вмятина
凹部 āobù; (повреждение) 凹痕 āohén, (дефект) 凹陷 āoxiàn
1. 1. 压痕; 小坑
2. 凹陷, 压痕, 压伤, 压瘪, 凹部
2. 凹痕, 凹陷, 压坑
凹陷, 压痕, 压伤, 压瘪, (阴)凹部, 凹痕, (打击, 压迫造成的)凹陷
小坑; 压痕; 凹陷, 压痕, 压伤, 压瘪, 凹部; 凹痕, 凹陷, 压坑
凹部, 凹痕, (打击, 压迫造成的)凹陷
压痕, 压坑, 凹痕, 凹陷, 击凹处
Артиллерийские снаряды делали небольшие вмятины в броне. 炮弹在装甲上打出一些小坑。
Танки оставляют глубокие вмятины на шоссе. 坦克在公路上留下深深的压痕。
вмятина 压坑, 凹陷
压痕, 洞眼(强疵); 凹穴, 凹陷(缺陷)
[阴]压痕, 齿印; 凹穴, 凹陷, 凹处
压陷, 凹陷; 缺口; (船壳上的)洞穴
(车身, 车门, 车叶等的)凹陷; 压痕
[冶]凹穴, 凹陷; [压]压痕
(indent)凹痕, 凹槽
凹部, 孔洞, 凹痕, 压痕
凹穴, 凹陷; 压坑, 压痕
凹痕, 凹陷; 压痕
压痕; 凹痕, 凹陷
内陷, 压痕
压伤, 凹陷
凹痕, 凹槽
(индентора) 压痕, 硌痕(压头)
1.凹陷;2.压痕,压伤,压瘪; 凹陷,坑陷; 压痕,凹痕;压伤(常指薄壁构件的)
слова с:
в русских словах:
вмять
вомну, вомнешь; вмятый〔完〕вминать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴во что 挤入, 压入. ⑵压凹, 压出坑儿.
вминать
〔未〕见 вмять.
в китайских словах:
硌痕
вмятина
凹瘪
вмятина
矫直造成的凹痕
рихтовочная вмятина
压痕
штамп; клеймо; вмятина; вдавливание; выбоина; забоина; надрес; отпечаток; след от прижимания
矫正造成的压伤
рихтовочная вмятина
凹孔
усадочная вмятина; впадина; кратер
坳
впадина, выемка; вмятина; лощина; балка
裂缝内凹
вмятина от трещин
沟
3) траншея, окоп; колея, вмятина
地面上轧了一道沟 на земле выдавлена колея (образовалась вмятина)
伤痕
царапина, шрам, рубец, рана, вмятина
凹陷
1) яма, впадина; углубление; выбоина, вмятина; прогиб
硌窝儿
вмятина (напр. на скорлупе яйца)
压迹
1) вмятина
压坑
продавливание, вмятина
缺口
2) пробоина, пролом, брешь; прорезь, вмятина, щербина
压下凹痕
ворванная вмятина
缺口儿
трещина, вмятина; зазубрина, щербинка; повреждение, изъян (напр. в посуде)
破碎的压坑
сорванная вмятина
坑
3) вмятина; оспина
桌面上砸了一个坑 вмятина испортила поверхность стола
船底凹痕
вмятина в днище
凹点
вмятина
压头硌痕
вмятина индентора
凹痕
забоина, углубление, вмятина
脑子有坑
бран. досл. вмятина в мозгах; в знач. глупый; тупенький; приплюснутый; умишком слабый; ужаленный в голову; мозгов не хватает
洼
1) впадина, углубление, выемка; лощина; вмятина
толкование:
ж.Углубление на поверхности чего-л., появившееся от удара или в результате давления.
примеры:
地面上轧了一道沟
на земле выдавлена колея (образовалась вмятина)
桌面上砸了一个坑
вмятина испортила поверхность стола
压痕, 硌痕(压头)
вмятина индентора
矫正压伤(由于矫正工作而造成)
рихтовочная вмятина
裂缝内凹(木材缺陷)
вмятина от трещин
裂缝内凹(木材缺陷)裂缝内凹
вмятина от трещин
矫正压伤(由于矫正工作而造成)矫直造成的凹痕
рихтовочная вмятина
乙烯基材料上还留着一道凹痕——就在你刚才击中的位置。
На покрытии видна вмятина — сюда ты бил в прошлый раз.
“如果马丁内斯的每一个弹孔都跟凶杀案有关,那我们就会有海量需要追查的线索……”他掏出笔记本。“不过话又说回来,我们的受害者∗的确∗中枪了。而且那个洞是最近出现的。”
Если мы будем связывать с убийством каждое пулевое отверстие в Мартинезе, то у нас образуется чудовищное количество никуда не ведущих зацепок... — он достает блокнот. — С другой стороны, ∗нашего∗ парня застрелили. А эта вмятина свежая.
多一个凹痕罢了。
Теперь вмятина останется.
морфология:
вмя́тина (сущ неод ед жен им)
вмя́тины (сущ неод ед жен род)
вмя́тине (сущ неод ед жен дат)
вмя́тину (сущ неод ед жен вин)
вмя́тиной (сущ неод ед жен тв)
вмя́тиною (сущ неод ед жен тв)
вмя́тине (сущ неод ед жен пр)
вмя́тины (сущ неод мн им)
вмя́тин (сущ неод мн род)
вмя́тинам (сущ неод мн дат)
вмя́тины (сущ неод мн вин)
вмя́тинами (сущ неод мн тв)
вмя́тинах (сущ неод мн пр)