黑眼
hēiyǎn
1) чёрные глаза
2) радужная оболочка глаза, радужка; зрачок
ссылки с:
黑睛Созерцатель тьмы
Созерцательница тьмы
black eye
в русских словах:
обвод
〔阳〕 ⑴见 обвести. ⑵(某物上的)圈儿, 周边, 边框; 〈军〉环形防御线. тёмные ~ы около глаз 黑眼圈儿. внутренний ~ 内环形防御线. ⑶(常用复)〈海〉(船体的)线型. ~ы судна 船体线型.
синяки под глазами
黑眼圈 hēiyǎnquān
черноглазый
黑眼睛的 hēi yǎnjing-de
примеры:
黑眼圈儿
тёмные круги под глазами
看你都累出黑眼圈了,不如我们去打会儿球,放松一下吧。
Посмотри на себя – у тебя от усталости под глазами появились темные круги. Может, лучше мы поиграем в мяч, немного расслабимся?
(由于过度劳累或疾病而出现的)黑眼圈
Круги под глазами
(因病, 疲倦等而产生的)黑眼圈儿
синева под глазами
(因病, 疲倦等而出现的)眼下部青痕, 黑眼圈儿
Синяки под глазами
黑眼勋章的回忆
Воспоминание о медальоне созерцателя тьмы
您看我这黑眼圈,我已经多少天没睡过好觉了…
Я не спал несколько дней... Видишь, у меня уже круги под глазами?
她的眼睛周围出现了黑眼圈。她绝对是累坏了。
Черные круги под глазами. Она измотана до крайности.
你跟警督的视线交汇的时候,你在他的黑眼睛里看到了一丝鄙夷的意味。他不赞同你奚落这个小个子。
Твой взгляд на мгновение встречается с темными глазами лейтенанта, и в них ты видишь презрение. Ему не нравятся твои насмешки.
从表面来看,他有些轻蔑,但是他的黑眼睛里闪缩着一丝阴谋的意味。如果你知道∗他∗会说什么就好了……
Внешне он кажется равнодушным, но в глазах его виден заговорщический блеск. Знал бы ты, что он думает по поводу всего этого...
“你只知道我看着它发生了——而且我很喜欢,非常喜欢。她那圆滚滚的身体,像软木塞一样在运河里浮浮沉沉。那个淡黄色的包还背在她身上,勒住她的脖颈……”冰冷的黑眼睛看着运河,然后看着你——眨了眨眼。
«Ты знаешь только, что я видел, как все произошло. И мне это понравилось. Очень понравилось. Как ее жирное тело бултыхалось в канале вверх-вниз, будто пробка. Как ее душил ремень цыплячье-желтой сумки...» Черные угольки его глаз смотрят в сторону канала, а потом на тебя. Старик моргает.
“也许你是对的……”突然间,他的黑眼睛里充满了理解。“辩证法∗就是∗这么运作的。不过要理解一点——艺术∗仍然∗是资产阶级的产物。”
«Возможно, ты прав». В его темных глазах внезапно отражается понимание. «Так вот и работает диалектика. Но ты должен уяснить, что искусство — это ∗все равно∗ буржуазный атрибут».
“∗不行∗,提尔巴德!”来自赫姆达尔的男人在血肉和骨头的大军中怒吼。“勇敢一些!为了北国……为了赫姆达尔!!!”他瞬间跳上夹层,直面黑眼人,像一头发疯的冰熊,挥舞着手中的一对∗双手剑∗——∗风暴∗和∗怒涛∗——他费力地从包围着巫师的不死族士兵中穿过……
«„∗Найн∗, Тирбальд! — ревет Человек из Хельмдалля, окруженный толпой живых мертвецов. — Мужайся! За Север... за хельмдалль!“ Он прыгает на мезонин, чтобы лицом к лицу встретиться с черноглазой фигурой. И словно безумный белый медведь вращает близнецами-∗цвайхендерами∗ — ∗Бурей∗ и ∗Натиском∗. Он прорубается сквозь ряды бессмертных, окруживших некроманта...
“没有什么可以煽动的情绪。”老人直直地盯着他,眨了眨黑眼睛。“什么也没剩下——这个世界,我们的梦想。”
«Пламя погасло. Нечего раздувать». Старик смотрит сквозь лейтенанта, моргая черными глазами. «От нашего мира и от нашей мечты ничего не осталось».
她眼周布满黑眼圈,声音疲惫——她熬夜到很晚,一直在听着跟马丁内斯范围内的各种电波。
Круги под глазами, усталый голос — она не спала ночами, слушая радиопереговоры в Мартинезе.
“你∗什么∗都不明白。”老人斜视着你,你看见两颗闪闪发亮的乌黑眼珠。
«Ничегошеньки тебе не понятно». Старик прищуривает свои черные блестящие глаза-бусинки.
他很疲惫,但眼睛下面的黑眼圈让他显得更加年轻,而不是更加苍老了。
Он очень устал, но темные круги под глазами делают его только моложе.
……不过曷城警督不在这里。只有这个年迈的逃兵。他的黑眼睛转向你,说到:“金是谁?这里没有叫金的人。”
...но лейтенанта Кицураги здесь нет. Только старый дезертир. Он поднимает на тебя свои черные глаза и произносит: «Какой еще Ким? Никакого Кима здесь нет».
失踪案真的让你心焦。很难就这样看着大家为自己关心的人牵肠挂肚——他们会做出紧张的小动作,失眠会在他们脸上留下黑眼圈。即便失踪者没有爱人正在焦急等待着他们,你也会忍不住想把这些案件一个一个地解决,毕竟一大票人就这么音讯全无了。
Дела о пропажах трогают тебя до глубины души. Тяжело смотреть на людей, которые так волнуются о своих близких — издерганные движения, темные круги под глазами от бессонных ночей. И даже если пропавшего никто не ждет, тебе все равно не по себе: ты любишь порядок, учет, а тут целого человека недосчитались.
严重黑眼圈,看起来像是贫血症状。
Круги под глазами, как у больных анемией.
“黑眼天使,”他点点头。
«Черноглазый ангел», — кивает он.
...你的嘴里...你的舌头变干...接着变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... язык пересыхает... становится жестким... почти чешуйчатым, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: