предпряжа
[纺] 粗纱
<纺织>粗纱
(同 ровница)粗纱
-и[阴]〈纺织〉粗纱
[纺]粗纱粗纱
(同 ровница)粗纱
-и[阴]〈纺织〉粗纱
[纺]粗纱粗纱
слова с:
в русских словах:
предпочитать
предпочесть
вечером я предпочитаю пить чай - 晚上我比较喜欢喝茶
в такую плохую погоду я предпочел бы остаться дома - 天气这么不好, 我宁愿待在家里
комплексовать
Комплексуя, мальчишка предпочел выглядеть перед ребятами искусственно смешным... и даже утрировал свой недостаток. (Аграновский) - 小男孩有缺陷情意综, 他更乐于在同伴们面前装成故作可笑的样子, 甚至夸大自己的缺陷
в китайских словах:
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法
закон кнр о подоходном налоге с предприятий с участием иностранного капитала и иностранных предприя
中华人民共和国外商投资企业所得税法
закон кнр о подоходном налоге с предприятий с участием иностранного капитала и иностранных предприя
阿贝耳群的预层, 交换群的预层
предпучок абелевых групп
前肾, 原肾
пронефрос, предпочка, передняя головная почка; предпочка, пронефрос
战略前沿地带
стратегический предполье; стратегическое предполье
头肾
анат. головная почка, пронефрос, предпочка
情愿
2) предпочитать что-либо чему-либо
我情愿睡觉,也不看这部电影 я предпочел бы спать, чем смотреть этот фильм
宁愿
предпочитать; лучше уж
天气这样不好, 我宁愿待在家里 в такую плохую погоду я предпочел бы остаться дома
畦头
незапаханный край полосы, предполье
примеры:
"田间--公共饮食业企业"(指公共饮食业企业直接到农庄, 农场或生产单位去进行采购的办法), "田间--公共饮食业企业"直接挂钩
поле-предприятие общественного питания
(大气物理学)共振散射
резинпроект Государственный институт по проектированию предприятий резиновой промышленности
(核)燃料循环厂
предприятие топливного цикла
1.合伙关系 2.合营公司;合营企业
партнерство, ассоциация, совместное предприятие
1996-2005年世界太阳能方案商业和投资会议
Предпринимательская и инвестиционная деятельность в связи с Всемирной программой по солнечной энергии на 1996-2005 годы
2个国家级创新试点企业
двой экспериментальный инновационный предприятие национального значения
2千名非洲移民试图翻越梅利利亚边境铁网, 500人成功
две тысячи мигрантов из Африки предприняли попытку пересечь государственную границу путем преодоления металлического заградительного забора в Мелилье, у 500 человек это получилось
<class>,我们应该做点什么。你能解决掉那些天灾军团的成员吗?
<класс>, мне кажется, мы должны что-то предпринять. Как ты думаешь, тебе по плечу победить несколько солдат Плети?
<name>,假如某个上进心强的部落<class>打算把刺贝水雷安设在那里,我是管不了的。哪怕水雷是我给的,哪怕<他/她>大笔的人工费也是我出的。船就停泊在东南边……去弄沉它!
<имя>, я, конечно же, не буду иметь никакого отношения к тому, что <какой-то предприимчивый/какая-то предприимчивая:c> <класс> из Орды прикрепит мину к этой части судна. Даже если я сам и дал <ему/ей> эту мину. И заплатил <ему/ей>. Корабль стоит на якоре к юго-востоку отсюда... иди туда!
ERP技术开发(ORACLE/SAP)
Система управления предприятием/ Исследования и разработки (база данных Oracle/система SAP - финансы и контроллинг)
[…]往洛穆涅的远征已证实获得成功,这将可让慷慨赞助我们这次远征的弗尔泰斯特国王和大学同感喜悦。奥斯文似乎喜出望外。我从未看过有术士会欢喜到跳起。[…]
...Экспедиция в Лок Муинне обернулась успехом, который удовлетворил как власти университета, так и короля Фольтеста, сполна снабдившего наше предприятие деньгами. Особенно довольным кажется Освен. Никогда не видел, чтобы чародей скакал от радости...
“万主之主,”她祈祷着,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭…”
О Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за завесой...
“不不,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Нет-нет, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет торговец. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
“不是。我们让东高速公路把吊桥抬起来的。公路公司是我们其中一个子公司的合作伙伴。不过……”她停了下来,看着大海。
«Нет. Мы попросили „Восточный мототранспортный тракт“ поднять разводной мост. Это дорожное предприятие является партнером одной из наших дочерних компаний. Однако...» Она умолкает, глядя на море.
“他们说这个诅咒让这里的商店永远也不会真正的兴旺发达,先生。还说它们全都会……”她在寻找正确的词汇……
«В смысле, все говорят, что ни одно предприятие в этом доме толком не выжило, сэр. Что они все остались...» — она пытается вспомнить правильное слово.
“他有时候会尤其∗进取∗……”警督低头看着自己的脚。
«Он может быть очень ∗предприимчив∗...» — лейтенант опускает глаза и смотрит себе на ноги, пряча лицо.
“你看,我是个诚实的企业家。如果不给我个充分的理由,我是不会帮你的——很抱歉,警探。”男人咧嘴笑了,仿佛已经把整件事抛在脑后。
«Видите ли, я честный предприниматель. Я не смогу вам помочь. если вы не дадите мне достойную причину это сделать. Извините, детектив», — мужчина ухмыляется так, словно весь инцидент уже позабыт.
“全能的神啊,”她祈祷到,“保护我和我诚信的企业,不受潜伏在窗帘之后的诅咒侵袭,称颂你的姓名……”
О всемогущий Покровитель, — молится она. — Убереги меня и мое добропорядочное предприятие от проклятия, что таится за дверью, да будет благословенно имя твое...
“关于修订印发 2018 年度一般企业财务报 表格式的通知”
"Извещение об изменении выпущенной формы финансовой отчетности за 2018 год для обычных предприятий"
“关于生意的文章吗?他怎么知道……”他摇摇头。“现在我∗绝对∗不可能写了。告诉他,我会想坟地一样安静。”
Статью о предприятиях? Откуда он знает... — Он качает головой. — Ну теперь уж я ее ∗ни за что∗ не напишу. Передайте ему, что я нем как рыба.
“副业?我不知道你在说什么。”(视而不见。)
«Небольшое предприятие? Понятия не имею, о чем ты». (Закрыть глаза на это дело.)
“去做你们的副业吧,但我要分一杯羹。”(允许建立。)
«Можете сохранить свое небольшое предприятие, но я хочу быть в доле». (Разрешить им открыть лабораторию.)
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题…看看你这跛脚。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна.... Как вы хромаете! Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题。看看你!都快成残废了。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна. На вас смотреть больно! Просто кошмар. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“我承受不了了。算了吧。”(放弃破坏压缩机。)
«Я больше не могу. Просто уходи». (Не предпринимать попыток сломать компрессор.)
“我是个企业家,警官!”他开始数起手指。“我有资源、买家、供货商、分销商、生产商,零售商……全都特别酷,而且都是正大光明的。”
Я предприниматель, начальник, — он начинает загибать пальцы, — у меня есть источники, покупатели, поставщики, дистрибьюторы, производители, оптовики... все они крутые и честные.
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。跟它聊完之后记得回来找我。我∗急着∗想知道她怎么看那个诅咒。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. И прошу, возвращайтесь потом ко мне. Мне ∗не терпится∗ узнать, что же она скажет насчет проклятия.
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。还有诅咒的源头是什么?这是窗帘后那扇门的钥匙,给你。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. Откуда берется проклятие? Вот, возьмите. Это ключ от потайной двери за занавеской.
“是啊,你主要就是做这个的。”他钦佩地点点头。“自由很伟大,是它让独立企业家,就像我这种,能够以很有竞争力的价格贩卖优质产品。”
Да, это в вас главное, — он с признательностью кивает. — Свобода — великая штука, это она позволяет независимым предпринимателям вроде меня продавать качественные товары по достойным ценам.
“是的。我的丈夫是河东的一个成功企业家。如果他能多∗参与∗一点我们在∗这里∗经营的生意就好了。”她有些沮丧。“不过无所谓,很快我们都会去大科戎了!”
Да. У моего мужа процветающий бизнес на восточном берегу реки. Если бы его еще заботило предприятие, которым мы занимаемся ∗здесь∗... — мрачно добавляет она. — Ну ничего, скоро мы все переберемся в Гран-Курон!
“是的,当然。你是个有远见的企业家,而我只是个∗工人主义者∗——因为我不想继续伤害你……”她把目光从你身上移开。
«Ну конечно. Ты — дальновидный предприниматель, а я — ∗социал-демократка∗ — потому что не хочу больше делать тебе больно». Она отворачивается.
“是的,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Да, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет мужчина. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
“真是令人印象深刻的创业精神。”(指着他的小货摊。)“我很赞同。”
«Достойное предприятие». (Указать на прилавок). «Одобряю».
“精心创品牌优秀会员企业
превосходное предприятие с собственным брендом
“精心创品牌优秀会员企业”
«превосходное предприятие китайской станкостроительной отрасли с собственным брендом»
“走出去”企业
китайское предприятие, осуществляющее выход на новые рынки
“还有你…我的天啦,看看你!感觉就连∗警察∗也没办法处理这些问题。有人必须做点什么了。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«А вы-то... Господи, подумать только! Похоже, даже ∗полиция∗ тут бессильна. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“这就是资本主义。”她耸耸肩。“我们只听说过成功故事,所以经常会很吃惊地意识到:实际上到底有多少企业破产。”
Капитализм, — пожимает плечами она. — Мы слышим лишь истории успеха, поэтому так часто удивляемся, узнав о том, как много предприятий на самом деле прогорает.
…哼,我就是老死在这望舒客栈,也绝不会去轻策庄的!那种穷乡僻壤怎么能发挥我的才能和财气?
Пф... Я лучше навсегда останусь на этом постоялом дворе, чем буду зарывать свой предпринимательский талант в деревенской глуши...
《企业会计准则—建造合同》
"Стандарты бухгалтерского учета на предприятиях: Договоры на выполнение строительных работ"
《企业会计准则第 20 号——企业合并》
"Стандарты бухгалтерского учета на предприятиях № 20: Слияние предприятий"
「业务拓展」结束,该帮我找人了。
Хватит с «развитием предприятия» на сегодня. Помоги кое-кого найти.
「业务拓展」?嗯?「业务拓展」…
Какое ещё «развитие предприятия»? Хм? «Развитие предприятия»...
「吸血鬼晓得将会发生什么事。 我很清楚。 但他们什么都不作。 他们活该承受自己对我们所造成的同样苦痛。」 ~昂度僧侣阿尼坦
«Вампиры знали о том, что грядет. Я это знаю. И ничего не предприняли. Они заслуживают прочувствовать ту же агонию, которую навлекли на всех нас». — Анитан, священник из Онду
「愚弟不习商务,懈怠正业,终日仗剑闲游,任侠自在。」
«Я всего лишь дурак без нормальной работы и предпринимательской жилки. Поэтому я трачу время, бездумно размахивая мечом и защищая более слабых...»
「我坚信我们彼此的业务都能从这场小小的革命中获益。」
«Я уверен, что эта небольшая революция пойдет только на пользу всем нашим предприятиям».
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
一个企业家兼体育老师?
Инструктором по физподготовке и предпринимателем?
一个很有办法男人
предприимчивый мужик
一个成年人没有单位,在社会生活中就缺乏根基。
Человек, достигший 18 лет, незакрепленный за предприятием, не имеет оснований для участия в общественных отношениях.
一位狩魔猎人。来这里解决日间妖灵?
Вижу, ты ведьмак. Крестьяне решили что-то предпринять по поводу полудениц?
一切企业, 例如建筑企业, 纺织企业...
все предприятия, как-то: строительные, текстильные...
一开始,我先替那位自行开业的年轻小伙子提供了许多洗靴水。
Для начала я приготовил запас полироля для нашего молодого предпринимателя.
一旦纳兹米尔的军势增强,我便将送信过去。
Если армия Назмира что-то предпримет, я дам вам знать.
三无企业(无资金, 无场地, 无设备)
предприятия "трех нет" (у которых нет ни капиталов, ни земельной площади, ни оборудования)
三无企业无资金 无场地 无设备
предприятия "трех нет" (у которых нет ни капиталов, ни земельной площади, ни оборудования)
三自一包自留地 自由市场 自负盈亏 包产到户
"три расширения и одно закрепление" (расширение свободного рынка, расширение приусадебных участков, увеличение числа самоокупаемых мелких предприятий и закрепление производственных заданий за крестьянскими дворами)
上(插, 关)板儿
закрыться, прекратить работу ([i]о торговом предприятии[/i])
不。这里之前的那个火电站被纳入了新企业,它的废墟已经被吞没——不过它在市中心还有一个不同的地址。
Нет. Располагавшуюся здесь старую угольную электростанцию поглотило другое предприятие, даже руин не осталось, однако он имел совершенно другой адрес в самом сердце этого города.
不仅如此,企业家还要有正确的激励,而这在中国却常常是缺失的。
Более того, предпринимателю нужен правильный стимул, чего в Китае, однако, зачастую не хватает.
不到一年,我就把它给毁掉了。我没有你们口中∗可行的∗商业计划。
Предприятие не продержалось и года. У меня не было даже мало-мальски ∗жизнеспособного∗ бизнес-плана.
不少商人打过出售泉水的念头,但却没人成功。无论水中蕴含何种魔法,一经装瓶便都消失无踪。
Предприимчивые дельцы попытались открыть торговлю водой, но потерпели крах. Какая бы магия в ней ни содержалась, она исчезала при розливе в бутылки.
不幸的是,新的民主党主导的国会似乎对此不以为 然。
К сожалению, вряд ли новое демократическое большинство в Конгрессе предпримет по этому поводу что-либо существенное.
不幸的是,这里还有比狼更严重的威胁。恐怖骸骨徘徊在东南郊外盲眼玛丽的鬼屋附近。如果置之不理的话,它们就会在晚上拜访我们的家园。
К сожалению, угроза исходит не только от волков. Гниющие ужасы бродят возле фермы Слепой Мэри, что в юго-восточных предместьях. Если ничего не предпринять, они будут заходить в наши дома по ночам.
不断推出适应企业多样化金融需要的新产品
постоянное продвижение новых видов продуктов, отвечающих диверсифицированным финансовым потребностям предприятий
不生利的企业
нерентабельное предприятие
不管这座雕像出了什么问题,我觉得没有我们的协助,它是不可能打开大门的。
Не знаю, что не так с этим чучелом, но проход не откроется, если мы ничего не предпримем.
不管这是哪个孩子的涂鸦作品,他或是她总有一天会明白。自由和成天到晚的忙碌是无法被打败的。
Паренек, нарисовавший эти граффити, однажды обязательно это поймет. Ничего не сравнится со свободой и предприимчивостью.
不过,我也不会贸然前进,再观察一段时间,我就会回大本营了,等制定了详细计划之后再做打算。
Впрочем, бежать вперёд, очертя голову, я не буду. Оценю обстановку и тут же вернусь в базовый лагерь. Пока не будет подробного плана, я ничего не стану предпринимать.
与60多个直属和分包工厂建立了合作关系
создала отношения сотрудничества с более чем 60 дистрибьюторами и производственными предприятиями
与我们对于城市热岛效应所做甚少或者无所作为的祖辈不同,我们有很好的办法应对它所带来的许多影响。
В отличие от наших предков, которые мало что предпринимали в отношении городских островов тепла, мы можем успешно устранить многие из их последствий.
与此同时,监管人员加强了检查,关闭了大约180家食品生产厂家,并且把违法者的名字张贴在他们的网站上。
В то же время представители контрольного ведомства увеличили количество инспекций, закрыли около 180 предприятий по производству продуктов питания и сейчас публикуют названия компаний-нарушителей на своем веб-сайте.
世界上∗所有∗货物的8%?那还真是一项不小的事业。
Восемь процентов ∗всех∗ грузов в мире? Да уж, это действительно крупное предприятие.
世界中小企业会议-迈向2000年
Всемирная конвенция мелких и средних предприятий - к 2000 году
业务支持-美国
предпродажная поддержка (сша)
业务支援-美国
предпродажная поддержка (сша)
东西方合资企业专家会议
совещание экспертов по совместным предприятиям Восток-Запад
东部和南部非洲商业组织
Организация предпринимателей стран восточной и южной части Африки
个体工商户的生产、经营所得
доход, получаемый от производственной к коммерческой деятельности индивидуальными предпринимателями, действующими в области промышленности и коммерции
中俄航天企业交流会
Российско-Китайский семинар предприятий космической промышленности
中华人民共和国国务院关于管理外国企业常驻代表机构的暂行规定
Временные положения Госсовета КНР о контроле над постоянными представительствами иностранных предприятий
中国企业走出去的步伐明显加快
происходит ускорение процесса выхода китайских предприятий на внешний рынок
中国多管齐下纾解民众“核担忧”
Китай предпринимает различные меры для облегчения обеспокоенных радиационной опасностью граждан
中国大型液环真空泵的开创者
первым предприятием Китая, разработавшим крупногабаритный жидкостно-кольцевой вакуумный насос
中国守岛部队和海军舰机当即采取应对行动
китайские части гарнизона острова и корабли ВМФ немедленно предприняли ответные меры
中国将制裁对台军售美国企业
Китай принял санкции в отношении американских предприятий, осуществивших продажи оружия на Тайвань
中国政府对于中国企业参与“北方四岛”合作投资持何立场?
Как китайское правительство относится к участию китайских предприятий в совместном инвестировании на этих островах?
中国机床行业“精创品牌优秀企业”
превосходное предприятие китайской станкостроительной отрасли с собственным брендом
中国机械500强企业
входит в число 500 крупнейших машиностроительных предприятий Китая
中国正在试图在瑞士扩展影响
Китай в настоящее время предпринимает попытки расширения влияния в Швейцарии
中国进出口企业资格证书
Китайский квалификационный сертификат экспортно-импортного предприятия
中型企业
предприятие среднего масштаба
中央和地方企业并举
одновременно развивать предприятия центрального подчинения и местные предприятия
中央计划经济国家中的东西方合资企业会计讲习班
Практикум по вопросам бухгалтерского учета для совместных предприятий Восток-Запад в странах с централизованным плановым хозяйством
中小企业利用无害环境技术专家会议
совещание экспертов по экологически безопасным технологиям (ЭБТ) для мелких и средных предприятий (МСП)
中小型工业技术转让国际讲习班
Международный практикум по передаче технологии для мелких и средних предприятий
中小型矿业发展准则国际讨论会
Международный семинар по руководящим принципам, касающимся развития мелких и средных горнодобывающих предприятий
中方希望日方采取何种行动改善两国关系?
Какие действия, по желанию китайской стороны, японская сторона должна предпринять для улучшения отношений между двумя странами?
为了帮助胡桃而前往冒险家协会,却没想到她想要做的是往生堂的「业务拓展」。在谈及生死的话题上胡桃毫不避讳,虽然她自有一套道理,但你总觉得不太能接受。当你道出疑虑之后,胡桃却惊讶地解释道,「业务拓展」早已结束,现在要寻找一位名叫狼哥的人。
Согласившись помочь Ху Тао, вы проследовали за ней в Гильдию искателей приключений, но неожиданно для себя стали участником «развития предприятия» ритуального бюро «Ваншэн». Ху Тао нисколько не избегает такой деликатной темы, как жизнь и смерть. Некоторые её замечания точны, но для вас они едва приемлемы. В ответ на ваши сомнения Ху Тао удивлённо заметила, что поиск потенциальных клиентов давно закончился, и теперь вы ищете некоего Большого Г.
为了适应建立现代企业制度的需要
в связи с необходимостью создания системы современных предприятий
为员工创造美好生活
улучшение качества жизни работников предприятия
为新的企业提供免费的无人机
Предложить новым предпринимателям бесплатных дронов
морфология:
предпря́жа (сущ неод ед жен им)
предпря́жи (сущ неод ед жен род)
предпря́же (сущ неод ед жен дат)
предпря́жу (сущ неод ед жен вин)
предпря́жей (сущ неод ед жен тв)
предпря́жею (сущ неод ед жен тв)
предпря́же (сущ неод ед жен пр)
предпря́жи (сущ неод мн им)
предпря́ж (сущ неод мн род)
предпря́жам (сущ неод мн дат)
предпря́жи (сущ неод мн вин)
предпря́жами (сущ неод мн тв)
предпря́жах (сущ неод мн пр)