黑夜
hēiyè
тёмная ночь
hēiyè
(тёмная) ночьКалиго
мрачный ночь; мрачная ночь
hēiyè
夜晚;夜里:白天黑夜不停地施工。hēiyè
[night] 黑暗没有月光的夜晚
他们昨天黑夜到了上海
hēi yè
暗夜、深夜。
三国演义.第十八回:「操乃令众军黑夜凿险开道,暗伏奇兵。」
heī yè
nighthēiyè
night夜晚。
частотность: #8696
в русских словах:
Гипнос
吉普诺斯(古希腊神话中的催眠神, 黑夜神的儿子)
непроглядный
непроглядная ночь - 伸手不见五指的黑夜
никтофобия
〔名词〕 黑夜恐怖症
ночь выпала тёмная
有了黑夜
сменяться
ночь сменилась днём - 白天代替了黑夜
тёмный
тёмная ночь - 黑夜
чадный
-ден, -дна〔形〕 ⑴冒煤烟 (或油烟)的; 烟气腾腾的. ~ запах 煤烟味. ~ая кухня 烟气腾腾的厨房. ⑵〈转〉令人晕头转向的, 乌烟瘴气的. ~ая ночь 令人迷惘的黑夜. ~ая жизнь 乌烟瘴气的生活.
синонимы:
примеры:
黑夜将尽
заканчивается тёмная ночь
乘黑夜逃走
убежать, пользуясь тёмной ночью
你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是?
весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
给人以温柔感觉的黑夜
бархатная темнота ночи
伸手不见五指的黑夜
непроглядная ночь
白天代替了黑夜
ночь сменилась днём; Ночь сменилась днем
敌人趁黑夜狼狈溃逃。
Под прикрытием ночи противник в панике бежал.
汽车的前灯刺破了阴森森的黑夜。
The car’s headlights pierced the gloom of darkness.
白天加黑夜, 一天就完啦!
День да ночь сутки прочь!
黑夜笼罩了天空
Ночь обняла небо
度过黑夜的人,才知道白天的可爱;受过折磨的人,才知道真正的幸福
лишь человек, переживший ночь, понимает, насколько хорош день; только познавший невзгоды понимает, что такое настоящее счастье
[直义] 白天加黑夜, 一昼夜就完了.
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
[释义] 指过去单调的生活或毫无目的的生活.
[例句] А я вот что скажу: прожил ты в Узле три недели и ещё проживёшь десять лет - нового ничего не увидишь. Одна каитель: день да ночь - и сутки прочь, а вновь ничего. Ведь ты совсем в Узле останешься? 我要说的是
день да ночь - и сутки прочь
步入黑夜
Вперед, в ночь
茫茫黑夜之中
непроглядной ночью, в непроглядной ночи
在梦中,我看到了许多事情。精灵的灵魂在噬渊中受苦。一位黑夜的战士被复仇吞噬。
В своих снах я вижу много... Мучения душ ночных эльфов в Утробе. Ночную Воительницу, которую убивает жажда мести.
「守望黑夜的人,切莫忘记黎明的光采。」
«Когда смотришь в ночь, помни о пламени зари».
自称「断罪之皇女」,与名为奥兹的漆黑夜鸦同行的神秘少女。
Таинственная девушка, называющая себя «Принцессой осуждения» и путешествующая в сопровождении ворона по имени Оз.
展示当前时间的小道具,在没有月亮的黑夜里是唯一的时间参照。
Небольшой прибор, показывающий точное время. В безлунные ночи это был единственный способ, которым его бывший владелец мог узнать время.
芭芭拉大人的笑容宛如划破黑夜的曙光、是浩瀚的夜空中最闪耀的那颗星,即便是风魔龙也无法抵挡她的美好!
Улыбка Барбары подобна восходу солнца. Она - что самая яркая звёздочка на безбрежном ночном небосводе. Сам Ужас бури не в силах устоять перед её очарованием!
有着黑夜颜色的笔直长剑,曾属于穿行于暗巷的盗贼。
Чёрный как ночь клинок. Его хозяином был грабитель, который орудовал в тёмных переулках.
持有遮日挡月之翼的漆黑夜鸦。「许可你拓画它的纹样!」
Чёрный как смоль ворон, который может крыльями заслонить солнце. «Вам дозволяется запечатлеть его подобие на своей именной карте...»
迪卢克·莱艮芬德。「夜枭」是他的「命之座」,象征着黑夜中的警觉,和孤独的守望。在他所认可的白昼来临之前,他都将孤独前行。
Дилюк Рагнвиндр. Его созвездие, Мудрая Сова, символизирует бдительность в ночи. Как одинокий страж в дозоре, он жаждет яркую зарю, но предназначен тьме.
「哦,她还拥有一双能在黑夜里视物的眼睛。」
«О-о, а ещё у неё глаза светятся в темноте!»
传说中,命之座的图形反映着人的气质。而巡弋漆黑夜空的星辰之鲸,恐怕映照出的是粉碎一切、吞噬一切的狂傲理念吧…
Говорят, что созвездие, под которым родился человек, определяет его характер. Небесный кит, плывущий в звёздной черноте ночи, пожалуй, олицетворяет всепоглощающее и непреклонное высокомерие...
当辛焱忘我之时,从她的神之眼迸射出的火焰,像是要带领人们把黑夜点成白昼。
Когда Синь Янь забывается в музыке, из её Глаза Бога вырывается пламя, которое будто ведёт людей через ночь к свету нового дня.
黑夜!
Ночь немилосердная!
死寂的黑夜里,森林中的低语者会彼此回应。
Тени ночные заполнили лес: время кошмаров и жутких чудес!
在日光羞于见人的大地,它充分利用了黑夜力量。
Она укрощает силу ночи в краю, где дневной свет боится показаться.
柯帮士兵一眨眼,竟发现白昼已化黑夜,自己满脸都是蓟花籽,而老人已不见踪影。
Солдат кабалов моргнул и обнаружил, что день превратился в ночь, в щетине у него запутались репьи, а старика нигде не видно.
阿祖拉的女祭司阿兰尼亚,说我命中注定要去寻找“一个可以把最闪耀的星星变得和黑夜一样漆黑的男性精灵”。她认为这个人就住在冬驻城。
Арания, жрица Азуры, говорит, что мне предстоит найти эльфа, способного сделать ярчайшую звезду темнее ночи. Она считает, что он находится в Винтерхолде.
阿祖拉的女祭司阿兰尼亚,说我命中注定要去找到“一个可以把最闪耀的星星变得和黑夜一样漆黑的男性精灵”。她认为这个人就在冬堡。
Арания, жрица Азуры, говорит, что мне предстоит найти эльфа, способного сделать ярчайшую звезду темнее ночи. Она считает, что он находится в Винтерхолде.
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
那么你就来领教这黑夜之力。
Вот так-то, познай силу ночи.
黑夜的后裔!聆听我的宣告!
Дети ночи! Услышьте меня!
你已经看到你最后的黎明,而我将带来黑夜。
Следующего рассвета не будет. Я несу тебе ночь.
瞧瞧这黑夜之力吧!
Узри силу ночи!
我将预告永恒黑夜的降临!
Я стану провозвестником вечной ночи!
黑夜沼泽里的怪音、恐怖怪物的传说,我们已经受够了,现在这个法师又到我们镇里来了。
А еще эти странные звуки с болот по ночам, слухи про чудовищ, а теперь еще колдун этот у нас поселился.
里面你会找到一个精灵法师,他能把最耀眼的明星变得和黑夜一样暗。
Внутри ты отыщешь эльфийского мага, способного самую яркую звезду сделать чернее ночи.
当然,味道是很好。只有一个问题。你说喝下之后在黑夜里看东西会跟白天一样清楚。你猜怎么着?没有效。
Да, на вкус великолепно. Одна проблема. Ты сказал, что как его выпьешь, видишь в темноте. Знаешь что? Не работает.
像太阳结束黑夜般,结束这具灵魂的沉睡,将生命重新召回你眼前这生物的躯体吧!
Как с восходом солнца уходит ночь, вынь эту душу из мрака и вдохни жизнь в это существо!
不是只有你一个,还有其他的人。一名黑夜之子……一名沙地漫游者?噢,但在你们团结一致之前,也许得先流点血。流很多的血。
Рядом кто-то есть. Другие люди. Дитя ночи... странник песков? Прежде, чем вы станете семьей, прольется кровь. Столько крови.
你曾对在锯木厂度过的漫长黑夜感到过厌倦吗,萨莉亚?
Ты не устаешь от долгих ночей на лесопилке, Зария?
你还有同伴。一名黑夜之子,一名沙地漫游者。你们就像一家人,团结在一起。
У тебя появились спутники. Дитя ночи и странник песков. Вместе - вы семья.
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都要让巡逻队保持警戒。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
在纷争的年代,当龙返回凡人的世界。黑暗将与光明融合。黑夜与白昼将合而为一。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
你将见识到黑夜的力量。
Вот так-то, познай силу ночи.
黑夜的子裔!听从我的号令!
Дети ночи! Услышьте меня!
白天跟黑夜一样。发生了什么事?
Днем темно, как ночью! Что происходит?
你见不到下次黎明了。我带来黑夜。
Следующего рассвета не будет. Я несу тебе ночь.
见识黑夜的力量!
Узри силу ночи!
我觉得我有两个选择。我可以选择在黑夜中畏惧,或是我可以为我想保护的人做点什么。
Я решил, что надо выбирать: или жить в постоянном страхе перед ужасом ночи, или что-то делать, чтобы защитить свой народ.
我将迎接永恒黑夜的来临!
Я стану провозвестником вечной ночи!
当然,它味道很好。只有一个问题。你说喝下它之后在黑夜看东西会和白天一样清晰。你猜怎么着?完全无效。
Да, на вкус великолепно. Одна проблема. Ты сказал, что как его выпьешь, видишь в темноте. Знаешь что? Не работает.
你曾对在木材厂度过的漫长黑夜感到过厌倦吗,萨莉亚?
Ты не устаешь от долгих ночей на лесопилке, Зария?
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都别让巡逻队闯进来。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
永恒之火,这亵渎者!你可以肯定它能把魔兽吓走,因为曾经有人说「...虽然他的灵魂黑暗而且长相可怕,但不要太早去评断他,因为他将带著希望之火走入黑夜中…」以及:「只有在永恒之火的光辉中,你才会获得安全…」
Вечный Огонь, богохульник! Он наверняка отгонит зверей, ибо сказано было, что ...хотя душа его будет в потемках, а вид его будет ужасен, не суди его скоро, ибо он принесет пламя надежды в ночь... И еще сказано: ...вы будете в безопасности только в свете Вечного Огня...
没道理,拜托…这只戒指可以帮你进入黑夜之屋…半半半价…
Давай без ссен, пожалста... Я дам тебе спецальное кольцо Дома Ночи... Скидка писят прцентов...
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.
我惧怕黑夜。我总是…我真是伤心啊…
Я боюсь ночи. Я всегда ее боялась. О, горе мне...
像鬼一样缠扰着今年冬幕节的马萨伊尔,会在寒冷的黑夜中施舍给那些被他拜访的人一次窥视自己命运的机会。遗憾的是,他们所见到的“命运”只有死亡。
В самую темную и холодную ночь Малтаэль, также известный как Дух Грядущего Покрова, является тем, кто готовится встретить праздник, чтобы предвестить им судьбу. Примечательно, что предвещает он исключительно смерть.
黑夜探险者丽丽
Ночная Ли Ли из Лиги исследователей
你独自一人在外徘徊,在一片荒凉的草地上呼唤着黑夜,但除了隐形机器的嗡嗡声没收到任何回应……
Ты совсем один, блуждаешь по выжженной пустоши и взываешь в ночь — но ответа нет, лишь гудят невидимые машины.
“‘臣服黑夜’,”她一边回复,一边慢慢地前后摇晃。
«„Покорись ночи“», — отвечает она, медленно раскачиваясь взад и вперед.
是的,人们努力伏案工作着。大楼里的灯光始终那么明亮,让他们很难分辨现在是白天还是黑夜。谁知道他们什么时候会出来?
Да, с головой ушедшие в работу. Они склонились над своими столами и не знают, день сейчас или ночь, потому что освещение в этом здании всегда ровное и яркое. Кто знает, когда они выйдут?
它在黑夜里闪闪发光。灯是开的。卡拉洁肯定在里面……看来她遵守了自己晚上不再出门的诺言。
Он светится в ночной тьме. Там горит свет. Должно быть, Клаасье в номере... Похоже, она сдержала обещание больше не уходить по ночам.
“你知道的……就像是一只黑夜里的猫!眼睛又大又圆。”一想到这里,她咯咯地笑了起来。“在一个男人脸上看见确实挺古怪的。”
Ну, знаете... как у кошки в темноте. Такие большие и все черные, — со смехом вспоминает она. — Они так странно смотрятся, когда у людей!
好吧!黑夜降临!
Ладно! К нам приходит ночь!
埃斯佩兰斯河的一个岛屿上,一个瘦骨嶙峋的矮小女人,正坐在一间堆满音频设备的房间里。千万个小光点从她的医学镜片上反射回来,就像黑夜中的点点繁星。
Остров на реке Эсперанс, маленькая женщина — кожа да кости — сидит в комнате, заполненной радиооборудованием. В ее очках отражаются тысячи крошечных огоньков — словно звезды во тьме.
美好的老派齐腿肚骑兵靴。跨上战马,奔入黑夜!脚后跟也很便利——肯定能让你看起来高上5公分。不过,既然你获得了全新的视角,它会不会让你变得更∗灵敏∗,对周围的环境更敏锐呢?
Старые добрые кавалерийские сапоги. Оседлайте скакуна и вперед — в ночь! Каблуки — это тоже неплохо. Добавляют сантиметров пять роста. Но возможно ли, что они добавляют тебе ∗проницательности∗, улучшают восприятие? Ведь ты смотришь на все под другим углом.
这件亮蓝色的薄丝浴袍前面有一头正在咆哮的巨龙,正准备在黑夜里展翅高飞。上面还配了一条可以系紧的红腰带。从文化角度上看,这或许有些冒犯,不过也仅限于那些不是西奥出生的人。真正的西奥人可能根本不在乎。
Халат из тонкого шелка глубокого синего цвета. Спереди изображен дракон, готовый ринуться в ночь. Перетянут красным кушаком. Носить его — значит проявлять неуважение к чужой культуре. Но так думают только те, кто солийцем не является. Самим солийцам, вероятнее всего, наплевать.
时间流逝,并不会出现在黑夜或白天。你说的不合理。
День приходит ночью или утром? Не клеится.
愉悦或恐惧,我出没於黑夜或白天。长或短,但你的孤单,不可或缺,我是…
Бывает часто длинным или кратким, и утром, и в ночи к тебе приходит он. Пусть будет он ужасным или сладким. Но все равно к тебе придет твой...
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
在黑夜遮蔽下潜入皇帝的旗舰
Под покровом темноты пробраться незамеченным на императорский корабль.
“在黑夜中踏上血之路径,站在光秃秃的大地上,面对上古诸神。”这跟祖灵前夜祭没什么不同。
"На тропки кровавые выйдешь ночью, стоя на голой земле, пред ликами древних богов". Почти как на Дяды.
我买了双新靴子,特别订制的,跟黑夜一样黑,皮革柔软,风格幽雅…
К сапогам. Я себе достал новые, черные, с узорными набойками, из мягкой кожи...
我警告你最后一次,别再去潜什么水了,总有一天会有只海恶魔把你拖到海底,让你死的不明不白。而且,你不管白天黑夜地潜进海里,却从没找到什么船骸。跟海盗的那次交战已经是很久以前的事了,海岸附近的洋流又很强劲,他们的船多半早就被冲到外海了。你想发财?那就跟其他人一起出海打劫,别再弄这些无聊的事了。
Последний раз тебе говорю, оставь ты в покое это ныряние, а то как-нибудь дьяволы морские тебя на дно утянут, вот этим все и кончится. К тому же, хоть бы ты днем и ночью из воды не выходил, а этих затонувших кораблей больше уже не найдешь. Битва с пиратами уже давно была, а у берега сильное течение, так что, должно быть, все уже уплыло в открытое море. Хочешь, сынок, разбогатеть, иди в поход, как другие ребята, хватит уже дурака валять.
趁着黑夜,一如既往?
Под покровом ночи, как это было раньше?
在赞古巴利的荒野里住着狗头人,有人的身躯,脖子以上却长得跟狗一模一样。艾尔兰德王子从遥远的大陆上收到过一只这样的野兽。狗头人不分白天黑夜,每个小时都会定点尿一泡尿,这也是赞古巴利人在钟表和指南针上刻下狗头人图像的原因。
Киноцефал, или собачья голова на нашем языке, это зверь, что обитает в пустынях Зангвебара. У него тело человека, но голова пса. Герцог Элландерский раздобыл такое существо из тех дальних земель. Киноцефал испускает урину ежечасно, и днем, и ночью, и поэтому зангвебарцы гравируют его изображение на хронометрах и компасах.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
黑夜降临!
К нам приходит ночь!
他不分白天黑夜, 想打电话就打。
He’s inclined to telephone at all hours of the day or night.
那里白天与黑夜的温差是三十度。
The difference in temperature between the day and the night there is thirty degrees.
马车消失在黑夜中。
Повозка исчезла в темноте.
黑夜接着白天。
Night follows day.
那些黑夜里走过森林的孩子胆子真大。
Those kids had spunk who hiked through the forest in the dark.
热带地区黑夜来得很快。
Night descends quickly in the tropics.
我坐船从阿拉塔来到塞西尔。黑夜如墨,灯塔太远,无法指引我们。船很快就搁浅了,我们都迷路了。
Я плыла на корабле из Араты в Сайсил. Ночь была черной, словно чернила, и маяк вдали ничем нам не помог. Вскоре корабль разбился о скалы, и все мы погибли.
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
你的心真和黑夜一样黑!我们为什么要干涉爱情?
Твое сердце черно, как ночь! Кто мы такие, чтобы препятствовать любви?
西边的峭壁上有一座灯塔,静静地守望着海洋。数十年来没有人去过那座灯塔,但是每个黑夜里灯光都会尽忠职守地发出光芒。
На западе есть маяк, он стоит на утесах над морем. Туда уже с десяток лет никто не заходит, а все равно на вершине каждую ночь виден свет.
失手,对!就是这个词!黑夜中偷袭正如我理想的那样能把他们全部搞定!看在上帝的份上,这是时间尽头,不是什么小鬼托儿所!
Наткнулись! Лучше и не скажешь! Да пропади они все пропадом! Ради небес, это все-таки Конец Времен, а не детский сад для импов!
如果我只是个过客的话,或许会讨厌这里的,不过既然都要在这里安家了,只能多发现这里的魅力咯。不过这里也不好,总是有人问我什么下水道啊,怪石头啊,黑夜的亮光啊什么的,我当那些都是矿工们的黑话。
Если бы я просто проезжала через этот город, то, возможно, возненавидела бы его, но сейчас, когда мне пришлось здесь поселиться, я поняла, что в нем что-то есть. Жаль, что здесь на каждом шагу все бурчат о пифиях, каких-то камнях и свете во тьме. Насколько я понимаю, это сленг шахтеров.
毒息·卡鲁尔,夜影的全知者,你的永恒黑夜结束了!苏醒吧!
Каарул Ядовздох, знаток пасленов, твоя вечная ночь закончилась! Вернись!
我们两个,谁是黑夜,谁是黑暗?好吧,兄弟...不管是谁,只要没光,我都欢迎。
Интересно, кто из нас ночь, а кто тьма?.. Впрочем, как бы то ни было, темнота мне по душе, брат.
如果这意味着杀死恶魔的机会,我会亲眼看着他们化为黑夜般的黑暗。
Да лучше бы им всем утонуть в черной ночи, если только это означало бы шанс убить этого демона.
你合并双手放在雕像的脚下,油流进你的手中,又满溢而出。你低下头,在一汪油之中看见了无尽的黑暗,永恒而深邃的黑夜。
Вы складываете ладони лодочкой и подносите к ногам статуи. Нефть наполняет ваши руки, переливается через край. Глядя в образовавшееся озерцо, вы видите бесконечную тьму. Вечную, непроницаемую...
我宁愿不知道黑夜有多黑,不知道你在毫无察觉的情况下离湮灭的边缘有多近。
Я предпочла бы не знать. Какой темной может быть ночь. Как близко можно подойти к забвению и при этом не чувствовать... ничего.
一个不祥的词。听起来我几乎能感觉到黑夜的降临。
Сколько смысла в этих словах. Я словно чую наступление ночи.
直到黑夜变得寂静。就算是野蛮人,在主人面前也不敢吭声。
Наконец тьма погрузилась в безмолвие. Даже эти дикари не смели заговорить в присутствии Хозяина.
没时间改变一下?可惜啊。黑夜中应该有东西照亮你的道路,你说对不对?
Нет времени даже на мелкое развлечение? Жаль. Нужно же как-то разгонять тьму, не правда ли?
我们两个,谁是黑夜,谁是黑暗?好吧,姐妹...不管是谁,只要没光,我都欢迎。
Интересно, кто из нас ночь, а кто тьма?.. Впрочем, как бы то ни было, темнота мне по душе, сестра.
能想象出来的最荒凉的地方了。一个笼罩着暗无星光的黑夜,满是疯狂和死亡的国度。
Это самый негостеприимный мир, какой только можно себе представить. Безумие и смерть под небом, лишенным звезд.
秘源与虚空——白昼与黑夜——爱与恨——任何一项失去了另一项都将变得毫无意义。
Исток и Пустота, день и ночь, любовь и ненависть. Одного без другого не бывает.
月食的阴影下,在肮脏小巷里的一个漆黑夜晚。
Темная ночь, грязный проулок, тени, которые отбрасывает полная луна.
~点点头,说’ave grik layal’:这句古语的意思是“黑暗了解黑夜。”
~Поклониться и сказать "аве грик лайал" – "тьме ведома ночь" на старой речи.
我以前已经习惯了在迷雾里打猎,有时都快忘了视野清晰的黑夜是什么模样。
Дома я так привык охотиться в тумане, что уже забыл, как выглядит ясная ночь.
我还以为他们要把我拉进黑夜里了。
Они бы меня утащили с собой, и все...
好吧。我们钻石城见。别担心。夜晚虽然会变得更暗,但黑夜是不会长久的。
Хорошо. Увидимся в Даймонд-сити. И не теряй надежды. Да, все не очень радужно, но так будет не всегда.
黑豹将在黑夜里挖去你的心脏,无人会为你的死去而悲伤!
Ночью за вами придут ягуары, и никто не станет оплакивать вашу кончину!
您的旨意将行,喔光明之光。 我赞美您伟大的荣耀,无论在光明或无尽的黑夜中。
Да свершится воля Твоя, Свет. Я благословляю славу Твою днем и во тьме ночи.
начинающиеся: