龙行虎步
lóngxínghǔbù
полёт дракона, шаг тигра (обр. о величественном виде, царственных манерах)
lóngxíng-hǔbù
[dignified manner of an emperor] 形容仪态威武轩昂
太宗龙行虎步, 生时有异, 他日必为太平行子, 福德吾所不及。 --《宋史·太祖记》
lóng xíng hǔ bù
比喻帝王庄重威严的仪态。
宋书.卷一.武帝本纪上:「刘裕龙行虎步,视瞻不凡。」
唐.释皎然.诗式.品藻:「其华艳如百叶芙蓉,菡萏照水。其体裁如龙行虎步,逸情高脱。」
亦作「虎步龙行」。
lóng xíng hǔ bù
a majestic gait; One's step is like a dragon's gambol and a tiger's walk.lóngxínghǔbù
dignified manner of an emperor喻威仪庄重,气度不凡。常以形容帝王之相。
частотность: #68648
пословный:
龙 | 行 | 虎步 | |
1) дракон
2) императорский
|
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|
поступь тигра (обр. в знач.: быстрым шагом, решительными шагами)
|