鼠尾巴
shǔwěiba
1) мышиный хвост
2) диал. см. 土半夏
ссылается на:
примеры:
工艺复杂的鱼料理。勉强能够看出鱼的形状,却实在难以与松鼠尾巴产生什么联系。事实证明复杂的烹饪流程的确会让出品变得更为困难。
Замысловатое блюдо из рыбы. Вы можете разобрать смутные очертания рыбы, но вот от белки нет и следа. Это блюдо - доказательство того, что чем более замысловатый его рецепт, тем сложнее приготовить его правильно.
工艺复杂的鱼料理。取整鱼剔骨,改菱形刀纹,裹上面粉后炸至金黄定型,装盘后浇上番茄汁。因其状似松鼠尾巴而得名,有着外脆内酥的独特口感。
Замысловатое блюдо из рыбы. Для начала нужно очистить рыбу от всех костей и сделать на ней крестообразные надрезы. Затем рыбу необходимо обвалять в муке и обжарить в раскалённом масле. Если у вас хорошо развито образное мышление, то вы сможете разглядеть в этом блюде хвост белки.
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
收集松鼠尾巴做为证据
Забрать беличьи хвосты в качестве доказательства.
森林里没有怪物,只有松鼠党党羽,专门攻击护送车队。拿着…这是他们的松鼠尾巴。
Не было никакого чудовища. На конвои нападали эльфы из отряда скоятаэлей. Возьми... Это их беличьи хвосты.
老鼠翘了下尾巴,悠哉地离开了。
Крыса удаляется, радостно повиливая хвостом.
大尾巴的松鼠,荒野中常见的小动物。
Белка с большим хвостом, часто встречающаяся в безлюдных местах.
老鼠的尾巴扭来扭去。他的耳朵翘起又放下。
Хвост крыса скручивается и раскручивается. Уши то прижимаются к голове, то топорщатся.
狼可怜母马, 结果是只留下了鬃毛和尾巴;猫哭老鼠
пожалел волк кобылу,оставил хвост да гриву
老鼠抽回身体用大腿着地,肥壮的尾巴充满敌意地来回抽打着。
Крыса садится на задние лапы. Мясистый хвост яростно хлещет по полу вправо-влево.
别期望我会紧咬著松鼠党的尾巴不放,并轻率地介入战争。我会以狩魔猎人的方式帮你。
Может быть, ты и прав. Ладно, я помогу тебе, но не ожидай, что я прицеплю себе к одежде беличий хвост и с криками рванусь в бой. Я помогу вам по-ведьмачьи.
他做了什么事?他给我修了头发,结果剪得像鸭子的屁股,猩猩的卵袋,海狸鼠的尾巴!我根本不知道!我甚至不敢参加大赛!
Что сделал? Что сделал, что сделал?! Он постриг меня под... под куриную гузку так, что шлем стыдно снять! Я не мог показаться на турнире!
注入了魔法的鼠灵似乎再次附着到了尾巴上。当你抓住它的时候,它会不停颤动,既谨慎又好奇。带上它,或许能在途上助你一臂之力。
Дух крысы возвращается в пропитанный магией хвостик. В ваших руках он дергается, проявляя интерес и осторожность. Носите его на себе, и он не раз вас выручит.
我一直不喜欢老鼠。并不是因为他们淫荡的尾巴,而是因为他们精力旺盛,拥有令人不安的智力。一个人以为在自言自语时,老鼠却总是在倾听。更糟糕的是,它们似乎还听得懂。
Никогда не любил крыс. И дело, скорее, не в непристойности их хвостов, но в их живом, беспокойном разуме. Кажется, они всегда слушают, если кто-то уверен, что говорит сам с собой. И, что хуже, похоже, они понимают.
пословный:
鼠尾 | 尾巴 | ||
1) мышиный хвост
2) сокр. 鼠尾草
3) ужимина (дефект литья)
4) см. 栗尾笔
|
1) хвост
2) перен. прихвостень
|