污点
wūdiǎn
1) брызги грязи, пятна
2) [порочащее] пятно; клеймо (о проступке в прошлом)
wūdiǎn
прям., перен. пятноЗасохшая грядка
Въевшаяся пыль
пятно
черное пятно; пятно позора; черный пятно; темный пятно; темное пятно
wūdiǎn
① 衣服上沾染的污垢。
② 比喻不光彩的事情:历史上有污点。
wūdiǎn
(1) [stain; black mark; blemish; smirch; spot]∶沾在衣服上的污垢
(2) [taint]∶丢脸的、 有损名誉的事情
wū diǎn
1) 沾染上的污垢。
二十年目睹之怪现状.第五十八回:「又拿自己衣服,代他拭了个污点。」
2) 引申为行为上的缺失。
如:「行为要谨慎,千万不可留下污点,否则一辈子也难以洗刷。」
wū diǎn
stain
taint
wū diǎn
stain; spot; smirch; blemish; plouk; smutch; smotch; smut; smudge; smear; splodge; splotch; tarnish; flick:
去掉污点 get out the stain
这将成为他记忆中一个不可磨灭的污点。 It will remain an indelible stain on his memory.
stain
wūdiǎn
stain; spot; blemishblotch; spot; splotch
亦作“污点”。
1) 秽迹,不光彩的事迹。
2) 沾染在人身或物体上的污垢。
частотность: #26493
в русских словах:
выводить
выводить пятно - 除去污点
вытравить
腐蚀剂, 蚀刻, -влю, -вишь; -вленный〔完〕вытравлять, -яю, -яешь〔未〕вытравливать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(用化学物质、酸类等)去掉, 弄掉; 〈转, 俗〉根除. ~ пятна на костюме 去掉衣服上的污点. ~ взаимное недоверие 完全消除互不信任. ⑵кого-что(用药)毒死. ⑶что(用药剂)蚀刻. ~ рисунок на меди 在铜板上蚀刻图画. ⑷что(放牧牲畜时)踏毁, 踏坏(禾苗等). ⑸кого〈猎〉用狗赶出.
закапать
1) (забрызгать) 一滴一滴地滴污 yīdī-yīdī-de dīwū, 弄上污点 nòngshàng wūdiǎn
замывать
замывать пятно на скатерти - 洗掉桌布上的污点
застирывать
застирать пятно - 洗去污点
заштукатурить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕заштукатуривать, -аю, -аешь〔未〕что 抹上灰浆, 用灰浆涂(隙缝、污点等). ~ потолок 把天花板抹上灰浆.
клякса
墨点儿 mòdiǎnr, 墨迹 mòjì, (грязное пятно) 污点 wūdiǎn, 斑点 bāndiǎn
оскверниться
-нюсь, -нишься〔完〕оскверняться, -яюсь, -яешься〔未〕受玷污, 受污辱, 受亵渎, 成为有污点的; ‖ осквернение〔中〕.
отмывать
отмывать пятно - 洗去污点
отмываться
пятно не отмывается - 污点怎么也洗不掉
отстирываться
пятно отстиралось - 污点洗掉了
оттирать
оттереть пятно - 擦掉污点
отходить
пятно на скатерти отошло - 桌布上的污点掉了
отчищать
отчистить пятно - 擦掉污点
пятнать
1) 弄上污点 nòngshàng wūdiǎn
пятно
斑点 bāndiǎn; (грязное, тж. перен.) 污点 wūdiǎn
сальное пятно - 油污点
пятно позора - 污点; 耻辱
смыть пятно позора - 洗去污点
смывание
смывание пятна - 冲洗污点
смываться
пятно смылось - 污点洗掉了
тёмное пятно
污点 wūdiǎn
синонимы:
примеры:
染色剂, 污点斑
краска, примазка
除去污点
выводить пятно
洗掉桌布上的污点
замывать пятно на скатерти
洗去污点
застирать пятно
污点怎么也洗不掉
пятно не отмывается
污点洗掉了
пятно отстиралось
擦掉污点
оттереть пятно, затереть пятно
桌布上的污点掉了
пятно на скатерти отошло
油污点
сальное пятно
名声上的污点
пятно на репутации, пятно на имени
他的那种愚蠢行为将永远是他名誉上的污点。
Этот глупый поступок навсегда останется пятном на его репутации.
去掉污点
удалить пятна
这将成为他记忆中一个不可磨灭的污点。
Это останется неизгладимым пятном в его памяти.
衣服上的污点掉了
Пятно на платье отошло
污点除掉了
Пятно вывелось
污点刷掉了
Пятна отчистились
连一个污点都没有
Ни единого пятнышка нет
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
去除…的污点
выводить пятно; вывести пятно
去掉衣服上的污点
вытравить пятна на костюме
污点, 不光彩的事, 疑点
чёрное пятно; тёмное пятно
匕港镇是这座岛上一个愚蠢的污点。
Фар-Харбор был грязным пятном на этом острове.
野猪人是这片土地上挥之不去的污点,就连河水都冲不走!他们叫我赶快撤离,但我告诉他们,我的工作还没有完成。
Свинобразы – то пятно, которое и разлившейся реке не смыть с нашей земли. Мне сказали спасаться, но моя работа здесь еще не закончена.
他鄙视自己的兄弟,甚至为清理这些家族污点而逐一追猎吞噬。
Презирая своих единоутробных братьев как оскорбление рода, он находит и пожирает их один за другим.
「大解冻造成的棕土污点将全数漂净。 这世界将重新变得鲜明,白皙,完美!」
"Темнеющее пятно Оттепели будет отбелено напрочь. Мир вновь станет четким, белым и совершенным"
市议会广泛使用扑翼机,多数是为了搜集敌对议员的污点。
Городской сенат широко использует топтеров — в основном для сбора компромата на сенаторов-конкурентов.
最初是在第二纪年,由当时的裂谷城领主所建立,这座堡垒在领地的历史当中是个污点。
Когда-то, во Вторую эру, он принадлежал ярлу Рифтена... не лучшая была страница в истории Рифта.
我做的。那些蜂蜜酒里的污点总是让人很棘手。
Да. Пятна меда так плохо отстирываются...
嗯,这是……学院名声的一个小污点。许多中的一个,真不幸。
Ну, это... небольшое пятно на репутации Коллегии. Одно из множества, к сожалению.
梭默会拿我来杀鸡儆猴……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
在第二纪元的时候,这堡垒曾经属于裂谷城的领主。那算是这座堡垒在历史上的污点吧。
Когда-то, во Вторую эру, он принадлежал ярлу Рифтена... не лучшая была страница в истории Рифта.
洗了。那些蜜酒的污点总是很棘手。
Да. Пятна меда так плохо отстирываются...
梭默的那些家伙会第一个拿我开刀……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
拒绝去了解事实,拒绝去承认任何会对死者的名声造成污点的事情…
Они не хотели знать правду. Правду, которая уничтожила бы доброе имя умершего.
不过我还是要说,或许他搜集了松鼠党策略的情报,不过这怎么可以跟他名誉的污点相比呢?
Возможно, он собрал информацию о тактике скоятаэлей, но какое это имеет значение, если у него пятно на репутации?
我可以跟你保证,我既不是酒鬼也不是瘾君子。我是干干净净、毫无污点、教科书级的执法人员。甚至连致醉物都无法诱惑我。
Про меня такого не скажешь, уж в этом я тебя заверяю. Я трезвый как стеклышко, строго уставной хранитель правопорядка. Алкоголь меня вовсе не интересует.
“装卸工会是工人主义的污点,控制它的那头资产阶级肥猪……”他摇摇头。
«Профсоюз дебардёров — это просто социал-демократическая лужа мочи, а жирная буржуйская свинья, которая ей управляет...» Он качает головой.
像冰一样光滑。外面沾着泥点和雨点。甚至还有污点。但是里面的窗户表面很干净。没有缺口,没有细微的裂痕。
Гладкое как лед. Снаружи видны пятна грязи и капли дождя. Даже разводы. Однако изнутри поверхность стекла чистая. Ни мелких царапин, ни сколов.
我可以跟你保证,我两者都不是。我是干干净净、毫无污点、教科书级的执法人员。甚至连致醉物都无法诱惑我。
Про меня такого не скажешь, уж в этом я тебя заверяю. Я трезвый как стеклышко, строго уставной, абсолютно не пьющий хранитель правопорядка. Алкоголь меня вовсе не интересует.
一张单人床垫。现代,民用的。品牌名:马乔伊斯里。表面有燃料留下的污点,还有烟头烫出的印记。
Обычный современный одноместный матрас. Изготовитель: «Маржори». На покрывале мазутное пятно и несколько прожженных сигаретами дыр.
再说了,把尸体放下来对我们大家都有好处。它是整片街区的一个污点。
Кроме того, если убрать тело с дерева, это послужит на пользу всем. Оно как грязное пятно на репутации района.
玻璃上覆盖着污点和灰尘。几乎什么也看不清。
Стекло покрыто сажей и пылью. Почти ничего не видно.
根据幽灵的说法,马瑞克的良心就跟他的内衣一样沾满污点。
По словам духа, на совести Маврика было нечто большее, чем грязные портки.
剑士先生又来了。很高兴看到你,要来擦鞋子吗?脏靴子会让专业形象染上污点!快坐上来吧!
О-о-о, дяденька с мечами. Привет-привет. Так что, почистим обувку? Грязные сапоги позорят серьезную профессию. Прошу!
滥用职权是他前任名声的一个污点。
Official misconduct was a blot on his predecessor’s fair name.
他因发生一次事故而在驾驶记录上留下污点。
He blotted his driving record by having an accident.
女佣把地毯上的污点弄干净了。
The maid cleaned the specks off the carpet.
苍蝇斑点苍蝇排泄的小而黑的污点
A small dark speck or stain made by the excrement of a fly.
他因卷入丑闻, 在名誉上留下污点。
His involvement in the scandal was a blot on his reputation.
秘源猎人!我无法用言语表达,像它们本该仅仅是动物!我永远无法抛弃意识,但是人性的污点也太多了!
Искатель! У меня просто нет слов - что вполне естественно для зверя. Больше никогда я не смогу избавиться от разума, а от грязи, что несет с собой человеческая суть, тем более.
这双靴子上布满了污点,让人几乎难以认出其本来的颜色。
Под коркой засохшей грязи не сразу разглядишь, какого красивого цвета сапоги были изначально.
好吧,我想的和赛迪斯,瑞驰,还有哈罗德一样。这是绿维珑历史上可耻的污点,这个畜生...
Полагаю, что не больше, чем любому Тадеушу, Ричу или Гарольду. Этот монстр - черное пятно в истории Ривеллона...
都死了,白白死了!真是我职业生涯中的污点,这种事情不该发生在我的眼皮底下。
Оба умерли - и притом так бессмысленно! Ужасное пятно на нашей репутации. Я не должен был этого допустить.
真的?我的那个蠢女人又在想什么?白女巫,也许吧,但她家的那些污点也有可能!
Не так уж много. Эта мерзавка меня никогда не интересовала. Может, ее и зовут Белой колдуньей, но в своей семье она белая ворона!
我来告诉你你是谁,秘源猎人,绿维珑最受尊敬的骑士团,来这找出并拼凑起王国里每一个黑魔法的污点!看!谜团已经解开了。
Я вам скажу, кто вы такие. Вы члены славного ордена искателей Источника, а ваше предназначение - очистить Ривеллон от любых следов черной магии! Вот вам и вся загадка.
其他神已经抓住他们凡世傀儡的污点,因而也在污染着这个世界。
Другие стали слишком похожи на свои смертные игрушки. Это пагубно отразилось на всем мире.
我是支配的愤怒,红色的同族...我要把你吸干...我会让你付出代价...我把这污点擦除...
Я гнев, не знающий границ, красный дальний родственник... я иссушу тебя... я заставлю тебя заплатить... Я СОТРУ ГРЯЗЬ...
你满身污点。你真肮脏。希贝尔,我就是来擦除这些污点的。
Нечистая. Грязная. Я сотру твое пятно, Себилла.
所有的生物都有各自的历史。过去都有些污点。
Не бывает личности без истории. Без скелетов в шкафу.
我接受道歉,里斯。但这不会在你的纪录上留下污点。
Я принимаю твои извинения, Риз... но портить тебе личное дело нет никакой необходимости.
你说这地板叫干净?你的视觉接受器坏了吗?你看不到污点和灰尘吗?
По-твоему, это чистый пол? Может, у тебя видеорецепторы плохо работают? Неужели ты не видишь грязь и пыль?
这会是义勇兵永远的污点,虽然我很高兴学院消失了,但这做法不在计划之中啊。
Это пятно навеки останется на совести минитменов. Я рад, что Институт уничтожен, но план у нас был не такой.
我话说的非常明白:我担任理事的一世英名,绝不能因为你们部门犯的错而染上污点。
Я хочу, чтобы ты кое-что понял: я не потерплю, чтобы просчеты твоего отдела поставили под угрозу мое пребывание на посту директора.
你个人的软弱之于神圣的人类也是一个污点。我们必须清除这个污点。
Ваша слабость - позор для божественной человеческой расы. Мы должны смыть его вашей кровью.