III собств.
Чэн (фамилия)
|
欲 | 摧 | ||
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
1) разбивать, разрушать, раскалывать; ломать; подавлять, покорять
2) грубо останавливать; преграждать (заступать) дорогу; осаживать, ставить на место; унижать, позорить, насмехаться (над кем-л.) 3) * диал. доводить до предела (до отказа)
4) ломаться; быть разбитым (разгромленным); слабеть, приходить в упадок
5) убиваться, печалиться; надрываться (от горя)
6) * диал. достигать, доходить [до предела]
7) междом ох!; вздыхать
cuò устар. косить траву (на корм)
|