龌龊
wòchuò
1) грязный, свинский; гадкий, подлый
卑鄙龌龊 подлый и гадкий
甚至在龌龊至极的男人身旁 даже среди самых прожженных негодяев
2) книжн. узкий, ограниченный
wòchuò
прям., перен. грязный; нечистоплотный(wòchuò)不干净:卑鄙龌龊。
wòchuò
(1) [dirty; filthy]∶肮脏, 污秽
(2) [mean, despicable]∶品行卑劣
卑鄙龌龊
(3) [narrow]∶气量狭隘, 拘于小节
wò chuò
1) 拘于琐碎,限于狭隘。
南朝宋.鲍照.代放歌行:「小人自龌龊,安知旷士怀?」
唐.王勃.秋日游莲池序:「人间龌龊,抱风云者几人?」
或作「握龊」。
2) 不干净。
宋.陆游.六月二十五日晓出郊诗:「短衣射虎性所乐,不耐龌龊垂车幨。」
文明小史.第十回:「我这栈房里龌龊得很,而且是个小地方,不是你大人可以常来的。」
wò chuò
dirty
filthy
vile
despicable
narrow-minded
petty
wò chuò
dirty; filthy:
卑鄙龌龊 sordid; foul
wòchuò
1) dirty; filthy
2) wr. narrow-minded
3) narrow; small
1) 器量局促;狭小。
2) 肮脏。
3) 卑鄙,丑恶。
частотность: #25331
в русских словах:
жить в свинстве
生活在龌龊的环境中
мерзостный
-тен, -тна〔形〕 ⑴卑污的, 龌龊的; 令人厌恶的; 令人作呕的. ~ая рожа 令人作呕的嘴脸. ⑵〈口〉极坏的. ~ое настроение 极坏的情绪.
нечистый
5) (нечестный) 肮脏的 āngzangde, 骗人的 piànrénde, 龌龊的 wòchuòde
пакостный
1) (грязный) 肮脏[的] āngzang[de], 龌龊[的] wòchuò[de]
паскудный
1) 〈粗, 俗〉卑鄙龌龊的, 下流的, 令人厌恶的
стервозный
〈粗, 骂〉стервоза的形容词; 可憎的, 卑鄙龌龊的, 下流的
синонимы:
примеры:
龌龊行为
грязный поступок
龌龊的房间
дыра, притон
暴露了全部龌龊情形
вскрылась вся грязь
不要跟你干预龌龊勾当
не хочу замешиваться в твои грязные делишки
漂亮的脸孔可能藏着一颗龌龊的心。
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
那龌龊的的面包师拒绝烤一个给我。
Этот противный пекарь не хочет мне таких печь.
我们生活在一个龌龊的年代,龌龊!
Уж такие времена, скажу я тебе!
龌龊的野兽,我很高兴看到它们死了。
Мерзкие твари. Как я рад, что они мертвы.
加速变种并以人类做实验是龌龊的勾当。
Ускоренная мутация и эксперименты на людях - дело грязное.
你这龌龊的贼人很快便会因此付出代价。
Вы еще заплатите мне за это, подлый вор.
这是学院想要的吗?让我们替他们做龌龊事?
Не этого ли добивался Институт? Чтобы мы сделали грязную работу вместо них?
现在我只想把整个龌龊的事情都甩在背后。
Я просто хочу забыть об этой неприятной истории.
现在我只想把整个龌龊的事情都隐瞒下来。
Я просто хочу забыть об этой неприятной истории.
在七十年代底特律是公认全美最龌龊的地方。
Detroit was considered the armpit of America in the 1970s.
允许他把金币拿走。他龌龊地看了你一眼,悄悄溜走了。
Позволить ему забрать золотую монету. Он бросает на вас злобный взгляд и убегает прочь.
她住在一间龌龊的斗室内,连做饭的地方都没有。
She lives in a grotty little room with nowhere to cook.
不知道这样算不算安慰,谈到这件龌龊的任务,我很遗憾。
Ну, если от этого вам будет лучше, то знайте: мне жаль, что именно вам пришлось выполнить грязную работу.
合成人。他们在实验室被制造出来,替学院做龌龊事。
Синты. Синтетические люди. Институт создает их в тайных лабораториях и поручает им грязную работу.
你的思想比粪坑还要龌龊!滚去舔生病巨魔的鼻涕吧混蛋!
У тебя мысли такие же грязные, как подмышки! Иди поцелуй сопливого тролля прямо в его склизкий нос!
你来这里替多利安干龌龊勾当?我料到你不久就会现身的。
Ты здесь, чтобы дорианову грязную работу выполнить? Я ждал, что ты скоро появишься.
我们必须告诉你有多龌龊,真希望你早点滚下台。(谴责你)
Желание сообщить вам, как вы отвратительны, переполняет нас. Надеемся, что ваше царствование будет кратким. (Осуждает вас)
我猜你正酝酿着一笔龌龊的交易。呵呵,劝你别想了。你属于监狱。
Что за низость ты мне предлагаешь! Еще чего. Отправляйся в тюрьму.
那些书呆子一向不喜欢服从我这种肮脏、龌龊、堕落的人。
Этим высоколобым кретинам не нравилось, что ими командует грязный зараженный дегенерат вроде меня.
莫里亚蒂教授可以被说成是福尔莫斯故事中的行为卑鄙龌龊的人。
Professor Moriarty could be described as the dirty dog of the Sherlock Holmes stories.
但总是有一种荣耀伴随其中。因为我们不搞龌龊的政治或者卑鄙的小手段。
Однако честь и доблесть всегда были превыше всего. Мы не суемся в политику и закулисные интриги.
浪费我时间浪费够了吗,你这肮脏龌龊的拾荒混蛋?我开始觉得无聊了,我越无聊,我就越暴力!
Ну что, будешь еще тратить мое время, подлый, грязный мародер? Потому что мне скучно, а когда мне скучно, я хочу кому-нибудь врезать!
我朋友死在浮木镇,他是一位净源导师,在执行任务时,被一些龌龊的净源导师杀害了。我来这儿为他的灵魂祷告。
Мой друг погиб в Дрифтвуде. Он был магистром и пал от руки какого-то проклятого колдуна Истока. Я пришла сюда помолиться о его душе.
还有布波夫人,原来她偷偷让龌龊的农场工人耕耘她的丛林!他们的动静太大,以至于老布波还以为地窖里有怪物!
А жена де Бурбё загуляла с каким-то вонючим батраком! Старик и подумал, что у него в подвале чудище, - так они во время амуров шумели!
噢!看来你已经知道我的名字了。不过不用担心——永恒的地狱火和那些龌龊的东西可提不起我的胃口。没错,只有做生意的忙碌才能点燃我的激情。
О! Я смотрю, вам уже известно мое имя. Но не волнуйтесь: все эти пакостные штучки вроде вечного пламени совершенно не в моем вкусе! Меня интересует только бизнес, лишь деловая суета способна разжечь огонь в моей душе!
很少有人记得烈焰蔷薇是从白之蔷薇转变过来的。现在原本骄傲的骑士变成激烈的种族主义份子和阴谋份子,顶著高贵理想的光环,做些骯脏龌龊的事。这就是伟大的团长做的事。
Сейчас уже никто не вспоминает, как Орден Белой Розы превратился в Орден Пылающей Розы. И как некогда благородные рыцари превратились в свору расистов и интриганов, действующих под личиной высоких идеалов. И это все дело рук Великого Магистра.
革命造成了穷凶恶极之人,卡尔坦无疑是其中之一 - 一个多数纯朴农民希望、失望与恐惧的具体化身,不受任何道德的羁绊。这样的人可以做出最龌龊的勾当,此名曾经纯朴的农民做出了罄竹难书的许多恶行。
Революция порождает чудовищ, и таким, без сомнения, был Кальтен - воплощение наиболее примитивных крестьянских мечтаний, страстей и страхов, не скованных никакими моральными принципами. Подобные люди в состоянии совершать самые отвратительные поступки, и список злодеяний, совершенных этим некогда простым крестьянином, был и впрямь велик.
它发展到最后,就直接反对共产主义的“野蛮破坏的”倾向,并且宣布自己是不偏不倚地超乎任何阶级斗争之上的。现今在德国流行的一切所谓社会主义和共产主义的著作,除了极少数的例外,都属于这一类卑鄙龌龊的、令人委靡的文献。
Последовательный до конца, он открыто выступал против «грубо-разрушительного» направления коммунизма и возвестил, что сам он в своем величественном беспристрастии стоит выше всякой классовой борьбы. За весьма немногими исключениями все, что циркулирует в Германии в качестве якобы социалистических и коммунистических сочинений, принадлежит к этой грязной, расслабляющей литературе.