склеп
地下墓室 dìxià mùshì; 墓穴 mùxué; 墓府 mùfǔ
1. [罪犯]<旧>养马的地方; 养偷来的马的地方
2. [罪犯]停车场
3. [音乐]不大的音乐商店
4. [罪犯]女士包
склёп, -а[阳]=склёпка, 1解склеп, -а[阴]
1. 墓室, 墓穴, 圹穴
древний склеп 古墓
2. 〈史〉砌死的地下室
◇ (1). как в склепе 好象在坟墓里
Место дикое, кругом лес, глухо, точно в каком склепе. 地方很荒凉, 周围是树林, 冷落得象坟地似的。
[阳](穹窿形)墓穴; 砌成的地下室; склейканый [形]
[阳](穹窿形)墓穴; 砌成的地下室; склепный [形]
地下室
(阳)墓穴
древний склеп 古墓穴
同склёпка 1解
地下室, (阳)墓穴
древний склеп 古墓穴
[阳]墓穴
древний склеиться 古墓穴
铆接, 铆合; 铆接处
[阳] 铆接, 铆合
穹形穴, 墓穴
слова с:
в русских словах:
склеротический
〔形〕склероз 的形容词. ~ процесс 硬化性病变.
склерозный
〔形〕склероз 的形容词. ~ые явления 硬化现象.
склероз
склероз кровеносных сосудов - 血管硬化
склеить
тж. склеиться, сов. см.
склеивать
склеить
склеить листы бумаги - 把几张纸粘在一起
склеить коробку из картона - 用硬纸板糊成盒子
склеить разбитую вазу - 把打破的花瓶粘好
склеить дружбу - 恢复友谊
в китайских словах:
传送至墓穴
Перемещение в склеп
审判官地穴大门
Дверь в склеп инквизитора
奥金尼宝箱
Аукенайский склеп
金井
могильный склеп
地下墓窟
могильный склеп, катакомбы
追忆墓穴
Склеп Воспоминаний
血腥墓穴
Кровавый склеп
长夜室
гробница, склеп; могила
题凑
стар. деревянный склеп, древесное обложение гроба
羡门
1) (также yánmén) ворота в склеп
羡道
аллея к могиле, проход в склеп
坎
墓坎 могила, склеп
石室
4) * склеп; погребальная камера
幽宫
могила, могильный склеп
埋骨之所
Склеп
寝
2) * внутреннее помещение храма предков (для хранения одежд умерших); склеп, усыпальница
灰影墓穴
Мрачный склеп
穴
4) могильная яма; могила; склеп; место захоронения
艾格丁墓穴
Агадимский Склеп
穴茔
могила, склеп
隐藏的陵墓
Тайный склеп
埏
2) yán [подземный] ход к усыпальнице, проход в склеп
埏侧 около хода к усыпальнице, сбоку от склепа
古墓穴
древний склеп
竁
* могила, склеп, погребение
地穴之门
Дверь в склеп
坟墓
1) могила, склеп
阴暗地窟
Зловещий склеп
坟窠
могила, склеп
指控者离开墓穴
Обвинительница покидает склеп
圹
1) могила; склеп, усыпальница
及墓入圹 приблизиться к могиле и войти в склеп (и усыпальницу)
跃往艾尔的宝库
Прыжок в склеп Эйир
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Внутреннее помещение гробницы, расположенной обычно ниже уровня земли (в церкви или на кладбище).
б) Надземная постройка с таким помещением.
2) разг. Помещение, своим видом напоминающее такое сооружение.
примеры:
及墓入圹
приблизиться к могиле и войти в склеп (и усыпальницу)
把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。
Убери любовь, и наша жизнь превратится в склеп.
天灾军团突破南部城墙之后,我就立刻命令骑兵杜尔库去调查市公墓的情况。不久之前,我收到了他的报告。
После того как Плеть пробила южную стену, я приказал кавалеристу Дюркону разведать городской склеп. И вот буквально только что мне передали его доклад.
在报告中,杜尔库也请求了增援。那么你就将是他的增援,立刻去找到他,帮助他,<name>。公墓就在城镇广场的西侧。
Дюркон просит подмоги. Отыщи его и помоги ему, <имя>. Склеп находится на западном краю городской площади.
这条路走到尽头就是城镇广场,但那里已经完全被暮冬城平民的亡灵占据了!我们自己的墓地现在反而为天灾军团提供了无尽的士兵资源。别再有任何的仁慈了,<name>。他们曾经身为人类时所拥有的一切情感与思想,恐怕都随着他们的生命一起消逝了,现在他们只是一群凶残狂暴的亡灵生物而已,存在的目的也只有一个:毁灭我们。
По городской площади, куда ведет эта дорога, бродят жители крепости, превращенные в нежить! Наш собственный склеп превратился в источник все новых воинов Плети! Это наши бывшие собратья, да, но не надо их щадить, <имя>. Когда-то все они были смертными, способными мыслить и сострадать, теперь же это лишь гнусная нежить, у которой одна цель: уничтожить нас!
如果你愿意帮助这些灵魂,就到这里的墓穴中去,把这些受难灵魂的遗物带出来。
Если ты хочешь помочь душам наших предков, войди в склеп и собери то, что принадлежало когда-то несчастным призракам.
我们已经开始向血色十字军的最后堡垒发动了进攻。在我们努力加固新的前线基地——追忆墓穴的同时,我们的食尸鬼正在消耗着十字军的外围防线。
Мы начали осаду ворот последнего бастиона Алого ордена. В этот самый момент, когда вурдалаки разделываются с авангардом войск крепости, наши рабочие возводят передовое укрепление Плети – Склеп Воспоминаний.
我看见被折磨的维林偷偷溜进了暗影拱顶。这个无能的蠢货!
Я только видел, как этот глупец Вэлен Разоблаченный прокрался в склеп.
在我们的礼拜堂后面,你可以找到一座小墓穴,里面埋葬着光荣牺牲的英雄,他们都是为了与天灾作战而付出生命的。
За нашей часовней находится небольшой склеп. В нем похоронены герои – те, кто отдал свою жизнь в борьбе с Плетью.
这些怪物杀死了我的许多兄弟,而我们无力把它们全部消灭。我希望你,<name>,去完成牺牲者未竟的事业。进入通灵学院的尸骨储藏所,杀死那些怪物中最强大也最危险的一个。
Эти кадавры порешили многих наших, и нам так и не удалось совладать с ними. Прошу тебя, <имя>, подними знамя павших. Проберись в склеп Некроситета и покончи с самой крупной и опасной из этих мерзких тварей.
现在我们的目标很明确了。我们必须进入宝库,阻止希尔瓦娜斯获得创造更多瓦格里的力量。
План наших дальнейших действий ясен. Мы должны проникнуть в склеп и не дать Сильване обрести возможность создавать новых валькир.
到那里之后,你要注意寻找一切有用的东西。你可以在最靠近仪式祭坛的第一个山坡上找到那座陵墓。
Возможно, тебе удастся найти еще что-нибудь. Склеп расположен на ближайшем к алтарю холме.
勇士,证明你的能力以取得我们的印记,然后就能进入艾尔的宝库,女神会在那里给你指引。
Докажи, что ты <достоин носить нашу метку, воитель/достойна носить нашу метку> воительница;, и тогда ты сможешь войти в склеп Эйир. Там тебя уже направит сама богиня.
我们拿到了钥匙,也找到了墓穴。
У нас есть ключ. Мы нашли склеп.
我会立刻返回赦罪地窖。你已经做了许多,我也该继续履行职责了。
Я отправлюсь в склеп Отпущения. Благодаря проделанной тобой работе я могу вернуться к своей.
雕刻的内容似乎是一种升格仪式,让女武神可以进入宝库。我觉得我们可以好好利用这一点。
Похоже, на щитах изображен обряд перерождения, который позволяет девам щита входить в склеп. Думаю, мы сможем воспользоваться этим в своих целях.
完成任务之后回来找我,然后我们就为部落攻下这座宝库!
Отыщи меня, когда все сделаешь, и тогда мы захватим этот склеп во имя Орды!
艾格丁觉醒 // 地底墓穴艾格丁
Пробуждение Агадима // Агадим, Подземный Склеп
为什么乌伦家的墓穴会在乌石镇?
Почему у Уленов склеп в Вороньей Скале?
你让你的阿姨一个人进去?
Ты отпустил тетку одну в склеп?
为什么乌伦家族的墓穴会在鸦石镇?
Почему у Уленов склеп в Вороньей Скале?
有用的话再感谢我吧。我是你的话,就会去墓穴里等访客出现。
Благодарить будешь, если это сработает. А пока бы я на твоем месте пошел в склеп и ждал гостей.
很少有人会盲目地走进墓穴之中,闻到钢铁和鲜血的气味却不感到害怕。
Немногие могут наугад вломиться в склеп, источая запах стали и крови - но не страха.
他进去玷污了我们的族墓,利用我们的先祖来施行他那污秽的暗精灵巫术。
Он хочет осквернить наш семейный склеп своей грязной некромантией, урод серокожий.
我正把母亲送往新家。一座新墓。但是……啊!车轮!该死的车轮!它竟然坏了!你没看见吗?
Я везу мамочку в новый дом. В новый склеп. Но... аггх! Колесо сломалось! Проклятущее колесо! Сломалось! Ты не понимаешь?
他进去玷污了我们的族墓,利用我们的先祖来施行他那污秽的暗精灵亡灵法术。
Он хочет осквернить наш семейный склеп своей грязной некромантией, урод серокожий.
那么出发吧。去沃伦鲁德。那是一个墓穴,在东北方向很远的地方。跟这位阿蒙·莫蒂耶谈谈,然后我们再看看事情会如何发展,好吗?
Так что ступай в Волундруд. Это склеп далеко на северо-востоке. Поговори с этим Амоном Мотьером. Посмотрим, куда это все ведет. Хм-м?
我因为饥饿而去盗墓。或许我打扰了那些葬在那里的人。
Не говори никому, но однажды я проголодалась и разграбила склеп. Мне удалось скрыться до того, как появились гули. Возможно, я потревожила одного из погребенных в склепе.
是的,指挥官命令我扫荡这条路上的墓窖…我以往从未与这些家伙打斗过…我怕得要死…
Угу, командир меня направил в склеп, который тут дальше по улице... а я никого не убивал раньше... и страшно очень...
墓窖||在郊区有一座古老的墓窖,它已经长时间没被使用了。人们害怕进入墓窖,因为有怪物住在那里。
Склеп||В Предместье есть старый заброшенный склеп. Местные жители обходят его стороной, поскольку в склепе обитают чудовища.
维吉玛墓园||在墓园里有一个地窖,还有一个小型六角型遗迹,看来是个古老的神殿或礼拜堂。墓碑看来无人看管,而且到处都有不死生物的迹象。似乎这个大型公墓已有很长一段时间未被使用。
Вызимское кладбище||На кладбище есть склеп, неподалеку от которого находятся развалины небольшого шестиугольного строения, возможно, древнего храма или часовни. Могилы неухоженные, налицо признаки обитающей здесь нежити. Похоже, кладбище было заброшено достаточно давно.
那会是什么?松木或者是橡木?一整个地窖的?让我们瞧瞧,有五个厄尔宽…
О! Клиент. Что желаете? Сосна, дуб или, может быть, небольшой красивый курган? Целый склеп? Прикинем на глаз: локтей пять шириной…
钥匙在这里。进去吧,我们都把新鲜的尸体放在那里。不过若它们杀了你,可别回来对我作祟。
Вот ключи. Иди внутрь и посмотри склеп, где мы складываем свежих. Но если они тебя убьют, не приходи меня пугать по ночам своими жалобами.
奥图和哈兰的怪物已经解决了。至于米库尔,我清除了墓穴里的食尸鬼。
Чудищ, преследовавших Одо и Харена, больше нет. Для Микулы я очистил склеп от гулей.
没错。就像人类骑马,微小人骑猫。去那里把缰绳拿回来给我。
Именно так. Люди ездят на конях, а домовые седлают кошек. Иди в склеп, добудь упряжь и возвращайся ко мне.
去下水道找一道门。穿过门就是我藏箱子的墓穴。
Спускайся в канализацию, через вход возле канала. Там, слева от входа, увидишь решетку. Открой ее с помощью ключа, что я тебе дал. За решеткой найдешь склеп. Там я и спрятал сундук.
墓窖可是个荣誉之所!你以为所有人都能要求葬在那里吗?
Вечный Огонь! Ты что, недоумок? Склеп под церковью - почетное место! Ты думаешь, кто угодно может притащить труп и требовать похоронить его там?!
墓窖||谣传有宝藏被藏在墓窖里面。事实上是以前的人带著高价物品被埋葬在那里;有时富有之人的坟墓会因为害怕被盗墓,而以额外的墙壁来与墓窖的其他部分分隔开来。
Склеп||Ходят слухи, будто в склепе спрятаны сокровища. Дело в том, что в старину людей хоронили вместе с их ценностями. Бывало, могилы богатых граждан отделяли в склепе дополнительной стеной, чтобы защитить их от грабителей.
沼泽坟场||在一座仍然遗留著古代墓碑的山丘上,耸立著一座破旧的礼拜堂。以前葬礼曾在那里举行。在它之下是一处巨大的墓窖,王室家庭的成员都葬在那里。
Кладбище на болотах||На холме, там, где все еще видны остатки древних надгробий, стоит полуразрушенная часовня. Когда-то там проводились погребальные обряды. Под ней расположен обширный склеп, где хоронили членов королевской семьи.
“很明确,整座城市就是一座骸骨教堂,被剥的干干净净,挂满霓虹灯。不过马丁内斯……”他摇摇头,一副厌恶至极的表情,“马丁内斯是最糟糕的。”
А поподробнее, весь этот город — склеп, ободранный до нитки и прикрытый неоновыми огоньками. Но в Мартинезе... — он качает головой от переполняющего его отвращения. — В Мартинезе хуже всего.
尘埃在你眼前如同雾气般升腾,一个墓室?寄居着来自遥远时代的皇室魂灵……
Пыль клубится перед тобой туманом. Склеп? С царственными призраками древних эпох...
龙焰能将城市变成一处燃烧的坟墓,那会比罗潘奈克的军队更有效率。
Огонь дракона может превратить город в пылающий склеп гораздо быстрее, чем поджигатели Раупеннэка.
菲丽芭控制着巨龙。只要我一消失,牠就会把这城市变成一座燃烧的墓窖。
Филиппа управляет драконом. Когда я исчезну, он превратит город в пылающий склеп.
猫药水适合在进入洞穴或墓穴等黑暗区域之前或是夜半流连在危险区域时饮用。
Эликсир Кошка следует употреблять, перед тем как войти в пещеру или склеп, а также отправляясь ночью в путь по опасным землям.
进入伊佛瑞克家族墓室
Войти в семейный склеп Эвереков.
所以我把这头丑瘤脑魔引到开阔的空地,让它没地方可躲。我在远离城镇和村庄的地方找到一个荒废的地下室。
Поэтому я решила сперва его ослабить. Заманила его в заброшенный склеп, где он не мог спрятаться. Подальше от города и людских жилищ.
如果我们进得去地下室就会这么做了…但是里面有好多幽灵…你愿意解决他们吗?
Мы бы отобрали, если б удалось войти в склеп... Только там призраки... Может, ты ими займешься?
就名义上来说,这墓室是谁的?
Так чей это, собственно, склеп?
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
使用猎魔感官能力搜索墓室
Обыскать склеп, используя ведьмачье чутье.
啊,还有一件事…你们知道山丘下有个地窖吗?改天去看看吧,那儿的陈设很迷人。
А, ну и так, на прощание... Вы знаете, что здесь, под горой, есть склеп? Загляните как-нибудь. Интересная там архитектура.
意思是这个混账想盗我们家的墓。
Пытался, гнида, ограбить наш фамильный склеп.
你们知道这下面有个地窖吗?
А вы знаете, что здесь, внизу, есть склеп?
可能吧,但这不重要。已经过午夜了,你该回去墓室了。
Может быть. Полночь пробила. По нашему уговору тебе пора вернуться в склеп.
名义上来说这是谁的墓室?
Так кому принадлежит этот склеп?
你想进地下室吗?
Ты собираешься войти в склеп?
这不是墓室,根本是大型陵墓嘛。
Это не склеп, это мавзолей какой-то.
还要问吗?是我的,是科伦汀家族的。你不识字吗?
Как это чей? Мой, фамильный. Склеп де Корентенов. Читать не умеешь?
墓室典雅、气氛沉静。这种安息之地就是我想要的。
Стильный склеп, очень уединенно. Я бы не отказался от такого места вечного покоя.
他们又不能把他的头缝回去!听说他们埋葬了他的尸体,让他在土窖里安息。
Ну головы-то обратно не пришьешь! Говорят, положили тело его в склеп...
努拉古斯家族坟墓。他们是怎么塞进…四、六、八个人的?
Фамильный склеп семьи де Нурагус. Где ж здесь поместилось... четыре... шесть... восемь человек?
那座墓室被写得像是艺术品一样,我很想亲眼看看。我去拿香炉,我们在入口见吧。
Хм, пишут, что этот склеп - архитектурный шедевр. Хочу взглянуть на него. Кадильницу я принесу. Встретимся у входа.
后来发现该名男孩的失踪乃是水鬼所为。不幸的是,寇格林姆在消息传来前死亡,因为他不愿面对爵士的裁决,而是选择接受试炼审判。伊格纳修爵士亦予同意,命令他清除维理雷斯家墓穴中的鬼灵。寇格林姆进入墓穴后就没有回来,极有可能是不敌墓穴内的鬼灵、妖灵与其他邪恶力量。
В пропаже мальчика оказались виновны утопцы. Следует отметить, что на оных чудищ и охотился арестованный ведьмак. К сожалению, прежде чем сие стало известно следствию, Кольгрим был уже мертв. Вместо судебного процесса ведьмак выбрал испытание поединком, а баронет Верье на это согласился и велел ведьмаку очистить от призраков родовой склеп. Кольгрим же с заданием не справился и более никогда из подземелья не вышел. Отсюда допускается с большим правдоподобием, что оный ведьмак был убит нечистой силой, духами, а возможно, и призраками, которые избрали это место своим логовом.
这个地下墓窖在哪里?
А склеп где?
这是家族坟墓。
Фамильный склеп.
这地方简直就是个坟墓!这些塞西尔人不停哭泣引起我们的注意。“我的花园里有僵尸!”“兽人吃了我的孩子!”“我的羊,我的羊丢了,我真倒霉!”...完全停不下来。援军的到来让我们很高兴——或许他们能关心和解决这些事情。
Весь этот город - один большой склеп! А еще эти местные со своими проблемами... "Ой, у меня в саду зомби! Ой, моего ребеночка съели орки! Ой, мою овечку украли, горе мне, горе!" И так без конца. Скорей бы уж прислали подкрепление: может, хоть тогда эти нытики воспрянут духом.
建议合伙在墓地里寻宝,好东西一人一半。
Предложить ограбить склеп вместе, а добычу поделить поровну.
顺便说一下,在你将死之际,神王也向你致意。他很抱歉,但你永远都不会见到卢锡安,这是不能被允许的,没有觉醒者会进入陵墓的。
Кстати, Король-бог передает свои соболезнования по случаю твоей смерти. Ему жаль, что все так получилось, но ты не увидишь Люциана. Тебе это не позволено. Ни один пробужденный не войдет в склеп.
我们发现了萨里家族的陵墓。我们应该进去寻找约翰娜·萨里的坟。
Нам удалось найти семейный склеп Сурреев. Теперь нужно найти в нем могилу Джоанны Суррей.
没错!我离开我的墓穴时所想的是我也许只能看到愚蠢的野兽在这片土地上游荡。但是你,啊哈,“令我大开眼界。”
Покидая свой склеп, я полагал, что мир заселен исключительно нелепыми животными. Ты... хм... расширил мои горизонты.
我们发现了一座奇怪的陵墓,和我们在浮木镇见到的其它陵墓都不一样。里面关押着一个骷髅生物——巫妖。
Нам попался какой-то странный склеп, подобному которого мне не приходилось видеть в Дрифтвуде. В склепе заперто существо, похожее на скелет – лич.
~得意的笑声。~就在她需要去的地方,确保实现她的宏伟的蓝图。确保没有人能进入卢锡安的陵墓,没有人可以阻止她,即便是你也不行。
~Ухмыляется~ Там, где ей и следует быть: воплощает Великий Замысел. Следит, чтобы никто не вошел в склеп Люциана. Ее никто не остановит. Даже ты.
我听说净源导师们试图阻止任何人进入卢锡安的陵墓。我不知道他们有什么企图。
Мне стало известно, что магистры никого не пропускают в склеп, где покоится Божественный Люциан. Я пока не знаю, что это значит и что они задумали.
波士顿最别致的地窖。
Самый вычурный склеп в Бостоне.
морфология:
скле́п (сущ неод ед муж им)
скле́па (сущ неод ед муж род)
скле́пу (сущ неод ед муж дат)
скле́п (сущ неод ед муж вин)
скле́пом (сущ неод ед муж тв)
скле́пе (сущ неод ед муж пр)
скле́пы (сущ неод мн им)
скле́пов (сущ неод мн род)
скле́пам (сущ неод мн дат)
скле́пы (сущ неод мн вин)
скле́пами (сущ неод мн тв)
скле́пах (сущ неод мн пр)