враждебность
敌意 díyì; 敌忾 díkài
проявить враждебность - 表现出敌意
враждебный 的抽象
проявить враждебность 现出敌意
враждебность тона 语气中含有的敌意
враждебность интересов рабочего класса и класса капиталистов 工人阶级和资本家阶级利益的敌对性
враждебный 的
враждебность тона 语气中含有敌意
||仇视态度
В то время как он (князь Андрей) говорил это, в глазах его и выражении всего лица была больше чем сухость-была враждебность. (Л. Толстой) 安德烈公爵在说这件事的时候, 眼睛里以及整个面部表情与其说是冷漠不如说是仇视
敌对态度, 敌意, 仇恨心
敌对性, 对抗性, 敌意
敌意, 仇视(态度)
слова с:
в русских словах:
неосознанный
неосознанная враждебность - 无意识的敌意
неприязнь
不和睦 bù hémù; (враждебность) 敌意 díyì, 恶意 èyì
в китайских словах:
敌对情绪
враждебный настрой, враждебность
暂借敌意
Заемная Враждебность
憎恨不息
Враждебность
进路的对抗
враждебность маршрутов
敌意平息
Спокойная враждебность
进路的敌对情况
враждебность маршрутов
抵触情绪
недружелюбный настрой, настрой на сопротивление, враждебность, конфликтное настроение, возмущение, неприязнь, антипатия
仇视外国人
ксенофобия, враждебность к иностранцам
仇气
ненависть, враждебность
怨怼
ненавидеть, ненависть; враждовать, вражда, враждебность
怨
2) враждебность; ненависть; возмущение
结怨 затаить ненависть, носить в себе враждебность
恩怨
милость и злоба; благоволение (любовь) и вражда (ненависть); неприязнь, вражда, враждебность
敌忾
2) [священная] ненависть к врагу; враждебность, неприязнь; враждебный
芥蒂
2) горечь, раздражение, обида, злоба, враждебность
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: враждебный (1).
примеры:
表现出敌意
проявить враждебность
四龙:仇恨检定
Четыре дракона: проверка на враждебность
你要小心,如果我里面的兄弟对你表示敌意,他们也许会攻击你。尽快通过那里,避免纠纷。你每杀死一个木喉熊怪——即便是出于自卫——都会极大地降低你在木喉熊怪中的声望。
Осторожнее – если мои тамошние сородичи сочтут, что ты – недобрый гость или ненавистный враг, они на тебя нападут. Иди так быстро, как можешь, чтобы избежать стычки. Убьешь кого из древобрюхов, пусть даже защищаясь – вызовешь еще большую враждебность.
去向你的导师报到,了解一下详情,但要记住:你的目的是利用天选者之座的食人魔跟其他非特权种族之间的矛盾。
Иди, отчитайся перед своим наставником, но помни: твоя задача – использовать враждебность между ограми из Совета Избранных и другими, менее привилегированными расами.
被认定太坏而不能自由乱跑的稻草人,会给拴在巨石或石桌墓门上。 而他们的恶意通常会赢过锁链。
Если пугало слишком злобное, чтобы отпустить его на свободу, его приковывают цепями к валунам или дольменам. Обычно его враждебность оказывается сильнее кандалов.
敏捷如果由你操控的咒语将向对手造成伤害,则防止该伤害。 每以此法防止1点伤害,就将一个3/1红色,具敏捷异能的元素/祭师衍生物放置进场。当敌意从任何地方置入坟墓场时,将它洗入其拥有者的牌库。
Ускорение Если заклинание под вашим контролем должно нанести повреждения оппоненту, предотвратите эти повреждения. Положите в игру одну фишку существа 3/1 красный Элементаль Шаман с Ускорением за каждое 1 повреждение, предотвращенное таким образом. Когда Враждебность попадает откуда-либо на кладбище, втасуйте ее в библиотеку ее владельца.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
这个想法太荒谬了。我们并没有生活在一个高度仪式化的社会,不跟某人分享食物并不代表敌意。我们生活在瑞瓦肖,当你没有感觉到饥饿的时候,应该可有选择不吃馅饼的自由。
Это нелепое предположение. Мы живем не в обрядовом обществе, где отказ от совместной трапезы означает враждебность. Мы в Ревашоле, где люди имеют право не есть пирог, если они не голодны.
听好了,虽然他看起来很有敌意,但也有软肋。他渴望得到认可……
Смотри-ка, несмотря на всю его враждебность, у него есть слабое место. Он жаждет одобрения...
无法忍受!问你到底做了什么,要受到这样的敌意。
Это невыносимо! Спросить, чем вы заслужили такую враждебность с его стороны.
无视他们的敌意,问他们打算怎么处置这些黑环囚犯。
Игнорируя чужую враждебность, спросить, зачем ему пленники из Черного Круга.
留着你的武器吧。你不该显得这么有敌意。
Убрать оружие. Вы были неправы, проявив враждебность.
手别动。你不该这么有敌意。
Сдержаться. Вы были неправы, проявив враждебность.
为什么充满敌意?
Откуда такая враждебность?
干嘛这么有敌意呢?
Откуда такая враждебность?
不是有敌意,而是严肃看待,我相识我们都了解对方的意思,对吧?
Это не враждебность, а серьезность. Полагаю, мы поняли друг друга?
谨慎?拜托,超有敌意的耶!
Осмотрительными? По мне, так это была самая настоящая враждебность.
小心谨慎常被误解为充满敌意。我有经验。
Осторожность часто можно принять за враждебность. Я такое не раз наблюдал.
天快亮了,如果要甩掉敌人,现在就要出发。
Скоро рассвет, и нам уже легче будет избегать столкновений с теми, кто проявляет враждебность.
морфология:
вражде́бность (сущ неод ед жен им)
вражде́бности (сущ неод ед жен род)
вражде́бности (сущ неод ед жен дат)
вражде́бность (сущ неод ед жен вин)
вражде́бностью (сущ неод ед жен тв)
вражде́бности (сущ неод ед жен пр)
вражде́бности (сущ неод мн им)
вражде́бностей (сущ неод мн род)
вражде́бностям (сущ неод мн дат)
вражде́бности (сущ неод мн вин)
вражде́бностями (сущ неод мн тв)
вражде́бностях (сущ неод мн пр)