ошейник
颈圈 jǐngquān, 项圈 xiàngquān, 脖套 bótào
衣领, 项圈, 领子, 扭住, 私自拿走, (阳)(套在动物脖子上的)颈圈, 脖套
собачий ошейник 狗的脖套
1. [中小学生]<不赞>少先队员的红领巾
2. [监]刑期
收缩; 收口; 颈圈; 花脖; 河槽收缩; 焊筋; 脖套
①颈圈, 脖套(马具) ; ②(河槽)收缩, 缩口
-а[阳]<转, 口语>挂在脖子上的通行证
(河槽)收缩, 收口, 颈圈, 脖套
(河槽)收缩, 缩口; 颈圈, 脖套
①颈圈(猎狗的)②花脖(猎狗的)
слова с:
в китайских словах:
黄铜项圈
Латунный ошейник
巫医的仪式项圈
Ритуальный ошейник знахаря
金纹项圈
Золотой сетчатый ошейник
龙鳞项圈
Ошейник Драконьей чешуи
雪怪项圈
Ошейник вендиго
深渊领主颈圈
Ошейник властителя преисподней
杀蚤项圈
противоблошиный ошейник
荒牛皮项圈
Ошейник из шкуры таурала
项圈
3) ошейник
给狗套上项圈 надеть ошейник на собаку
颈圈
хомут; ошейник; ожерелье
护包
ошейник
椵
2) jiā * ошейник
狗脖围
ошейник
熊猫项圈
Ошейник панды
绞刑刑具
гаррота (орудие казни — род железного ошейник); удавка
娜塔莎的捆扎绳
Наташин ошейник своры
狗牌
1) бирка на ошейник
斯瓦诺斯的诅咒颈环
Проклятый ошейник Сварноса
护颈套
ортопедический ошейник
冰霜猎犬的项圈
Ошейник северной гончей
铃铛项圈
ошейник с колокольчиком
维雷克的镣铐
Ошейник Верека
狗的脖套
собачий ошейник
化身灵魂之环
Ошейник Души Воплощенного
黑锋石像鬼颈圈
Ошейник вороной горгульи
龙奴项圈
Ошейник змея-раба
山猫的项圈
Ошейник рыси
暗嚎的项圈
Ошейник Умбровоя
碎铁的项圈
Ошейник Железного крушителя
猎龙者的项圈
Ошейник охотника на драконов
安纳非勒的钉刺项圈
Шипастый ошейник Анафель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Ремешок или металлическое кольцо с застежкой, надеваемые на шею животного.
2) Полоска вокруг шеи животного, птицы, отличающаяся по цвету от основной окраски шерсти, оперения.
примеры:
奥特兰克山羊项圈
Альтеракский баран, ошейник
巨龟项圈
Ошейник из кожи гигантской черепахи
虚链霜狼项圈
Ошейник пораженного Бездной рычуна клана Северного Волка
鲸须项圈
Оплетенный ошейник из китового уса
虚空纺织的猫项圈
Кошачий ошейник с нитями Бездны
它现在刚巧就在这里!必须把它给宰了!把它的项圈带回来证明你杀了它,我会给你一些奖赏的!
И так вышло, что сейчас она как раз там! Принцесса должна умереть! Принеси мне ее ошейник в доказательство того, что это свершилось, а взамен получишь кое-что полезное!
你必须帮助我们,士兵。拿着这根颈圈,到山谷中去寻找四处徘徊的奥特兰克山羊,并使用训练颈圈来抓住它们。当你抓住山羊之后,就把它给我带回来,然后我就可以将它配备给骑兵部队了。
Ты <должен/должна> помочь нам, солдат! Возьми учебный ошейник и отправляйся в самую глушь этой долины. Найди альтеракских баранов, которые там бродят, и поймай их при помощи ошейника. Как поймаешь барана, возвращайся ко мне, я поставлю его в стойла.
石化蜥蜴女王在通向冬泉谷的路边筑巢,把她带刺的皮给我带来,咱们好给这位小杀手制作一条时髦的项圈。
Матриарх василисков устроила свое логово на дороге в Зимние Ключи. Принеси мне ее шипастую шкуру, и мы соорудим ошейник для нашего маленького бойца.
把这个项圈带给阿纳克·火刃。他是个技艺高超的术士,但他却擅长使用自己所掌握的恶魔力量来对抗恶魔,还声称他对恶魔的研究都是有益于部落的。不管这些话是真是假,如果我们要对付那些信仰恶魔的家伙,就需要他的帮助。
Отнеси один обжигающий ошейник Арнаку Огненному Клинку. Он искусный чернокнижник, но утверждает, что использует свою силу лишь затем, чтобы вредить демонам, а еще говорит, что его оккультные исследования крайне полезны. Правда это или нет, а его помощь нам еще может понадобиться в борьбе с последователями демонов в Дуротаре.
自从我们在上一次大战中击败燃烧军团之后,我一直在寻找潜藏在兽人中的恶魔势力的源头。你带来的项圈证实了我的担忧。
Со времен последней великой войны, когда Пылающий Легион потерпел поражение, я ищу источники демонической порчи, что воздействуют на общество орков. И принесенный тобой ошейник подтверждает мои опасения!
我们成功地削减了恶魔的数量,但是有一只巨大的熔火犬冲出了牢笼,正在那里大肆破坏。我要你去干掉它,把它的颈环拿回来。
Нам удалось совладать с большинством, но из одной камеры сбежала большая гончая недр, которая теперь бесчинствует в тюремном блоке. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> ее и <доставил/доставила> мне ее ошейник.
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
如果说狼人痛恨什么,那就是颈环~尤其是艾维欣教会的象征物:艾维欣颈环。
Уж что вервольфы ненавидят, так это ошейник, — особенно Ошейник Авацины, символ ее церкви.
给狗套上项圈
надеть ошейник на собаку
把狗项圈套在狗的脖子上
надеть ошейник на шею собаки
稍有磨损的简单狗环。
Простой, слегка потрёпанный собачий ошейник.
真希望我还戴着我的项圈!那简直就是个奇迹,上面的珠宝仿佛缀满宝石的星空般璀璨。据说曾经被某个遥远大帝的最棒的猎豹穿戴过。
Ах, если бы у меня был мой ошейник! Он такой чудесный, на нем самоцветов столько же, сколько звезд на ночном небе. Говорят, когда-то его носил лучший охотничий леопард какого-то махараджи из далекой страны.
山姆告诉我们他以前戴过一个华丽的项圈。如果我们能找到它,也许可以说服玛克辛。
Сэм рассказал, что раньше у него был модный ошейник. Если мы найдем его, Максин, возможно, изменит свое мнение.
我们把项圈带给了山姆,他兴奋地去找玛克辛炫耀了。
Мы вернули Сэму его ошейник. Он очень обрадовался возможности покрасоваться перед Максин.
是的,我是,小喵喵!看我的项圈,嫁给我吧!我会让你一生都幸福的!
Да, я такой, моя маленькая тигрица! Узри мой истинный ошейник и выходи за меня замуж! Позволь мне быть твоим, и тогда я всю жизнь буду заботиться о твоем счастье!
在击败巨型海蜘蛛后,我们发现了一个属于某个“山姆”的华丽项圈。
Победив гигантского морского паука, мы нашли в его останках модный ошейник с надписью "Сэм".
玛克辛,亲爱的,快看我!我戴上了——我跟你说过的那个项圈,你还说是我在做白日梦!它就在这儿!这样一串宝石在塞西尔可从没有人见过!
Максин, любимая, посмотри на меня! Вот он, мой ошейник, о котором я говорил - тот самый, который ты назвала моей фантазией! Вот он! Таких драгоценных камней в Сайсиле еще не видели!
眨巴眨巴眼,挠挠胡须,你找到我的项圈了?哦,谢谢你!愿上天祝福你!我会使劲挥着小爪子跑到玛克辛那里去的!你让我成为了世界上最幸福的猫!是的,你做到了!
Клянусь усами, ты нашел мой ошейник? О, благодарю тебя! Да благослови тебя небо! Я немедленно его надену и поспешу к Максин - побегу со всех лап! Благодаря тебе я стал счастливейшим котом в мире!
在击败了一只巨型海蜘蛛之后,我们找到了山姆的项圈。
Победив гигантского морского паука, мы нашли ошейник Сэма.
是么?你看起来挺好的。你感觉不出来这个颈圈有多紧么?而且我们什么都做不了...做不了...
Вот как? А на вид у тебя все в порядке. Разве ты не чувствуешь, какой тугой этот ошейник? И мы ничего не можем сделать... ничего не можем делать…
大声说你是被船运过来的,像个受困的野兽。他和他的教团必须被阻止。
Прокричать, что вас зашвырнули сюда, как крысу в мешке, и нацепили ошейник, как на собаку. Он и его Орден – преступники.
提议用你最锋利的刀将颈圈撬掉。
Предложить перерезать ошейник вашим самым острым клинком.
像是你不知道,叛乱!那个女巫也解除了你的颈圈吗?
А то сам не знаешь. Бунт! Эта ведьма и твой ошейник обезвредила?
现在也许时机不对,但还是要问问矮人她能不能摘除你的秘源颈圈。
Возможно, момент не самый подходящий... но все же спросить гнома, может ли девушка снять ваш ошейник.
说你明白他的担忧,但是你带的这个颈圈效果非同一般。
Сказать, что понимаете его опасения, но ваш ошейник работает весьма эффективно.
要不是因为我们需要她帮忙摘除维达斯的颈圈,她本可以安全地待在一个远离这里的地方。而现在救援计划泡汤了,徒劳无功...
Если бы нам не была нужна ее помощь, чтобы снять ошейник с Вердаса, она была бы в безопасности, далеко отсюда. А теперь спасательная операция сорвалась... и все оказалось зря.
“达莉丝”和“亚历山大”假装与他们的敌人“秘源术士”打斗,她脖子上挂着坏掉的颈圈。他们玩得十分开心。
"Даллис" и "Александар" изображают героическую битву с "колдуньей", на шее у которой болтается сломанный ошейник. Им весело.
问她能不能摘掉你的秘源颈圈。
Спросить, может ли она снять с вас ошейник.
轻声再问一下,她能不能摘掉你的秘源颈圈。
Смягчив тон, вновь обратиться к ней с просьбой снять с вас ошейник.
你感到颈圈开始扭曲,就像一个活物为了生存而扭动。随着一声尖利的金属扭断声,颈圈啪的断开,从你的脖子上掉下来,摔坏了。
Вы ощущаете, как ошейник начинает изгибаться, словно живая тварь в поисках спасения. Скрежещет покореженный металл – и наконец ошейник с хрустом размыкается и падает на землю.
它叫做“秘源颈圈”!
Это "ошейник Истока" правильно называется!
他看到了你脖子上的颈圈,伸手准备拔剑。
Он косится на ваш ошейник и тянется за мечом.
真正的秘源颈圈!今天是我最开心的一天!过来这儿,秘源术士,我要真真正正终结你的诡计!
Настоящий ошейник Истока! Это лучший день в моей жизни! Иди сюда, колдунья, сейчас я покончу с твоими злодействами по-настоящему!
你这么瘦,应该是给人抓起来做过俘虏。你的手腕有太阳晒过的痕迹,但是脖子没有,那你之前应该戴过颈圈而不是枷锁。所以说,你是从欢乐堡逃出来的。
Ты тощий, как хлыст, а значит, был в плену. Запястья загорелые, а шея нет: значит, носил ошейник, а не кандалы. То есть ты сбежал из форта Радость.
~闻~颈圈。危险。秘源。走开!
~Принюхивается~ Ошейник. Есть. Истока. Нет. Иди.
我遇到了一个名叫雷雅的探求者,她能摘除我的秘源颈圈。不过只有在她的领袖加雷斯回来后,她才能帮我。
Мне встретилась искательница Лея. Она может помочь мне снять ошейник. Но сделает она это, только когда вернется ее командир, Гарет.
清清嗓子,问她在你逗留在这儿的时候,她能不能摘掉这颈圈?
Откашляться и спросить: раз уж вы все равно здесь, не могла бы она снять с вас ошейник?
你不能让我出去吗?净源导师给我戴上这个劲圈以防止我用手指生火。之后他们就把我丢在了这里。他们真是刻薄。
Можешь меня выпустить? Магистры надели на меня этот ошейник, потому что я могу высекать огонь пальцами. А потом бросили меня здесь. Вот гады.
提醒他神谕教团在他的脖子上放了个颈圈,把他困住这个荒凉的小岛上。
Напомнить, что это Божественный Орден нацепил на него ошейник и бросил на этом острове.
我们碰到一个被关在笼子里的小孩,叫做卡隆,他戴着秘源颈圈。附近是一排火盆。这里发生了什么...?
Мы увидели в клетке маленького мальчика по имени Карон. На нем был ошейник Истока. Рядом расставили жаровни. Что тут происходит?..
哎,难道我们不是温顺的小羔羊吗?也许我根本不需要给你戴颈圈,不过你戴上它确实看着挺可爱的。
Ох, какая нежная, покорная овечка! Может, и не стоило надевать на тебя ошейник? Хотя он тебе так идет.
这破圈,呸...我们或许能找个人给我咔咔下了。
Этот ошейник... тьфу. Может, мы сможем найти кого-то, кто нам поможет.
我在船上没有找到摘除颈圈的办法。也许这座岛上有人能帮我。
На корабле мне не удалось найти способ снять с себя ошейник. Может быть, на острове мне кто-нибудь поможет.
在欢乐堡遇到的那个孩子告诉我,他知道外面有人能摘掉我的秘源颈圈。
Ребенок, попавшийся мне в форте Радость, говорит, что знает за стенами тюрьмы кое-кого, кто может помочь мне снять ошейник.
问他是谁给他戴上这项圈的。
Спросить, кто надел на него ошейник.
告诉这只螃蟹你不会一直戴着颈圈。这枷锁无法困住你。
Сказать крабихе, что ошейник вы носили недолго. Еще не созданы те оковы, что удержат вас.
我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
你在干嘛?是这个~喘气~颈圈!你怎么就不明白。我快不能~喘气~我不能呼吸了!
Что ты делаешь? Это... ~х-хах~ ошейник! Ты не понимаешь? Я не могу... ~х-хах~ не могу дышать!
你好啊,我喜欢你的颈圈。你喜欢我的吗?我喜欢它闪闪发光。而且让我感觉更好,比如不那么...不那么...疯癫了!你明白吗?
Привет! Мне нравится ваш ошейник! А вам мой как? Мне он нравится, потому что блестит. И мне от него лучше внутри. Не так... не так... С УМА СОЙТИ КАК! Понимаете?
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
随便你吧。我只是想为你整理下颈圈...它勒着你了,是吧?
Как пожелаешь. Я просто хотел ошейник тебе поправить... он ведь жмет, верно?
但是在欢乐堡没有亡灵可以活着戴上颈圈,所以你肯定是戴着面具隐藏了身份。
Но ни одна нежить не протянула бы в форте Радость так долго, чтобы на нее успели нацепить ошейник, а значит, у тебя должна быть маска, скрывающая личность.
我真想不到你能在欢乐堡捡到这个!虽然你带着颈圈,但还是欢迎你,姐妹。
Да, такое в форте Радость не подслушаешь. Добро пожаловать, сестра. Несмотря на ошейник.
净源导师给我戴上这个颈圈,因为我可以用手指生火。然后他们就把我丢在这里了。他们真是刻薄。
Магистры надели на меня этот ошейник, потому что я могу высекать огонь пальцами. А потом бросили меня здесь. Вот гады.
我被一个无法移除的神奇颈圈束缚着。
На мне волшебный ошейник, который нельзя снять.
她抬手紧了紧脖子上坏掉的秘源颈圈,然后伸出手并停留在你的手上方。
Потянувшись, она закрепляет у себя на горле сломанный ошейник, после чего налагает руки на ваш.
阿弗里特已经在我旁边嚎叫了好久。每次我一使用秘源,这个家伙就会出现。净源导师用颈圈锁住我的那天,你真应该看看他那横冲直撞的劲儿!
Африт уже долго со мной бродит. Старик появляется каждый раз, когда я использую Исток. Видел бы ты, какое месилово он устроил, когда магистры нацепили на меня ошейник!
噢,不过我都忘了礼仪了,而且我生来就是洞穴矮人这幅样子。我叫杜根。哦,这位是雷雅。你一定烦够了那个颈圈。雷雅,你能让他振作起来,对吗?
О, я забыл представиться! Ты не подумай, мама моя не пещерного тролля воспитала. Дугган меня зовут. А это вот Лея. Слушай, тебе наверное ошейник твой хуже горькой редьки надоел. Лея, не подсобишь ему?
你试着逃跑。你的秘源颈圈沉重地挂在脖子上。你滑倒在一块石头上,它们扑到你身上,几十张嘴撕咬着你,吞食着你尚存余温的血肉。
Вы пытались убежать. Ошейник сдавливал вам шею. Вы поскользнулись на сыром камне, и тогда они и напали – десятки челюстей, пожиравших вас живьем.
大主教,很高兴见到您。现在我可知道谁要为这颈圈的事负责了。
Приятно познакомиться, епископ. Теперь я знаю, кто ответит мне за этот ошейник.
啊!没有太紧吧?我是说颈圈。不用担心,每条狗都得适应自己的狗链。
Не слишком туго, надеюсь? Я про ошейник. И не волнуйся, всякому псу надо привыкать к поводку.
告诉她你不是动物,拒绝被这样束缚。
Сообщить ей, что вы не животное и ошейник надеть на себя не дадите.
探求者总、总能一眼认出秘源术士...不过当然你的颈圈也会暴露身份...
Искатель всегда опознает колдуна, если увидит... хотя лично тебя выдает ошейник.
问雷雅她能不能摘下你的颈圈。
Спросить у Леи, может ли она снять с вас ошейник.
你几乎认不出他了,但是...的确是他,亚历山大。你很震惊地看到他脖子上套着秘源术士颈圈。他现在的样子与上学时相比简直判若两人。
Вы с трудом узнаете его, но... это он, Александар. Вы пораженно замечаете ошейник колдуна у него на шее. Сейчас он совсем не такой, каким был в школе...
喂,你,秘源术士!快去叫净源导师希万过来!我们不只要给这个疯子戴上颈圈,还要捆住她的手脚!
Эй, ты там, колдун! Скорее беги за магистром Сивен! На эту сумасшедшую мало просто ошейник надеть, ее надо сковать по рукам и ногам!
咣!秘源颈圈坏掉了!我自由了!等着吧,达莉丝!亚历山大,我会再次杀死你的!我是秘源术士大坏蛋!喔吼!
ХРЯП! Ошейник сломался! Я свободна! Берегись, Даллис! Я убью тебя снова, Александар! Я большая злая колдунья! У-у-у-у-у!
多特闻了闻项圈,认出这是自己的。他的耳朵垂了下来,低下了头。他显得垂头丧气。
Точка обнюхивает ошейник. Узнает его. Прижимает уши и роняет голову. На ее морде униженное выражение.
不,你在这儿就是要被戴上颈圈,然后像怪物一样被关在笼子里的。任何其他白骨堆都会引起他们的怀疑,不过你嘛?你哪怕大吼大叫都没什么用。
Сам такой! А они нацепили на тебя ошейник и в клетку посадили, как живого. Любую другую кучу костей они бы давно заподозрили, но ты... Тебя даже голос не выдает!
请走这边,我们很快就会给你找到一个新的颈圈。
Сюда. Скоро мы наденем на тебя новый ошейник.
我在探求者加雷斯的尸体上发现了一个破损的秘源颈圈。他绝对认识能去除这种装置的人...
На теле искателя Гарета был сломанный ошейник. Должно быть, он знал кого-то, кто может снять это устройство.
你靠近古代遗物,此时你的秘源颈圈开始发烫,并且收得越来越紧,死死扣着你的脖子。
Чем ближе вы подходите к реликвии, тем туже сжимается ошейник, сдавливая и обжигая вам горло.
你感觉到瓶罐中蕴藏的能量,脖子上的颈圈也感受到了。它开始发烫,收缩,几乎要把你拖走。你无法承受这股能量,只能盖上盖子,再次封印了其中的秘源。
Вы ощущаете сокрытую в кувшине силу – но то же чувствует и ошейник. Он жжется, сжимается и почти что отталкивает вас назад. Проиграв схватку, вы запечатываете кувшин и хранящийся в нем Исток.
你伸手去摸那个装置,体内的秘源突然被抑制,似乎你从来没有摘掉脖子上的颈圈。
Вы протягиваете руку к устройству и чувствуете, как Исток внутри вас застывает, словно вы до сих пор носите тот проклятый ошейник.
一位向着成为天选者前进的战士不应当像只宠物一样戴着颈圈。我建议你去见见修补匠。你的能力远不止于此。
Воин, следующий по пути Избранного, не должен носить ошейник, словно животное. Найди механика. У тебя большой потенциал.
点点头,低头走开。要是被他们认出来,不管有没有戴颈圈,你都会成为他们名单上的头号嫌疑人。
Кивнуть и уйти, низко склонив голову. Стоит им узнать, кто вы такой, и вы станете для них первым подозреваемым – невзирая на ошейник.
既然她提到了,你还戴着这秘源颈圈...
И кстати да, раз уж она об этом заговорила... на вас же до сих пор ошейник.
问问那个女孩,她能不能帮你把颈圈拿掉。
Спросить девушку, не поможет ли она вам снять ошейник.
你的骨头受到了阳光的暴晒,但是脖子没有。这说明你戴过颈圈,所以你去过欢乐堡。
Твои кости выбелены солнцем, но только не шея. На тебе был ошейник, а значит, ты из форта Радость.
只要她能回到家,我愿意付出一切。但加雷斯说,我们需要她帮忙摘掉维达斯的颈圈,加雷斯说这话的确是对的。
Я бы все отдал за то, чтобы ее отправить домой. Но Гарет говорит, она нам нужна, чтобы снять ошейник с Вердаса. А слово Гарета тут – закон.
在非激活状态下,颈圈同普通金属无异,并不能阻挡秘源。
Неисправный ошейник. Он больше не сдерживает Исток, теперь это просто железка.
图特·强尼把一个看不见的秘源颈圈戴在玛丽-雷恩身上。
Черепаха Джонни надевает невидимый ошейник на Мэри-Лейн.
我的秘源颈圈隔绝了我使用强大秘源魔法的能力。净源导师们认为这可以防止我给其他人带来危险。
Мой ошейник не дает мне использовать могущественную магию Истока. Магистры считают, что так я не буду представлять опасности для окружающих.
想办法帮她把颈圈撬开。
Попробовать помочь ей стащить ошейник.
你想起欢乐堡里的那位帮你摘掉颈圈的铁匠,试着模仿她的技巧,拆除这个装置。
Вы вспоминаете женщину, кузнеца из форта Радость, которая сняла с вас ошейник. Попытаться воспроизвести ее приемы и вывести устройство из строя.
脖子的颈圈看上去有点紧,你不要我帮你吗?
Похоже, ошейник тесноват для твоей шеи. Позволь, я помогу тебе.
这个颈圈,快把我卡死了。
Этот ошейник... он душит меня, отнимает жизнь.
大笑,理了理衣领。你看上去像净源导师吗?
Рассмеяться, подергав ошейник. Разве вы похожи на магистра?
跪在她身旁,请她摘掉你的秘源颈圈。
Опуститься рядом с ней на колени и попросить снять с вас ошейник.
让她别担心,欢乐堡的一名修补匠耐博拉帮你取下了颈圈。
Заверить ее, что беспокоиться не о чем. Небора, механик из форта Радость, сумела снять с вас ошейник.
瓶罐中的秘源散逸而出,虽然看不见,你能感觉到秘源就在你的周围。你伸手去触碰秘源,此时你脖子上的颈圈开始收缩,变得越来越紧。
Из кувшина вытекает Исток – вы чувствуете его присутствие вокруг. Вы протягиваете руку, но в этот момент ошейник начинает сжиматься.
一只好狗的项圈。没错,谁是好狗?谁是好狗?好...好狗狗,好狗狗。
Ошейник хорошего песика. Хороший, хороший песик!
看到了吧?早告诉你了!接招吧,秘源术士!过来,达莉丝,帮我给她戴上颈圈!
Ясно? Вот так! Получай, колдунья! Давай, Даллис, помоги мне надеть на нее ошейник!
这里发生了一起谋杀案。你们中有个人杀害了一位秘源术士。幸好你当时正戴着颈圈,不然就和其他人一样变成嫌疑人了。
Произошло убийство. Кто-то из колдунов прикончил своего. Тебе повезло, что на тебя как раз в тот момент надевали ошейник, а то и ты оказался бы под подозрением вместе с остальными.
我是在净源导师前往欢乐堡的一个车队上遇上这个人的。加雷斯救了我们,把那该死的颈圈摘下来。
Мы с ней познакомились в караване магистров, по пути в форт Радость. Гарет нас вызволил. Снял с нее этот треклятый ошейник.
指指你的颈圈。如果他能帮你把这破玩意摘下来,你就能帮助他。
Потеребить ошейник. Вы сможете ему помочь, если он снимет с вас эту штуковину.
морфология:
оше́йник (сущ неод ед муж им)
оше́йника (сущ неод ед муж род)
оше́йнику (сущ неод ед муж дат)
оше́йник (сущ неод ед муж вин)
оше́йником (сущ неод ед муж тв)
оше́йнике (сущ неод ед муж пр)
оше́йники (сущ неод мн им)
оше́йников (сущ неод мн род)
оше́йникам (сущ неод мн дат)
оше́йники (сущ неод мн вин)
оше́йниками (сущ неод мн тв)
оше́йниках (сущ неод мн пр)