默默不语
_
沉静不说一句话。 红楼梦·第三十一回: “湘云举目一验, 却是文采辉煌的一个金麒麟, 比自己佩的又大又有文彩。 湘云伸手擎在掌上, 只是默默不语。 ”
[似] 嘿嘿无言、 默默无声、 默默无言、 默默无语、 三缄其口
[反] 喋喋不休、 滔滔不绝、 夸夸其谈、 棘棘不休
mò mò bù yǔ
沉静不说一句话。
红楼梦.第三十一回:「湘云举目一验,却是文采辉煌的一个金麒麟,比自己佩的又大又有文彩。湘云伸手擎在掌上,只是默默不语。」
синонимы:
反义: 喋喋不休
примеры:
她默默不语地承受了这个坏消息。
She received the bad news in silence.
沉默不语。
Промолчать.
强使…沉默不语
Замазать рот кому
警督沉默不语。
Лейтенант молчит.
以沉默不语使…难受
казнить кого молчанием; казнить молчанием
沉默不语。微微屈膝。
(Ничего не говорить. Просто играть мышцами.)
啐一口,沉默不语。
Сплюнуть и ничего не говорить.
他在这时候沉默不语了
тут он замолчал
强使…沉默不语; 封住…的口
Замазать рот кому
那个年轻人沉默不语。
Юноша не издает ни звука.
沉默不语——让他选择。
Промолчать. Пусть сам решит.
他沉默不语意味着同意了。
His silence implied agreement.
警督沉默不语,面容可怖。
Лейтенант мрачно молчит.
沉默不语,冷冷地望着远方。
Ничего не говорить. Мрачно смотреть в пустоту.
沉默不语,尽量保持冷静。
Ничего не говорить, попробовать сдержаться.
画中的人沉默不语,一动不动。
Человек на картине стоит недвижим.
强使沉默不语; 强使…沉默不语; 封住的口; 封住…的口; 堵住的嘴; 堵住…的嘴
замазать рот кому
我沉默不语,我认为他是在讥笑我。
Я молчал, полагая, что он насмехается надо мной.
沉默不语,只是加倍努力。
Промолчать, начав еще сильнее дрыгать ногами.
那个年轻人的瘾君子沉默不语。
Юный спидпанк молчит.
警督沉默不语,盯着控制面板。
Лейтенант непреклонно молчит, уставившись на панель радиоприемника.
转动你的眼睛,但嘴巴缄默不语。
Закатить глаза, но не сказать ни слова.
旅伴想跟他攀谈, 可是他始终沉默不语
попутчик заговорил с ним, но он все молчал
她沉默不语,只是看着手中的香烟。
Она лишь молча смотрит на сигарету.
探求者沉默不语,只发出微弱的呼吸声。
Искатель молчит. Слышится только хриплое, прерывистое дыхание.
窗户沉默不语地站在框架里。外面起风了。
Стекло молчаливо стоит в своей раме. Ветер снаружи усиливается.
测颅先生面无表情地看着远方——沉默不语。
Головомер стоически смотрит вдаль и молчит.
这个凶恶的家伙沉默不语,看着旁边的面板。
Тварь замолкает и смотрит на находящуюся неподалеку панель.
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
这个蒙面的家伙沉默不语,偶尔发出呻吟声。
Существо в маске не произносит ни слова, только тихо стонет.
她沉默不语地看着你,脸上写满恐惧,双唇微启……
Она молча смотрит на тебя: на лице страх, рот приоткрыт...
小型录音机一动不动,沉默不语。好像已经完全坏掉了。
Магнитофон неподвижен и тих. Кажется, он сломался окончательно.
沉默不语,那只狗挑出了一块牛排和所有的边角料。
Пес молча заказывает стейк с гарниром.
承认声音已经减少至仅仅一个,大家一致就此事沉默不语。
Признать, что из множества голосов остался лишь один, и по этому поводу он молчит.
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人站在那里。沉默不语。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... Двое мужчин стоят на берегу. В полной тишине.
男人看着你,沉默不语,纹丝不动。他的眼睛在你残存的灵魂中探寻着。
Мужчина смотрит на тебя, не говоря ни слова и не двигаясь с места. Его глаза пронизывают остатки твоей души.
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人在那里分开。沉默不语。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... Двое мужчин расходятся в разные стороны. В полной тишине.
“给你。”他从口袋里拿出一个钥匙扣——看了看它,然后递给你。沉默不语……
«Вот», — он достает из кармана брелок с ключами, глядит на них и отдает тебе. Молча.
沉默不语,牌全握在你手里…我能理解。暗杀国王可不像什么孽鬼委托。
Молчишь... Понимаю. Убить короля - это тебе не заказ на накера.
沉默不语的他从圆圈上取下一支,递给了你。笔很冷,很忧郁,做好了书写的准备。
Не говоря ни слова, он вытаскивает ручку из держателя и протягивает тебе. Холодная на ощупь синяя ручка готова к работе.
哦,我不知道。每次我问丹德里恩我们何时去拜访她,他就会沉默不语,然后转移话题。
Ой, нет... Я как-то спросила Лютика, когда мы поедем к ней в гости, а он смешался и сменил тему.
“我的父母是西姆斯科移民,不过我是奥兰治人。我唯一记得的只有奥兰治。”她沉默不语。“艾拉洁是我父亲的名字。”
Мои родители были иммигрантами из Земска, а у меня оранское гражданство. Всё, что я помню, — это Орания. — Она ненадолго умолкает. — Моего отца звали Аласье.
他沉默不语地拿起相片端详着,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Не говоря ни слова, он берет посмотреть фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
啊,你是那种四肢发达、沉默不语的类型。我无法想象那个笨蛋博里斯能从你身上压榨出什么?
Уважаю людей крепких и молчаливых. Я так понимаю, этому хорьку Боррису ничего не удалось из тебя выжать?
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
“跟∗被害人∗……”他把目光转向那片白茫茫的花海,沉默不语。接着,他下巴上的肌肉一阵抽搐,是痉挛。
С ∗жертвой∗...» Он отворачивается от белоснежного цветочного поля и замолкает. Мышцы его челюсти сводит судорогой.
她沉默不语,微微颤抖,她的皮肤挂在她的躯体上,像是布偶猫的外衣。无论你再说什么或者做什么她都不会再有反应了。
Она молчит, ее сотрясает дрожь, кожа висит на костях, как тряпье. Что бы вы ни делали, вам не удается добиться от нее ответа.
嘘,别那么大声。是有这样的人来过这里,但农民只要提到他就沈默不语。教士可能知道得更多。你也顺便问他关于魔兽的事吧。
Тссс, не так громко. Кто-то такой был здесь, но крестьяне немеют, только заговори о нем. Преподобный может что-то знать. Ты можешь и о Звере с ним поговорить.
李奥瑞克将斯克恩的酋长的头骨举在半空中,残忍地展示给每一名在场的群众。“还有谁胆敢挑战我的权威?”众人静默不语,无人敢发一言。
Леорик поднял над головой череп вождя Снежескорна, чтобы все в собирающейся шумной толпе смогли его увидеть. «Кто еще хочет бросить мне вызов?» – прокричал он. В ответ не раздалось ни звука.
就像猫的胡须一般,你的胡子先感受了一下,然后是嘴唇:对讲机那锈蚀的金属,冰冷而又高不可攀。你正在亲吻一个门铃,但它却依然沉默不语。
Сначала ты, словно кошка, чувствуешь это усами, затем —губами: поеденный ржавчиной металл домофона — холодный, недоступный. Ты целуешь домофон. Домофон молчит.
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
пословный:
默默 | 不语 | ||
1) молча, без слов; беззвучный
2) с неудовлетворением; недовольный, неудовлетворённый
|