голубушка
ж ласк.
亲爱的 qīn'àide
复二 -шек[阴]
<口>
1. = голубка
2. 解 голубка 解的表爱
极好的, 可喜的, 极为愉快的, 复二-шек(阴)<口>
1. =голубка 解
голубка 解的表爱
〈口语〉
〈口语〉
голубка 1 解的表爱
голубка 1 解的表爱
= голубка 2
1. 母鸽
2. 纯洁的少女
母鸽; 纯洁的少女
в русских словах:
поголубеть
〔完〕见 голубеть.
поле
желтые цветы по голубому полю - 篮底黄花
нюанс
нюансы голубого цвета - 蔚蓝色的各种细微差别
охота
голубиная охота - 捕养鸽子
голубизна
голубизна неба - 天的蔚蓝色
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
голубеть
1) (становиться голубым) 变浅蓝色 biàn qiǎnlánsè
небо голубеет - 天空发蓝
вдали голубело море - 海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
голуба
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉=голубчик.
толкование:
ж.1) нар.-поэт. То же, что: голубка (1).
2) разг. Употр. как ласково-фамильярное обращение к женщине.
примеры:
咦,望雅小姐?
Ван Я, голубушка, как поживаешь?
不过,好像是不是忘了一件什么事?
Голубушка, ты ничего не забыла?
别紧张,我的小鸽子。交给弗洛迪米包你安心。
Не бойся, голубушка моя, Витольд обо всем позаботится.
给我们一杯麦芽酒,小鸽子。
Подай пива, голубушка.
是的。我的姑娘,看来你已经证明了你熟识剑和秘源。那个吵吵嚷嚷的家伙不会轻易授予冠军的荣誉。
Да. Похоже, ты доказала, что хорошо знакома с мечом и Истоком, голубушка. Арран Шумный не стал бы объявлять чемпионом кого попало.
所以你杀了犯事儿的屠夫,对吧?你赢得了众人的夸耀,好好女士。
Значит, ты уничтожила мясника, творившего эти злодеяния? Твое самодовольство оправдано, голубушка.
морфология:
голу́бушка (сущ одуш ед жен им)
голу́бушки (сущ одуш ед жен род)
голу́бушке (сущ одуш ед жен дат)
голу́бушку (сущ одуш ед жен вин)
голу́бушкою (сущ одуш ед жен тв)
голу́бушкой (сущ одуш ед жен тв)
голу́бушке (сущ одуш ед жен пр)
голу́бушки (сущ одуш мн им)
голу́бушек (сущ одуш мн род)
голу́бушкам (сущ одуш мн дат)
голу́бушек (сущ одуш мн вин)
голу́бушками (сущ одуш мн тв)
голу́бушках (сущ одуш мн пр)