缄默不语
jiānmò bùyǔ
хранить молчание; молчать
углубиться в молчание
jiān mò bù yǔ
keep silent about ...примеры:
缄默(不语)
сосредоточенное молчание; сосредоточенный молчание
缄口不语不会让你失去任何好东西。
Не сказав этого, ничего важного не потеряешь.
沉默不语。
Промолчать.
强使…沉默不语
Замазать рот кому
警督沉默不语。
Лейтенант молчит.
[沉默不语。]
[Ничего не говорить.]
以沉默不语使…难受
казнить кого молчанием; казнить молчанием
沉默不语。微微屈膝。
(Ничего не говорить. Просто играть мышцами.)
啐一口,沉默不语。
Сплюнуть и ничего не говорить.
他在这时候沉默不语了
тут он замолчал
沉默不语——让他选择。
Промолчать. Пусть сам решит.
强使…沉默不语; 封住…的口
Замазать рот кому
沉默不语,冷冷地望着远方。
Ничего не говорить. Мрачно смотреть в пустоту.
强使沉默不语; 强使…沉默不语; 封住的口; 封住…的口; 堵住的嘴; 堵住…的嘴
замазать рот кому
沉默不语,只是加倍努力。
Промолчать, начав еще сильнее дрыгать ногами.
沉默不语,尽量保持冷静。
Ничего не говорить, попробовать сдержаться.
警督沉默不语,面容可怖。
Лейтенант мрачно молчит.
我沉默不语,我认为他是在讥笑我。
Я молчал, полагая, что он насмехается надо мной.
警督沉默不语,盯着控制面板。
Лейтенант непреклонно молчит, уставившись на панель радиоприемника.
那个年轻人的瘾君子沉默不语。
Юный спидпанк молчит.
旅伴想跟他攀谈, 可是他始终沉默不语
попутчик заговорил с ним, но он все молчал
她沉默不语,只是看着手中的香烟。
Она лишь молча смотрит на сигарету.
窗户沉默不语地站在框架里。外面起风了。
Стекло молчаливо стоит в своей раме. Ветер снаружи усиливается.
警督沉默不语,摘下眼镜仔细擦拭了一番。
Повисает тишина. Лейтенант снимает очки и начинает их протирать.
测颅先生面无表情地看着远方——沉默不语。
Головомер стоически смотрит вдаль и молчит.
她沉默不语地看着你,脸上写满恐惧,双唇微启……
Она молча смотрит на тебя: на лице страх, рот приоткрыт...
小型录音机一动不动,沉默不语。好像已经完全坏掉了。
Магнитофон неподвижен и тих. Кажется, он сломался окончательно.
男人看着你,沉默不语,纹丝不动。他的眼睛在你残存的灵魂中探寻着。
Мужчина смотрит на тебя, не говоря ни слова и не двигаясь с места. Его глаза пронизывают остатки твоей души.
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人站在那里。沉默不语。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... Двое мужчин стоят на берегу. В полной тишине.
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人在那里分开。沉默不语。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... Двое мужчин расходятся в разные стороны. В полной тишине.
沉默不语,牌全握在你手里…我能理解。暗杀国王可不像什么孽鬼委托。
Молчишь... Понимаю. Убить короля - это тебе не заказ на накера.
“给你。”他从口袋里拿出一个钥匙扣——看了看它,然后递给你。沉默不语……
«Вот», — он достает из кармана брелок с ключами, глядит на них и отдает тебе. Молча.
沉默不语的他从圆圈上取下一支,递给了你。笔很冷,很忧郁,做好了书写的准备。
Не говоря ни слова, он вытаскивает ручку из держателя и протягивает тебе. Холодная на ощупь синяя ручка готова к работе.
哦,我不知道。每次我问丹德里恩我们何时去拜访她,他就会沉默不语,然后转移话题。
Ой, нет... Я как-то спросила Лютика, когда мы поедем к ней в гости, а он смешался и сменил тему.
教堂的黑色阴影笼罩在沙地上……两个男人站在那里,沉默不语。他们的谈话结束了。
Мрачная тень от церкви растянулась на песке... На берегу молча стоят двое мужчин. Их разговор окончен.
“我的父母是西姆斯科移民,不过我是奥兰治人。我唯一记得的只有奥兰治。”她沉默不语。“艾拉洁是我父亲的名字。”
Мои родители были иммигрантами из Земска, а у меня оранское гражданство. Всё, что я помню, — это Орания. — Она ненадолго умолкает. — Моего отца звали Аласье.
他沉默不语地拿起相片端详着,灰色的眼睛在相片光滑的表面来回扫过——脸上的肌肉却纹丝不动。
Не говоря ни слова, он берет посмотреть фотографию. Серые глаза бегают назад и вперед по глянцевой поверхности. Лицо остается каменным.
“跟∗被害人∗……”他把目光转向那片白茫茫的花海,沉默不语。接着,他下巴上的肌肉一阵抽搐,是痉挛。
С ∗жертвой∗...» Он отворачивается от белоснежного цветочного поля и замолкает. Мышцы его челюсти сводит судорогой.
辛迪抠着指甲缝里的泥,而你站在那里,沉默不语,毫无头绪。她没有抬头,就说:“有话就问,不然就滚蛋,猪猡。”
Синди вычищает грязь из-под ногтей, а ты просто стоишь, молчаливый и растерянный. Не поднимая взгляда, она произносит: «Спрашивай или вали на хрен, легавый».
пословный:
缄默 | 不语 | ||