宁愿
nìngyuàn

предпочитать; лучше уж
宁愿多花些钱买这个 лучше уж купить это, хотя бы и истратив больше денег
天气这样不好, 我宁愿待在家里 в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома
nìngyuàn
предпочесть; лучше ужотдавать предпочтение
nìngyuàn
宁可:宁愿牺牲,也不退却。nìngyuàn
[would rather; better] 宁肯
宁愿吃苦受累, 也要把工作做好
níng yuàn
情愿、宁可。形容在不很满意的情况下,衡量利害而作的选择。
如:「我宁愿待在家里,也不要在雨天出门逛街。」
nìng yuàn
would rather
better
nìng yuàn
would rather; better; as soon; would rather ... than ...; don't want anything else, only ...; should like to; prefer to; better ... than ...; would do sth. before; would sooner ... than do sth.:
我宁愿待在家里。 I would rather stay at home.
我宁愿在家看电视。 I would just as soon stay home and watch television.
我宁愿自己做这件事。 I prefer to do it myself.
游击队员宁愿战斗到死,也不愿投降。 The guerrillas would fight to death before they surrendered.
nìngyuàn
would rather; better
我宁愿不吃饭也不吃那个。 I'd rather not eat at all than eat that.
表明两者相较,情愿选取某一方面。
частотность: #6894
в русских словах:
охотный
宁愿
предпочитать
认为...比...好 rènwéi...bǐ...hǎo; 比较喜欢 bǐjiào xǐhuan; (счесть за лучшее) 宁愿 nìngyuàn
в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома - 天气这么不好, 我宁愿待在家里
скорее
2) (лучше, предпочтительнее) 宁愿...也不 nìngyuàn...yěbù
скорее умрём, чем сдадимся - 我们宁愿死掉, 也不投降
синонимы:
примеры:
宁愿多花些钱买这个
лучше уж купить это, хотя бы и истратив больше денег
天气这样不好, 我宁愿待在家里
в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома
我们宁愿死掉, 也不投降
скорее умрём, чем сдадимся
宁愿吃苦受累, 也要把工作做好
пусть мне будет тяжело, пусть я устану, но все равно сделаю это
这些爱国者宁愿战斗到死,也不愿投降。
These patriots would fight to death before they surrendered.
宁愿把鞋铰开,也不能让脚受屈。
Better cut the shoe than pinch the foot.
我宁愿待在家里。
Я лучше побуду дома.
我宁愿在家看电视。
I would just as soon stay home and watch television.
我宁愿自己做这件事。
Я предпочёл бы сделать это сам.
游击队员宁愿战斗到死,也不愿投降。
The guerrillas would fight to death before they surrendered.
他宁愿悄悄做好事。
Он предпочитает делать добро незаметно.
他不是一个想退却的人,倒是一个宁愿应战的人。
He was not one to retreat but rather one who would take up the gauntlet.
他们想要一所房子,我们则宁愿住一套房间。
They want a house, whereas we would rather live in a flat.
我宁愿不吃饭也不吃那个。
Я лучше вообще не буду есть, чем есть это.
蒙古流亡人士阿勒哈于2014年5月6日发表写给蒙古总统额勒贝格道尔吉的公开信中宣称与其受蒙古国当局强行遣返,他宁愿自焚
монгольский эмигрант Алхаа 6 мая 2014 года написал открытое письмо монгольскому президенту Цахиагийн Элбэгдоржу, в котором объявил, что лучше покончит жизнь самосожжением, нежели подвергнется принудительной репатриации в Монголию при ее существующем властном режиме
宁愿把鞋子穿漏,不愿把床单磨破。
Пусть лучше башмаки прохудятся, чем износятся простыни.
我不喜欢城市, 而宁愿住在农村
Я не люблю город, предпочитаю жить в деревне.
我宁愿坐在宝马车里哭也不愿意坐在自行车上笑。
Я лучше буду плакать в БМВ, чем смеяться на велосипеде (фраза, брошенная одной из участниц любовного шоу, стала символом гедонизма и меркантилизма нового поколения китайской молодёжи).
[直义] 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
[释义] 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
[比较] Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
[参考译文] 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到
не сули журавля в небе а дай синицу в руки
宁愿天天吵也不闹离婚
плохой мир лучше хорошей войны
宁愿做个不快乐的人,也不愿当一只快乐的猪;宁愿做痛苦的苏格拉底,也不愿当快乐的蠢蛋
Лучше быть недовольным человеком, чем довольной свиньей; лучше быть недовольным Сократом, чем довольным дураком.
我们宁愿牺牲, 也不投降
скорее умрем, чем сдадимся
如果要住在这种狭窄的空间里,我宁愿去死算了。
Лучше умереть, чем жить в такой крысиной норе.
听着……与其逃跑,我宁愿奋力一搏,为所有的生灵造福。你愿意帮助我吗?这也许很危险,但是你看起来应该可以胜任。
Послушай... вместо того, чтобы бежать, спасая собственную жизнь, я бы предпочел вступить с врагом в бой, чтобы защитить невинных. Не желаешь ли ты мне помочь? Это опасно, но ты явно не из тех, кто пасует перед трудностями.
在斯坦索姆沦陷的时候,许多人都悲惨地死去了。其中许多人是自杀的,他们宁愿选择葬身火海,也不愿成为亡灵天灾的一员。
Многие погибли во время битвы при Стратхольме. Многие предпочли расстаться с жизнью, бросившись в полымя пожара, чем повергнуться порче и примкнуть к Плети.
这几个星期以来,我一直把这本日记放在身边,不过如果把它交出来之后我就不用面对斯温和他的愤怒的话,我宁愿把这东西交给他。
Хотя единственным моим сокровищем в последние несколько недель были только эти записи, я охотно расстанусь с ними, лишь бы не вставать на пути Свена!
可能我并没有应付这种暴力场面的天赋——更不要说这要命的冰天雪地了!我宁愿回达拉然去研究古代文献。
А может, это просто не по мне, все это насилие, убийства – не говоря уже о здешних холодах! Эх, сидеть бы сейчас в Даларане, изучать древние тексты...
海瓦尔德家族世代以海为生。就算要离开家园,我们也宁愿选择海路。
Мы, Хейварды, всегда были морскими волками. Если уж нам придется покинуть наши дома – мы лучше уйдем в море.
从一开始我就建议冬风酋长召集一批骁勇善战的战士向敌人的基地发动猛攻,但是他根本听不进我的劝告。事实证明,他宁愿执行先知埃恩雷的计划,谨慎地采取行动。
С самого начала я советовал, чтобы вождь Зимняя Стужа собрал наших могучих воинов и напал на врага на его территории. Но он остался глух к моим советам и предпочел ходить вокруг да около, как предложила ведунья Эйри.
Но будь осторожнее, <имя>! Принца Валанара наверняка обороняют его личные вассалы, которые готовы отдать жизнь ради того, чтобы не дать тебе взойти на вершину некрополя.
听着……与其逃跑,我宁愿为了我们搏一把。你是否愿意与我一同坚持到底?也许事情十分危险,但总有人得去做,而且我严重怀疑其他的冒险者是否会游荡到这凄凉的地方来。
Но мне не хочется просто бежать, я желаю внести свой вклад в борьбу с Плетью. Ты поможешь мне? Да, это очень опасно, но кто-то должен на это пойти, а я сомневаюсь, что кто-нибудь, кроме тебя, забредет в это проклятое место.
我认识的所有人都喜欢蚌肉,只有我完全受不了它们!它们又腥又黏,而且要找到它们,就一定要在泥巴里挖坑。与其这样,我宁愿用钓竿和鱼饵渡过一天时间。
Все мои знакомые обожают моллюсков, но я их на дух не переношу! Ведь они такие вонючие и склизкие, да еще и приходится выкапывать их из жижи. Нет уж, я лучше порыбачу с удочкой.
镇上的乡亲们需要这些粮食,而且我宁愿死也不要再靠着吃老鼠来过冬。
Селянам нужна провизия, да и я тоже не собираюсь всю зиму снова перебиваться крысами.
当心战车爆炸后,里面的螳螂妖会出来跟你拼命。事实上,我宁愿离那些东西越远越好。
Опасайся нападения богомолов, которые останутся в фургоне, когда он взорвется. Вообще-то тебе стоит держаться от них как можно дальше.
<раса>, я хочу предупредить тебя. В Вальшаре сейчас обретается ужасное зло. Мне довелось с ним столкнуться, и я об этом жалею. Послушай моего совета: держись подальше от узловатого дерева в Браденсбруке.
我虽然不知道你移除鱿鱼之后会发生什么,不过我宁愿我的维库族人死掉,也不想他们被纳迦所奴役。
Не знаю, что будет, если оторвать этих каракатиц, но, как по мне, лучше уж мои врайкулы умрут свободными, чем будут страдать в рабстве.
不管如何,我们都可以充分利用那些猪。而且我宁愿把它们养在身边,也不想在几年后面对一头嗜血凶猪。它们都在俯瞰沼泽中心的悬崖顶上。尽可能多带几头小猪回来,我们会好好利用它们的。
Свинки в любом случае нам пригодятся, и лучше забрать их сейчас, чем через пару лет встретиться с ними же в чистом поле. Они пасутся на скалах, нависающих над центром лабиринта. Зааркань столько поросят, сколько сможешь увести, а уж мы найдем, куда их пристроить.
我宁愿将我一切的精力都倾注其中,然而样本终究是有限的,当未知逐渐变为已知,那种趣味也就会逐渐消失。
Я хотел бы посвятить все свои силы исследованию, но число образцов ограничено. Когда тайны науки открываются, чувство озарения исчезает.
可没想到这里的人,宁愿把口袋里的钱全都拿去买酒也不愿看上一眼…
Не думала я, что местные предпочитают тратить все деньги в местной таверне... Никто даже не смотрит в сторону моих украшений.
我倒宁愿永远不去真正履行它。
Я бы хотела, чтобы мне никогда не пришлось его выполнить.
为了避免不好的影响继续扩散,七星商会宁愿放弃眼前的利益,也要把矿区封锁…
Чтобы предотвратить распространение, Цисин приказали запечатать место, хотя прекращение добычи напрямую противоречит их интересам.
我宁愿被盗宝团关在笼子里,也不想再去做论文答辩和改论文。
Уж лучше сидеть в клетке, чем снова защищаться и переписывать работу.
宁愿跟着他过苦日子,也不愿意听我的安排,说她两句吧,她居然就…就…
Слушать меня не захотела, предпочла прозябать с этим типом... Я ей только пару слов сказал, а она, она...
她宁愿靠冰雪暂时封住所有人的行动,也不想当场与你一战,这是为了避免战斗时的动静引来骑士。
Чтобы избежать сражения, Синьора сковала вас льдом. Конечно, она не хотела привлекать внимание остальных рыцарей.
唉,英勇是好事…但我宁愿他更加稳重一些,毕竟,活下来的冒险家才是冒险家。
Да, отвага - это хорошо... Но я бы предпочёл, чтобы он был более сдержанным. В конце концов, только живой Искатель приключений считается Искателем приключений.
被她魅惑的人宁愿付出任何代价。
Ценители ее прелестей готовы заплатить любую цену.
罗德烈克是个隐士,离群索居。他宁愿和一小群骑士作伴。如果这帮人真的能称为骑士的话……
Родерик нелюдим. Избегает людей, удовольствуется компанией нескольких рыцарей из дружины... Если только их можно назвать рыцарями.
我宁愿当鬼魂,也不想变成 那样!
Лучше уж быть призраком, чем... этим!
有些拉尼卡的子民认为配剑有失身份,宁愿带着獠牙利爪的护卫。
Некоторые обитатели Равники считают неподобающим ходить с мечом, предпочитая вместо него клыки и зубы.
「这真是个怪家伙,宁愿选败者而不选胜者。」 ~地精美境卫艾薇拉
«Это очень странное существо оно выбирает побежденных, а не победителя». — Авилла, эльфийская охранительница
「与其让这拿着护盾、抱着梦想的放肆劣货在面前叫嚷,我还宁愿砍掉自己的头。」
«Я лучше отрублю себе голову, чем уступлю дорогу какому-то жалкому наглецу с мечом и мечтой».
「公会承诺保证我们的安全。我宁愿靠自己。」 ~第九区无属法师碧丝卡
«Гильдии обещают нам безопасность. Я предпочитаю в этом полагаться только на себя». — Бриска, свободный маг из Девятого района
对库维城少数幸存者而言,却宁愿冬日与抑制病菌的严寒再度降临。 他们经常朝北张望,希望雪地边境重回这疫病肆虐的死城。
Горстка людей, уцелевших в Крове, была бы только рада возврату зимы и очищающему холоду. Часто они глядели на север в надежде на то, что снежный фронт наконец дойдет до их зачумленного города, превратившегося в могильник.
「我宁愿听到战斗中的呼号,也不愿忍受其后的寂静。」 ~地精美境卫塔萝拉
«Мне милее шум битвы, чем воцаряющаяся вслед тишина». — Талара, эльфийская охранительница
「祷文或许强大,但我宁愿将信念寄讬给自己的双手。」
«Молитвы бывают сильны, но я предпочитаю верить в собственные руки».
有些塞尔湾的不法之徒私运偷来的印记,拿来卖给宁愿购买荣誉而不愿为之奋斗者。
Некоторые мошенники из Серул-Коува занимаются контрабандой украденных медалей, стоящих немалых денег для тех, кто готов скорее купить честь, нежели заслужить ее.
「席穆嘉族躲藏在他们沼泽的致命野生动物之后。他们宁愿在丛林宫殿中谋划,而不愿面对我们。」 ~寇安甘族战士席巴特
«Силумгарцы прячутся за спины смертоносных обитателей своих болот. Они будут строить коварные планы в своих дворцах в джунглях, но не отважатся сойтись с нами лицом к лицу». — Кибат, колаганский воин
「我宁愿化作夺目烈焰,也不甘漫灭遭人淡忘。」
«Лучше я уйду в огненной вспышке славы, чем угасну, всеми забытый».
「宁愿背包重那么一点,也不要在快被巴洛西吞下时发现手头连刀都没有。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Лучше таскать с собой немного лишнего груза, чем вдруг обнаружить себя в глотке балота и без ножа». — Дорал, бала-гедский проводник
「在这世上,不是你杀人就是被人杀。我宁愿不要被人杀。」
«В этом мире ты убиваешь — или убивают тебя. И второй вариант мне совсем не нравится».
「我宁愿让自己坠入深渊,也不愿让这些怪物的帽子沾染我的鲜血。」 ~狮爪艾林爵士
«Да я лучше брошусь в пропасть, чем позволю этим тварям раскрасить моей кровью свои колпаки». — сейр Эйлин, Львиный Коготь
我宁愿死也不会进监狱!
Я скорее умру, чем пойду в тюрьму!
我宁愿不接手。
Пожалуй, я откажусь.
我宁愿死!
Я лучше умру!
要我进监狱我宁愿死!
Я скорее умру, чем пойду в тюрьму!
我宁愿死也不坐牢。
Я лучше умру, чем пойду в тюрьму!
我现在宁愿独自上路。
Я сейчас лучше обойдусь без спутников.
宁愿受苦也不愿犯错。
Лучше пострадать от зла, чем совершить его.
大多数女人宁愿死也不愿挖矿,但是我还有个女儿要养活。
Большинство женщин скорее умрет, чем будет работать в шахте, но мне нужно растить дочь.
是的,是的。是个古老的废弃城市。锻莫建造的——就是那些矮人。那就在附近,但我宁愿离那里远一点。大家都说它很危险。
Да-да. Это древний разрушенный город. Его двемеры построили. Гномы. Он недалеко отсюда, но я бы держалась от него подальше. Говорят, что там очень опасно.
你的意思是,你宁愿和奥格那玩“魔族和战斗法师”,或者钓鱼,抓青蛙……
Дай угадаю. Ты бы предпочла поиграть с Орднаром в даэдра и боевые маги. Или отправиться на рыбалку, или половить лягушек...
要是这世上还存在公理的话,我宁愿不惜一切摆脱这玩意,然后平静地死去。
Если бы в мире была справедливость, я бы все бросила и мирно умерла.
你想去问她吧,祝你好运。但我宁愿离她远点。
Если ты хочешь ее расспросить про них, удачи. Я к ней даже близко не подойду.
为什么?因为我宁愿守在这,以防我唯一的兄长把自己喝死。
Зачем? Лучше я останусь здесь, попробую уберечь моего единственного брата от гибели в объятиях пьянства.
我宁愿它落入你这样智勇双全的人手中。
Лучше пусть она будет в руках человека гордого и одаренного, такого как ты.
别跟其他人说,比起参加这场无聊的聚会,我宁愿去做更重要的事情。
Между нами, у меня есть дела и поважнее, чем торчать на этих бессмысленных приемах.
我的鲜血都要凝固了,我宁愿它沸腾。
Мое сердце бьется ровно. Я предпочитаю, когда оно стучит как молот.
当然不。我宁愿待在附近以便探访,但来去要随我意。
Нет, нисколько. Мне больше нравится, когда я могу навещать там знакомых, но вместе с тем приходить и уходить, когда мне вздумается.
你走吧。我宁愿去做别的事。
Ну, тогда пока. У меня вообще-то дел по горло.
只不过就这么让你走也太可惜了,我宁愿你作为裂谷城的男爵在我的身边。
Однако, избавившись от тебя, я могу потерять лицо, поэтому я предпочла бы иметь тебя на своей стороне в качестве тана Рифтена.
我宁愿和强盗打也不愿碰上尸鬼。至少强盗知道死的时候就该躺着不动。
По мне, так лучше драться с бандитами, чем с драуграми. Бандиты хоть знают - помер, так лежи себе.
真不敢相信她把我一路拉到这个冰天雪地的地方。我宁愿在希罗帝尔破产也不愿在这里。
Поверить не могу, она дотащила меня аж до этой снежной дыры. Я бы лучше мыкалась в Сиродиле, чем тут.
为何不可?生意都那么惨了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
我真的不喜欢,抱歉。我宁愿留在这,喝点酒,安静地弄点仪式拜祭阿尔凯。
Прости, я воздержусь. Лучше останусь здесь, выпью бокал вина, и буду мирно служить Аркею.
你宁愿耕地?我才不要。
Тебе больше по вкусу поле пахать? Мне - нет.
双方都想告诉你该怎样生活。我想比起南方的皇帝,我还宁愿听一听道地诺德人的看法。
Только и делают, что указывают, как мне жить. Так лучше я родича послушаю, чем какого-то императора с юга.
那些奶娃佬?也许比起我们这边(的血缘),他们宁愿以身为精灵为荣。
У этих молокососов? Да они все равно что эльфы. Считают себя лучше нас.
我宁愿看到冬驻城被幽灵海淹了也不愿意看到它被帝国统治。
Ха, да пусть лучше Винтерхолд весь обвалится в море Призраков, чем окажется в руках имперцев.
这是个费力不讨好的任务所以我宁愿回艾斯维尔的家去,但我没有太多选择。
Это дело неблагодарное, и я бы лучше отправился домой в Эльсвейр, но выбора нет.
我宁愿以摸别人的钱袋子为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
我宁愿在矿坑里挖矿也不愿在家做家务。
Я лучше добуду больше железа в шахте, чем стану заниматься женской работой по дому.
我宁愿多花时间留意周遭,也比盲目乱走中了埋伏要好。
Я лучше улучу момент и огляжусь, чем топать наобум в засаду.
比起两个酒女我更宁愿要两瓶蜂蜜酒,朋友。
Я предпочту две бутылки меда двум подружкам, дружище.
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的男友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
看来与其要你付钱,你还宁愿眼睁睁看着自己的女友死掉。而我们恰巧又以残忍著称……
Ты, похоже, жадюга. Пусть подружка помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
……我再也不想待在那个臭气熏天的监狱了,我宁愿死也不愿意了。
...больше ни за что не пойду в эту вонючую тюрягу... лучше помру, чем сдамся...
是的,是的。是个古老的废弃城市。锻莫建造的,就是那些锻莫。那就在附近,但我宁愿离那里远一点。大家都说它很危险。
Да-да. Это древний разрушенный город. Его двемеры построили. Гномы. Он недалеко отсюда, но я бы держалась от него подальше. Говорят, что там очень опасно.
你的意思是,你宁愿和奥德那玩“魔族和战斗法师”,或者钓鱼,抓青蛙……
Дай угадаю. Ты бы предпочла поиграть с Орднаром в даэдра и боевые маги. Или отправиться на рыбалку, или половить лягушек...
要是这世上还存在公正的话,我宁愿不惜一切摆脱这玩意,然后平静地死去。
Если бы в мире была справедливость, я бы все бросила и мирно умерла.
你想问她就去吧,祝你好运。但我宁愿离她远点。
Если ты хочешь ее расспросить про них, удачи. Я к ней даже близко не подойду.
我宁愿去死也不让精灵左右人类的命运。我以为我们想法一致?
За то, чтобы эльфы никогда не правили людьми. А, ты, Ульфрик, разве это не то, за что сражаешься ты?
我宁愿它落入你这样有野心且有能力的人手中。
Лучше пусть она будет в руках человека гордого и одаренного, такого как ты.
我宁愿和土匪打也不愿碰上尸鬼。至少土匪知道死的时候就该躺着不动。
По мне, так лучше драться с бандитами, чем с драуграми. Бандиты хоть знают - помер, так лежи себе.
真不敢相信她把我一路拉到这个冰天雪地的地方。我宁愿在赛瑞迪尔破产也不愿在这里。
Поверить не могу, она дотащила меня аж до этой снежной дыры. Я бы лучше мыкалась в Сиродиле, чем тут.
为何不可?生意都那么糟了。大伙宁愿自己打猎都不肯买我们打来的肉。
Почему бы и нет? Дела идут ужасно. Горожане предпочитают добывать мясо сами, а не покупать его у нас.
我真的不喜欢,抱歉。我宁愿留在这,喝点酒,安静地弄点仪式祭拜阿尔凯。
Прости, я воздержусь. Лучше останусь здесь, выпью бокал вина, и буду мирно служить Аркею.
你也一样,是吧?我宁愿马上站起来奋勇厮杀也不要在这种地方摸爬滚打。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
我宁愿看到冬堡被鬼魂之海淹没也不愿意看到它被帝国统治。
Ха, да пусть лучше Винтерхолд весь обвалится в море Призраков, чем окажется в руках имперцев.
埃尼斯对他精明的商业头脑很是自豪。但对我来说,比起与人打交道,我宁愿跟牛和作物打交道。
Эннис очень гордится своими хитрыми деловыми схемами. Мне же намного приятнее заботиться о скоте и посевах, чем торговать.
我宁愿在刚出生的小狗上花钱,不过马赚得更多。
Я бы потратил золото на новых щенков, но лошади приносят больше денег.
我宁愿以摸别人的钱包为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
我宁愿在矿坑挖铁矿也不愿在家做家务。
Я лучше добуду больше железа в шахте, чем стану заниматься женской работой по дому.
我不能给你。如果要我这么做,我宁愿割断我自己的喉咙。
Я не могу. Тогда можно сразу и горло себе перерезать заодно.
比起两个女人我更宁愿喝两瓶蜂蜜酒,朋友。
Я предпочту две бутылки меда двум подружкам, дружище.
去楼上找那只皮包骨的吸血妖鸟啊。除非你宁愿选择更多的经验…?
Если хочешь, иди наверх, к этой костлявой стрыге. Ну, если ты не предпочитаешь опытных женщин...
骗人的未来。我宁愿跟梦魇交战,即使毫无希望。
Я не только глуп и эмоционален. Я еще и старомоден. И я тебе скажу: засунь такое будущее себе сам знаешь куда. Я предпочитаю бороться с кошмаром, даже если это безнадежная борьба.
不过我身为过去的老古董,我宁愿归属于旧习俗。不瞭解也不喜欢新习俗。但说真格的,沙尔勒。为什么你会在这里?
Извини, но как осколок прошлого я очень привязан к старым обычаям. Новые мне никогда не нравились. Но не вешай мне лапшу на уши. Кто ты и зачем ты здесь?
我宁愿不要揭露我的真名…因为我的誓言。如果你愿意的话,可以叫我威兹的派翠克。
Я бы не хотел открывать свое настоящее имя... рыцарский обет. Если хочешь, называй меня Патриком из Вейзе.
我宁愿不担心妈妈,不过我们都要死了。
Я думаю, что все мы умрем, но не хочу этим огорчать маму.
够了,我选择不相信你没发现我的魅力,宁愿谴责你众所皆知的顾忌。
Достаточно. Я предпочту не верить, что недостаточно привлекательна для тебя. Я просто спишу все на твою знаменитую нерешительность.
我宁愿待在床上,不过职责所在。
Я бы лучше в постели валялся, но долг зовет.
我不会泄漏我的男人的名字的,我宁愿他维持狼人的外貌。
Нет уж, ведьмак. Я не расскажу тебе о моем мужчине. Пусть лучше остается оборотнем.
宁愿跟人类住在一起?
Предпочитаешь жить среди людей, да, старый пес?
还是你宁愿去挖空木头?
Ты бы предпочел выкопать яму в лесу?
骗人的未来。我宁愿跟梦魇交战,即使毫无希望。而且这次并非如此。
Я не только глуп и эмоционален. Я еще и старомоден. И я тебе скажу: засунь такое будущее себе сам знаешь куда. Я предпочитаю бороться с кошмаром, даже если это безнадежная борьба. Но на этот раз - надежда есть!
我不知道你是什么意思,而且我宁愿不要猜。
Не знаю, что ты имеешь в виду, и знать не хочу.
哈哈哈!为什么?我假设你说的不是空论之类的东西,不然你会宁愿听听我灵魂深处的黑暗秘密。
Ха-ха-ха! За что? Полагаю, ты не хочешь услышать об идеологии, историческом правосудии и прочем. Ты хочешь услышать некий темный секрет, скрытый в глубине моей души.
而且∗就算∗我有,我也不会给你10,000雷亚尔的。我宁愿用这些钱买点好东西。比如昂贵的高保真音响,或者一面全新的∗流体力学E40∗船帆。
И даже если бы такая сумма у меня ∗была∗, я все равно не дала бы вам десять тысяч реалов. Я бы лучше купила на эти деньги что-нибудь хорошее. Например, дорогой высококачественный магнитофон или новый парус „Гидродинамик Е40“.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
警督假装没看见你耍的小性子,他宁愿查看金色的彩色玻璃窗。
Лейтенант делает вид, что не заметил твою вспышку гнева, предпочитая вместо этого разглядывать золотистый витраж.
我宁愿绿你都舍不得和你分手,你还说我不爱你?
Я скорее позеленею, чем расстанусь с тобой, а ты говоришь, что я тебя не люблю?
我宁愿这次你别把它们捡走。这样不太…合适。
Думаю, в этот раз не стоит их подбирать. Это... не совсем уместно.
好吧,当然了,随便吧。我宁愿说点别的。
Ладно, конечно, как скажешь. На самом деле я о другом хочу поговорить.
其实,我宁愿不做任何推断。每次我这么做的时候,就会有人受伤。
На самом деле, лучше я ничего такого делать не буду. Каждый раз, когда я занимаюсь дедукцией, люди страдают.
她宁愿不去深究。而且捡起来也没那么容易……
Это было не так просто заметить, и вряд ли она захочет об этом распространяться.
“是啊……”她最终打破了沉默。“我宁愿他∗不爱∗我。或者那只化学作用的诱导,而不是真的。”
Да... — наконец прерывает она молчание. — Хочется верить, что он меня не ∗любил∗. Что это всё было под веществами и не по-настоящему.
“我宁愿只要这一个,警官。”他避开了你的目光。“它真的很棒。”
Я бы просто оставил себе этот, офицер, — говорит он, отводя глаза. — Он правда хороший.
“我还是宁愿先聊点别的,如果你不介意的话。”(总结。)
«Если не возражаете, я бы предложил сменить тему». (Подвести итоги.)
这个男人宁愿生活在一个∗幻想世界∗中,那里他∗不是∗一个彻底的失败者。下次你需要更强力些。
Он лучше будет жить в ∗выдуманном∗ мире, где он не ∗полный лошара∗. В следующий раз дави сильнее.
我宁愿不说细节了,那个真挺低概念的。
Я бы не хотел вдаваться в детали. Это было не совсем концептуально.
他不习惯下命令,或者是做领导。他感觉不太舒服。他宁愿开枪杀人……
Он не привык ни командовать, ни вообще быть главным. Ему неуютно. Он бы лучше просто стрелял на поражение...
你惹到了几个不该招惹的人。试图毁掉一颗卫星。事情不会这么发展下去的。他们宁愿在监狱里烂掉,也不愿把克莱尔先生卷进这个烂摊子。
Вот сейчас ты прищемил что не надо. Не туда стрельнул. ∗Туда∗ тебя не пустят. Они лучше сгниют в тюрьме, чем запятнают всем этим Клэра.
我宁愿为你挡子弹,也不愿意再在这里多待一个小时。
Я готов закрыть тебя от пули — но ни часу здесь больше не готов торчать.
我宁愿不对这些事情发表意见。
У меня еще не сложилось определенного мнения по этому вопросу.
“也许你是对的……”他停下来想了想。“老实说,这个联系让我感觉有些可疑。我宁愿不去分析别人的情绪。也许是因为我不太擅长吧,不过还是不愿意。”
Вероятно, вы правы... — Он задумывается. — Если честно, эта связь кажется мне несколько сомнительной. Я предпочитаю не полагаться на человеческие эмоции. Возможно потому, что я не очень хорошо в них разбираюсь. И тем не менее.
当然了,栈桥。不管怎么说,我宁愿要个好栈桥也不要码头。栈栈栈桥……
Ну конечно. Причал. Между причалом и пирсом я всегда выберу причал. При-при-при-причал...
顾问也压低了声音。“我宁愿∗不要∗参与任何跟工会有关的事物。为了保持政治中立。”
Консультант тоже понижает голос. «Я бы предпочел не вмешиваться в дела, которые имеют отношение к профсоюзу. Из соображений политического нейтралитета».
我宁愿拥有自己的这一些,也不要你的那一切。
Я бы предпочел то, что есть у меня, а не у вас.
“我可以说,但我宁愿不要。”他笑了。“我不想用这种琐碎的小事占用你的时间,警官。”
Может быть, но лучше я не буду, — улыбается он. — Не хочу утомлять вас лишними подробностями.
我宁愿问他问题。
Я лучше задам ему несколько вопросов.
我宁愿现在就出去喝杯啤酒。
Я предпочел бы выбраться отсюда и выпить пива.
我宁愿不去想它…
Лучше вообще не думать об этом...
撒谎不是我的风格。我宁愿继续问问题。
Лгать не в моем стиле. Я лучше продолжу спрашивать.
我宁愿拥有你的一切,也不要我的那一切。
Я бы предпочел то, что есть у вас, а не у меня.
我∗宁愿∗纪尧姆国王陛下重返瑞瓦肖,甚至是那个该死的小丑,弗里塞尔从坟墓里爬出来引导我们。可悲的是,事实并非如此。
Я бы предпочел, чтобы в Ревашоль вернулся благородный Гийом, король по праву. Или даже чтобы этот чертов Фриссель поднялся бы из могилы и повел нас. Увы, вышло все не так.
比起被国王的佣兵杀死,我还宁愿当只蝙蝠。
Я бы лучше посидел нетопырем, чем нарываться на королевскую охрану.
我宁愿他们和我们在一起,而不是站在亚甸那边。
Пускай лучше нам помогают, чем Аэдирну.
如果有任何需要尽管来找我。宁愿和熟悉的魔鬼打交道…
Заходи, если что понадобится. Не так страшна ведьма, как ее малюют.
我宁愿亨赛特雇用其他人。
Лучше бы Хенсельт нашел себе другого посыльного...
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
因为即将开战而怕得要命。此外,他们宁愿喝到烂醉,也不来让我们这些老实的娼妓赚点生计。
А мое какое дело, что у них в башке сидит. Стоит хер - ну и ладно, значит, можно заработать.
我宁愿死在你的手上。
Лучше бы я умер от твоей руки.
国王陛下,那对你或许很简单,但若要守卫我的鸡舍,我宁愿找五只泰莫利亚土狗,而非一只漂亮的瑞德尼亚猎犬。
Это для тебя оно очевидно. По мне, пусть лучше курятник сторожат пять хромых псов темерской породы, чем один откормленный реданский кобель.
我宁愿被疯狗咬到屁股,也不要被妖灵指着。
Пусть лучше меня бешеные собаки в гузно искусают, чем такое чудище станет в меня тыкать!
是的。我觉得你宁愿当个男人。
Да. Мне показалось, что ты хотела бы быть мужчиной.
你宁愿我用不友善的态度吗?
О, если ты хочешь по-другому...
我宁愿吹嘘自己年轻时一次上三个年轻姑娘。
Я б лучше рассказывал, как трех баб за раз оттрахал.
是的,而且我参与作战…不过我宁愿没经历过那些事。
Ну да. И вспоминать об этом не хочу.
没有半个明理的精灵。一旦他回答了,我们就会立刻吊死他,让他安息,但他却宁愿选择受苦…
Вот и пойми эльфа. Сказал бы, так мы б его быстро вздернули, и был бы ему вечный покой. А так ему сплошные мучения.
我宁愿相信这纯粹是巧合,那杀手只是跟着松鼠党来到这里。
Хотелось бы мне верить, что все это простое совпадение, и убийца пришел сюда только потому, что здесь укрываются скоятаэли.
缴付罚金後你就可以自由离开。不过提醒你不要再犯罪了,除非你宁愿照常被判刑。
Заплати виру, иди и не греши больше. Или ты предпочитаешь смерть?
这样的恐惧可以从艾妮卡也是当地神祗凡欧帕提斯的女牧师这个事实获得印证。因此她宁愿不去引起不必要的注意。
В случае с Анешкой опасения эти были как нельзя более обоснованы, ибо девушка эта по сути своей была могущественной жрицей Вейопатиса, местного божества. Оттого и не хотела она пробуждать к себе ненужного любопытства.
其实我宁愿去吞剑也不愿在这敲敲打打,但这会让我老婆不高兴。
По мне так проще глотать шпаги, чем ковать их, только супруга моя сильно нервничает.
面临抉择时,亚历安宁愿率领手下奋战至死,也不愿让声誉受到玷污而屈服於弗尔泰斯特。
Встав перед выбором, Ариан предпочел погибнуть, ведя своих людей в бой, нежели утратить честь и преклонить голову перед Фольтестом.
昆特牌无聊死了!我宁愿亲我老婆的屁股!
Пф, в жопу вам гвинт!
话是没错。只不过我还得出手收拾这个烂摊子,我倒宁愿付双倍的钱把它推给别人。拿去,这是给你的…
Ну да, но если бы мне больше не пришлось рыться в этом деле, я бы и от себя что-что добавил. Держи...
嗯,听好了,我宁愿念成别的。跟我把这件事说说,不然我要改变心意离开了。
Хм... Сейчас я подчеркну кое-что другое: говорите, месье, в чем у вас тут дело, не то я и передумать могу.
你宁愿整天无所事事、把时间都拿去玩纸牌,简直跟…跟个矮人一样!恶心!呸!
А ты только и знал, что целыми днями играть в эти карты, как... как краснолюд какой-то, тьфу!
我宁愿自己先跳海。
Лучше я прыгну в море!
大多数人应该宁愿自己脑袋不值钱。
Большинство не хотят этого знать.
哼。我宁愿来的是捕鼠人。
Да ну, вот если бы крысолов...
下次你躲我后面,行不?我宁愿帮你挡枪,也好过事后替你疗伤。
В следующий раз держись сзади, хорошо? Лучше буду тебя защищать, чем штопать после боя.
我宁愿死也不会让她被老鼠吃掉!
Лучше бы я умер, чем оставлять ее крысам!
要去跟他谈判、交涉,相信他?我宁愿杀了他。
Значит, ты собрался вести с ним переговоры? Я бы его лучше убил.
比起输给别人,我宁愿是你赢我。
Если кому-то суждено меня победить, пусть лучше это будешь ты, чем кто-нибудь еще.
我宁愿资助你们退票。
Лучше я заплачу за возврат билетов.
我宁愿儿子化成灰,也不要让他给什么恶魔当晚饭。
Уж лучше я сына в огонь брошу, чем дам лиху на съедение.
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
但是女术士是会收学徒的,我没说错吧?格雷密斯特可不一样。他知道那么多秘方,那么多吸收利用致命毒素的方法…但他宁愿把这些知识全都带进坟墓里也不肯跟人分享!
Но чародейки-то берут учениц. А Гремист - нет. Он столько формул знает, рецептов, способов усваивать самые убийственные токсины... Но скорее заберет знания в могилу, чем ими поделится!
我倒有点好奇了,猎魔人啊,是谁让你这么厌恶我们的守护者?为什么你宁愿相信这家伙,却不相信我?
А мне вот что любопытно: кто это вселил в вас такую ненависть к нашим покровительницам? Почему это вы верите ему, а не мне?
我不知道。但要我们吃那鬼食堂的东西,我宁愿吃草。
Понятия не имею. Но из столовой несет так, что всяко лучше травы нажраться.
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
你他妈的宁愿战死吗?
Хочешь, чтоб тебя тут прибили?
我还宁愿把头塞进触手巨怪长满尖牙的嘴里。真谢谢你,但我另有打算。
Или сунуть голову в пасть риггеру. Спасибо, у меня другие планы.
你在开玩笑吗?连我都会怕它们,不过比起上门的坏人,我宁愿忍受会吠的狗。
Да ты, наверно, шутишь, уважаемый. Я их, скотов, сам боюсь. Но лучше пес, который брешет, чем злодей, который режет.
要是我能逆转时间,我宁愿失去性命、也不愿将我的独生子交给猎魔人。但是,猎魔人带走我儿子的那一天,我发誓一定要将我的儿子恢复原状。
Если бы я мог повернуть время вспять, я бы умер, но не отдал бы сына ведьмакам. Но случилось то, что случилось. В день, когда Джерома забрали, я поклялся честью, что верну сына.
我宁愿直接杀了他也不要和他谈条件。
Я бы предпочел убить Геэльса.
那岂不是把自己送进怪物嘴里?我宁愿先出来给你们报信,再说他势必还得从这条路回来。
Прямо в пасть к чудовищам? Я решил, лучше поднимусь и расскажу все вам. Он будет возвращаться этим же путем.
我宁愿马上开工。首先要干嘛?
Скажу, что лучше бы нам взяться за дело.
我宁愿在锯木厂里苦干也不要去打仗。
Лучше уже на мельнице попотеть, чем на войну идти.
我宁愿当老鹰也不想当鹌鹑…没错…只要可以,我一定会…
"Я ни разу за морем не был. Сердце тешит привычная мысль: там такое же синее небо и такая же сложная жизнь"...
那么,你是要说给他听你是谁派来的间谍呢,还是宁愿用叫的?
Ну так как, ты сама скажешь, на кого шпионишь в Новиграде, или хочешь это прокричать?
唉,老实说,我宁愿是接受了谁的委托来这里干猎魔人的活儿。
Знаешь... Лучше б я пришла сюда с ведьмачьим заказом.
听着,有人声称自己见过恶兽,我们按他们的描述画了草图,但每张都不太一样。我宁愿相信是这些“目击者”在撒谎。
У нас есть рисунки, сделанные со слов людей, которые якобы видели Бестию, но все различаются. По-моему, все свидетели лгут.
{Dat essecroigh a va voot breuk aen orde? Ess ae’iarr…} [然后因违抗命令而被绞死吗?那我宁愿…]
{Dat essecroigh a va voot breuk aen orde? Ess ae’iarr.. } [Чтобы нас вздернули за нарушение приказа? Я уж лучше...]
不…我宁愿把这个交给熟悉这种工作的人。把图纸拿给我,然后你要我打造什么都行。
Нет... Я лучше доверю это дело кому-нибудь более опытному. Принеси мне чертежи, а я тебе выкую что захочешь.
死也不去,我宁愿生病也不要惹到鬼!
Ну уж нет. По мне, уж лучше поболеть, чем духа потревожить.
又可能在这附近出没。你不介意的话,我宁愿待在你身边!
...и может быть где-то поблизости. Так что если вы не против, я предпочту остаться с вами!
呸,去给血腥男爵做事?我宁愿饿死!
Тьфу, Кровавому Барону прислуживать?! Я бы лучше с голоду сдох.
我宁愿宰了你。
Лучше я просто убью тебя.
只是…当地人都不跟我买东西了,他们宁愿去科兹利茨,过去得半天路程呢。但那里的笨铁匠一辈子都没能把锄头做好。
Только вот... местные перестали у меня покупать. Ездят за инструментами в Козельцы, хоть туда полдня дороги. А ведь тамошний кузнец даже порядочной мотыги выковать не умеет.
谢啦。真是够折腾的。我想我宁愿面对一群孽鬼也不要面对一群十岁的孩子。
Здорово ты меня подставила. Я бы предпочел иметь дело со стаей накеров, чем с классом девятилеток.
我无意冒犯,但…我希望你能正常说话。恐怕诗歌只会让我犯困,我宁愿讨论学术论文。
Не хочу тебя обижать, но... Говори, пожалуйста, нормально. Меня от поэзии в сон клонит. Мне всегда больше нравились научные трактаты.
我宁愿醉死也不想无聊死。
Лучше умереть от пьянства, чем от скуки.
脚印一直延伸到井边…大概窝囊废宁愿淹死也不想被吃掉。
Следы ведут к колодцу... Видно, он предпочел утонуть, лишь бы не дать себя съесть...
难道你宁愿他对你不屑一顾,而不把你当对手看待?
Если бы он не видел в тебе соперницу, было бы обиднее.
唉,不是…事实上,我是怕你们不相信我。所以我宁愿保守秘密,至少目前如此。
Доверяю... Но боюсь, что вы не доверяете мне. Поэтому предпочитаю держать некоторые вещи в тайне. Пока что.
说来话长,很无聊的。我宁愿来讨论比较有用的事情,像是要怎么把你弄下这艘船。
Зачем утомлять тебя скучной историей? Лучше заняться чем-нибудь полезным, к примеру, вытащить тебя отсюда, м?
啥?如果就是为了看这几只白老鼠 ,那我宁愿一早喝个酩酊大醉。
Что это? Если бы я хотел увидеть белых мышек, я бы просто напился.
说实话,我宁愿睡冷地板也不要睡在有红头发的床上。
Лучше так, чем собирать рыжие волосы с матраса.
的确。我宁愿跟你谈谈我们俩都想找的家伙。
Разумеется, нет. Я хочу рассказать тебе любопытную историю.
老实说,我宁愿宰了你。
Пожалуй, лучше я тебя просто убью.
在遗址和下水道搞得灰头土脸吗?这种事我宁愿留给专家去做。
Продираться через руины и каналы я предоставлю специалисту.
我宁愿去镇上学习铸造,或是去侏儒的工坊。亚姆瓦利爷爷不是铸造匠吗?他还铸过猎魔人的剑,谁敢说他没把这方面的天赋遗传给我?(…)
Я б уж лучше пошел в учение в какую-нибудь кузню в городе или в гномскую плавильню. В конце концов, дед наш Амзвари был кузнец и ведьмачьи мечи даже ковал. Может, и мне от него немного талантов досталось? (...)
我记得你在之前的信里说,你现在不能擅离职守,因为他们还欠着你薪水没给,你要是不等下去那笔钱可能就没了。可眼下你只有两个选择,你宁愿当没钱的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
我还记得你之前写的信。你说自己还不能离开那个岗位,因为他们还拖欠你的薪水,如果不继续等待,就拿不到钱。但现在给你两个选择,你是宁愿当贫穷的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
要我说,我们得尽快离开这鬼地方。我知道我们在等新船造出来,还有这些操他娘的宝藏…可我宁愿坐在破门板上出海、过穷光蛋的生活,也不想在这天杀的沼泽多呆一天。
По-моему, надо нам отсюда поскорей уносить ноги. Я знаю, что мы ждем нового корабля, что ищем эти чертовы сокровища. Но по мне уж лучше на воротине от хлева плавать и последний хер с солью в нищете доедать, чем остаться на этих проклятых болотах хоть на день дольше.
我宁愿站着。
Я постою.
我宁愿你跟我说点别的。
Давайте лучше сменим тему.
我宁愿多了解些现在的世界。
Мне интереснее сегодняшний мир.
我宁愿送你一个小偷。
Отпущу-ка я вора...
不用,我宁愿直接买。
Я лучше заплачу.
我宁愿跟你同归于尽!
Живым меня не возьмешь!
你宁愿做叛徒偷生吗?
Предпочитаешь жить как предатель?
我宁愿谨慎一点。
Лучше смотреть в оба.
如果现在一个民主的塞尔维亚宁愿走上激进民族主义的道路,并且在成为欧盟和北约 成员国的问题上听从俄罗斯的指使,那么就随它去。
Если сегодня демократическая Сербия предпочитает членству в ЕС и НАТО радикальный национализм и союз с Россией, пусть будет так.
许多孩子宁愿吃蛋卷冰淇淋,而不吃放到盘子上的冰淇淋。
Many children rather ate ice cream from cones than from dishes.
我宁愿约翰打网球而不玩扑克牌。
I prefer John’s playing tennis to his playing cards.
一般情形是,每加仑加汽油一分钱的税可以征收10亿元。可是,在布什第二家乡德克萨斯州的产油商宁愿看见在进口原油上征税。
As a rule of thumb, a one-cent-a-gallon gasoline tax raises$1 billion. Oil producers in President-elect Bush’s adopted state of Texas, however, would rather see a tax on imported crude oil.
他宁愿为他的信仰而死。
He would rather die for his belief.
与其和他们去购物,我倒宁愿留在家里读点书。
I will rather do some read at home than go shopping with them.
他说他宁愿辞职。
He said he would resign first.
我害怕坐飞机--我宁愿坐船。
I’m terrified of flying I’d rather go by sea.
他们宁愿去钓鱼,也不愿待在家里。
They would rather go fishing than stay at home.
他宁愿被当成普通工人看待。
He preferred be treated as an ordinary worker.
她崇拜他:她宁愿为他而死。
She put him on a pedestal: she would have died for him.
我宁愿看处于野生状态的动物。
I prefer to see animals living in their natural state.
我宁愿观赏居住在自然栖息地里的动物,而不愿看关在动物园里的动物。
I prefer to see animals in their natural habitat, rather than in zoos.
你宁愿呆在家里吗?
Do you prefer to stay at home?
我宁愿等到明天。
I would prefer to wait until tomorrow.
我宁愿住在寒冷的地区。
I prefer to live in a cold region.
他宁愿到能为人民服务的地方去。
He prefers to go where he can serve the people.
有些人喜欢躺在海滩上,而我则宁愿去游览观光。
Some people like to lie on the beach, but I prefer sightseeing.
此时此刻,他宁愿不去想未来的事情。I preferred the title of reporter。
At the moment, he preferred not to think about the future.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск