чудом
神奇地 shénqíde; 莫名其妙地 mòmíngqímiàode
чудом спасся - 神奇地脱险
[副]莫名其妙地, 神奇地; 侥幸地
Он чудодейственный спасся. 他侥幸地得救了
(副)莫名其妙地, 神奇地; 侥幸地
Он чудом спасся. 他侥幸地得救了
(副)莫名其妙地, 神奇地; 侥幸地
Он чудом спасся. 他侥幸地得救了
令人不解地, 奇怪地, 奇迹般地
Чудом он спасся. 他奇迹般脱险。
莫名其妙地, 神奇地; 侥幸地
Он чудом спасся. 他侥幸地得救了
в русских словах:
в китайских словах:
险遭不测
спастись чудом, избежать верной смерти; едва не погиб
九死一生
на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых (обр. в знач.: подвергаться смертельной опасности, большому риску; почти верная гибель; чудом остаться в живых; спастись от верной гибели)
鹊印
печать (назв. по легенде搜神记 золотой печати, извлеченной из чудом окаменевшей сороки)
幸免
спастись, чудом уцелеть, избежать
会圣
волшебным способом, чудом; чарами
圣得知
среднекит. чудом узнать
толкование:
нареч.Случайным, необъяснимым, удивительным, таинственным образом.
примеры:
神奇地脱险
чудом спасся
他险些在飞机失事中遇难。
он чудом не погиб при авиакатстрофе
在这次船只沉没事件中他幸免于死。
он чудом спасся с тонувшего судна
他侥幸地得救了
он чудом спасся
他的劳动热情简直是惊人
его трудолюбие было просто чудом
他的劳动热情简直是惊人的
его трудолюбие было просто чудом
上次玛克图在毒蛇湖收集多头蛇鳞片时,遭到一头前所未见的巨型多头蛇的袭击。玛克图伸手去取他的长矛,但是已经来不及了。他侥幸蛇口逃生。
В прошлый раз, когда Макту охотился на гидр на Змеином озере, на него напала самая здоровенная гидра, какую он видел в своей жизни. Макту потянулся было за копьем, но было слишком поздно. Гидра чудом не сожрала его.
石拳食人魔趁着夜色突袭了村落,我侥幸逃生,来到加拉达尔寻求帮助。
Я избежал верной смерти. Эти трусливые сволочи из клана Тяжелого Кулака ночью напали на наш городок, и я чудом уцелел.
若是你能在战斗中活下来,请一定要将此地的情形转告给沙塔斯城的阿达尔。
Если ты решил принять бой, и тебе каким-то чудом удастся уцелеть, передай те сведения, которые мы раздобыли Адалу в Шаттрат.
我比较幸运,没有和我的同伴落得同样的下场。
Мне повезло – меня чудом миновала злая судьба моих товарищей.
孤儿监护员们总是说那儿很危险,居住着很多恶魔什么的,还说只有象你这样的英雄才能跨越黑暗之门。
Попечительницы сирот вечно пугают нас сказками про то, как там опасно, про ужасных демонов и про то, как такие как ты чудом остаются в живых, попав туда.
差点撞到丘丘人营地里面去,好不容易才跑了出来…
Практически угодил в хиличурлскую западню. Мне чудом удалось спастись.
所幸,一位戴着面具的仙人出手相救,我这才勉强捡回了一条命。
К счастью, ко мне на помощь пришёл Адепт в маске. Я выжил тогда лишь чудом.
「是镇坚守砦之重器,葺之绝不可粗妄,当如待手足,悉心持之。切记,切记!」
«Эта машина является неотъемлемой частью обороны нашей страны. Берегите каждую её часть как зеницу ока. Добросовестно выполняйте обязанности по чистке орудия. Проклятье на голову того, кто будет безответственно обращаться с этим инженерным чудом!»
谁知道,真的有一群魔物袭击了我,我好不容易逃掉了,想要向过路的人求助…
Но я столкнулся с чудовищами и чудом спасся. Тогда я понял, что мне нужна помощь, любая помощь...
确实只差一点点了。
Вам чудом удалось спастись.
那是在海尔根的时候。当时我正被送往行刑者那里。
В Хелгене. Меня только чудом не казнили.
那是在横艮镇。我正被送到行刑者那里去。
В Хелгене. Меня только чудом не казнили.
虽然我对这说法存疑,不过这座城市真是了不起的锻莫工艺结晶。现在……却变成这副模样。
Лично я в этом сомневаюсь. Но город был чудом двемерского инженерного искусства. А теперь... вот что осталось.
我们曾经偷过这个东西,现在它不知怎么到了其他人的家里。我想应该是时候拿回它了,哈?
Мы эту вещь уже крали, но она каким-то чудом попала в другой дом. Самое время вернуть ее, как считаешь?
呼,真是有惊无险。
Уф. Чудом проскользнули.
我们曾经偷过这个东西,现在它不知怎么到了其他人的家里。我想应该是时候拿回它了,如何?
Мы эту вещь уже крали, но она каким-то чудом попала в другой дом. Самое время вернуть ее, как считаешь?
哟。就差一点。
Уф. Чудом проскользнули.
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路10号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。角度刁钻,进入小岛的途径也是个问题……
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 10 и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки...
这一枪简直可以说是个小奇迹:5%的可能性。从海湾到窗户,在圣吉莱纳路8B号和33A号之间,这个视野范围是∗极其∗狭窄的。那个角度很刁钻,进入小岛的途径也是个问题……但是!这也是一种可能。
Удачный выстрел оттуда был бы настоящим чудом: вероятность 5 %. Окно ∗действительно∗ просматривается из залива, но угол обзора чрезвычайно мал — между домами 8Б и 33A на рю-де-Сен-Гислен. Угол стрельбы был бы очень неудобным, да и непонятно вообще, можно ли попасть на эти островки... и тем не менее! Вероятность все-таки есть.
在翻修开始前的清洁中,我找到一瓶1250年份的赛佩曼多。我不知道它究竟是如何奇迹般地保存下来的,但我就这样找到了它。今天总算有个好理由把它打开了。
При уборке перед ремонтом я обнаружил бутылку "Сепременто" урожая 1250 года. Не знаю, каким чудом она здесь уцелела, но сегодня есть повод ее откупорить.
我们俩奇迹般的活了下来。无颚怪人说服弗里塞尔给我颁发了一枚奖章,因为我没有留下他一个人死在自己的血泊里,满身污秽。
Каким-то чудом мы оба выжили. И беззубый урод убедил Фрисселя дать мне медаль за то, что я не оставил его умирать в собственной крови, моче и дерьме.
这次没人中枪简直就是∗奇迹∗。别再想用你的∗脑子∗了。没用的!
На сей раз лишь ∗чудом∗ никого не подстрелили. Хватит пытаться использовать ∗голову∗. Не сработает!
就连你的身体也辜负了你。你没伤到自己简直就是奇迹。
Даже собственное тело подводит тебя. Ты чудом ничего себе при этом не повредил.
“确实。”他没有笑,只是盯着你的双眼。目光很有说服力。“如果我们的探险能够成功,世界上的所有媒体都会报道它。从瑞瓦肖到道斯尚托乌——它会成为动物学上的奇迹。”
Воистину. — Он не улыбается, лишь смотрит тебе в глаза — с нажимом. — Если наша экспедиция преуспеет, об этом напишут все газеты мира. От Ревашоля до Дюшанто — это станет чудом зоологии.
“七年过去愈发强烈!”他激情地点头。“现在主治医生们都称它为医学奇迹了……不对,等等,他们用的是异常这个词。”
Семь лет как, останавливаться не планирую! — Он с энтузиазмом кивает. — Мозгоправы уже называют меня медицинским чудом... или нет, аномалией — вот как они говорили.
我们朝着冰面上跑,正好看着你爬了出来,奇迹般地毫发无损——身上满是海草和粪便。就像某种海怪。
Мы подбежали к кромке льда, а ты как раз выкарабкивался. Чудом не пострадал. Весь был покрыт водорослями и прочей дрянью, как какое-нибудь морское чудище.
不是只有一个太阳,在大太阳周围还有舞动的小太阳。就是所谓的七日奇迹。
Это не просто солнце. Это большое солнце, вокруг которого танцуют маленькие солнышки. Это называется чудом семи солнц.
你几乎可以看到警督血管里的血液凝结成块。他竟然奇迹般地保持着沉默。
Ты почти слышишь, как кровь стынет у лейтенанта в жилах. Он чудом сохраняет молчание.
随着种族矛盾的加剧,一对年轻恋人在街头相遇了。不知为什么,在这场混乱中间,他们还是能紧紧相拥,深情凝望对方的双眼。
В самый разгар этнических волнений на улице встречаются и влюбляются двое. Каким-то чудом посреди этого хаоса им удается взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.
Visse egoen. Aerle egoen. Caenne hat mer. Thene thar emen dunv, dachme moert. (尽管我们在人数上占有上风,但却根本毫无机会与他们对抗。他们杀害所有的人,却放过了我,忘记收拾我,或者认为我会因为伤重而死。)
Visse egoen. Aerle egoen. Caenne hat mer. Thene thar emen dunv, dachme moert. [Против них у нас не было никаких шансов, хотя нас было больше. Они убили всех, а меня чудом проглядели. Забыли добить, а может, подумали, что я сам умру от ран.]
这位先生行行好吧,我们才刚死里逃生…能不能好心告诉我们那里可以休息,我们稍後再好好解释这一切。
Добрый человек, мы чудом избежали смерти. Будь любезен, покажи, где тут можно отдохнуть. Позже мы все объясним, если нужно.
为何是我们?牠很巨大耶!像山一样高!
Мы? Это каким таким чудом? Он вона какой могучий! Здоровый, как гора.
为什么你总是能掷出双六?
Это каким же чудом вам одни шестерки выпадали?
雷索也不例外,但是藉由某些奇蹟,他活下来了。
Лето не сумел, но выжил каким-то чудом.
他们发现赛尔奇克的锁子甲留存了下来。或许它也具有魔法…凡德葛李夫特之剑则失踪了。营地的小伙子们说它在女屠龙者的手里。不过我一点都不想谈到她…
Нашли доспех Зельткирка, он каким-то чудом сохранился. Может, тоже был волшебным... Меч Вандергрифта пропал. Ребята в лагере говорят, что его носит убийца драконов. Но у ней-то не спросишь.
我听说那毒非常致命,那女孩怎么能存活这么久?
Говорят, яд был смертельным. Каким чудом она продержалась так долго?
是啊,我们在维吉玛见过面。当时我正在为火蜥帮做事,差点就变成你的剑下亡魂。
Ага, мы встречались в Вызиме. Я тогда на Саламандру работал. Чудом уцелел, когда ты с ней разбирался.
回到营区,竟然有人问我怎么把胸部挤过岩缝回来。
А в лагере меня спросили, каким чудом я не застряла в этих проклятых пещерах... с моей грудью.
等一下。如果你奇蹟般地获得那把该死的剑,那么我建议你不要炫耀地拿着它从大门旁的松鼠党面前经过…
Стой-ка. Если даже каким-то чудом тебе удастся раздобыть этот чудесный меч, через главные ворота его не тащи. Не то белки увидят...
没错,我们人数不多,却击退了狂猎的攻击。但大家都知道那是奇迹,下次就不会这么幸运了。
Нас слишком мало. Мы чудом отбили атаку Дикой Охоты, и в следующий раз нам так не повезет.
不,他并没有。那是他曾曾曾曾祖父?没错。听说他曾经是个普通的小偷,不知怎么就当上了公国的刽子手,在鲍克兰任职。他还特别喜欢这份工作。据说他砍下的头比公国葡萄园里的葡萄藤还多。
Нет, сам он - нет, а вот его прапрапрапрадед - точно. По слухам, он был обычным душегубом, но каким-то чудом получил при дворе в Боклере должность княжеского палача. Говорят, очень он был усердный. Отрубил больше голов, чем виноградных лоз в королевских виноградниках.
你的恢复能力还真神奇,你是怎么办到的?
Каким чудом ты сумел регенерировать?
诺维格瑞没希望了,除非天降奇迹让皇帝攻下它。
Новиград, считай, потерян. Разве что император его возьмет каким-то чудом.
是吗,那你是谁?你又是怎么进来的?!
Нет? А кто? И каким чудом ты сюда попал?
你怎么活下来的?草叉造成的伤口很深…我亲身体会过。
Каким же чудом ты выжил? Раны от вил - скверная штука... Уж я-то знаю.
我的同伴倒霉,被怪物逮住了。而我却奇迹似的逃了出来。
Товарищу моему не повезло, они сперва до него добрались. А я чудом уцелел.
没错。我设法逃掉了。那天至上圣母一直在关切地注视着我。
Верно. Чудом только спасся. Видать, в тот день Великая Мать хранила меня.
哈哈,我做梦都在想这天——会不会哪天奇迹出现,你也会被关进大牢。结果你就这样送上门来。看!有时候梦想是会成真的。
Мы все мечтали, чтоб ты каким-нибудь чудом оказался здесь - и вот, нате-ка... Мечты сбываются.
你怎么活下来的?
Каким же чудом ты выжил?
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
我们还不能就此满足。没错,我们没费什么力气就说服猎魔人喝下了我们煎煮的汤药,但现在还得收集信息。我总觉得这个杰拉德还是什么鬼的不会认真写实验日志,更有可能他大字都不识一个。缺乏过硬的数据,学院董事肯定不会续供我们资金——相信我,我以前就遇到过!
Нет времени почивать на лаврах. Да, нам без труда удалось убедить ведьмака выпить приготовленную нами микстуру, но еще нужно получить сведения. Я весьма сомневаюсь в том, что этот Герард - или как его там - и впрямь станет вести дневник наблюдений, даже если каким-то чудом он обучен грамоте. А без журнала с записями эти академики больше не продолжат финансирование - уж поверь мне, я это проходил!
本次延迟为不可抗力造成(持续不断的敌对行动已使雇用随从前往牛堡成为不可能任务),并非商人安塞姆所能左右,故而不会有任何折扣或退款。
Задержка произошла по независящим от купца Ансельма обстоятельствам (по причине военных действий возможность нанять охрану на пути в Оксенфурт граничит с чудом), в связи с чем просьбы о скидках и жалобы не принимаются.
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
当我碰到水时我就开始疯狂扭动,就跟掉进了滚烫的锡里面一样。我努力游向海滩,身上满是海藻,闻起来比死鱼还臭,可我毕竟活了下来,这比什么都重要!
Попав в воду, я заработал лапами так яростно, словно попал на раскаленную крышу. Каким-то чудом мне удалось добраться до берега, но всего меня облепили водоросли, а запах у меня был такой, словно я побывал в рыбном морге. Однако я выжил - а о других этого сказать было нельзя!
我曾经像你一样:一个来自欢乐堡深处、被本能驱使的迷失灵魂。这里也有其他人。那些人曾经试图回到大陆,但是再也没有他们的消息。而我选择了留下。
Когда-то я была такой же – заблудшей душой, чудом спасшейся из форта Радость. Были и другие, они пытались вернуться на материк, но с тех пор о них никто не слышал. Я предпочла остаться.
你对女王发动了起义,但失败的结果却差点让你命丧黄泉。因此,你在公海开始了全新的生活。现在,昔日的敌人即将卷土重来,而能够阻止她的人非你莫属。
Вы бросили вызов королеве, но потерпели неудачу. Чудом пережив поражение, вы начали новую жизнь в открытом море. Однако ваш враг возвращается; если вы не остановите её, то этого не сделает никто.
你好不容易救下了我最优秀的圣教骑士。他们很勇敢,但是还是无法与虚空异兽匹敌,尤其是刚刚和净源导师们结束战斗后。
Тебе чудом удалось спасти моих лучших паладинов. Они способные ребята, но исчадиям Пустоты им нечего противопоставить – особенно сразу после разборок с магистрами.
来,拿着。一切都由这卷轴而起。我差点就没命离开那儿了。
Вот, держи. С этого свитка все и началось. Я просто чудом спасся.
他现在在下舱处,神志不清,但是还活着。至少远离达莉丝。她把他的耳朵折得厉害,居然没折断。
Он в трюме – без сознания, но живой. Наконец-то вдали от Даллис, по крайней мере. А то она ему так в уши дула – чудом мозги не выдула.
说你曾经差点在虚空异兽的攻击中死去。他真的应该找个更安全的地方去。
Сказать, что вы чудом спаслись с корабля, атакованного исчадиями. Ему следует найти место побезопаснее.
你为我做了很多事。坦白说,我现在能站在这儿都是个奇迹。
Ты много сделал для меня. Честно говоря, мне кажется чудом уже то, что я до сих пор жив.
抗议。你已经忏悔了。迷雾岛会令一个正常人发疯。
Запротестовать. Вы заплатили по счетам. Вы прошли остров Туманов, лишь чудом не впав в безумие.
你近距离接触过虚空异兽?我几乎是...侥幸保住了小命。
Ты хоть раз близко видел исчадие Пустоты? Я – да... и чудом жива осталась.
能活下来真是奇迹。
Ваше счастье чудом выжили!
哇喔,这个旧塔还矗立在这里,真是神奇。
Этот старый небоскреб чудом уцелел.
难以想像这里如何保存这么久。
Не представляю, каким чудом все это могло уцелеть.
那个骑士伤得非常重,就算奇迹出现他熬过了,他下半辈子也只能在床上度过。
Этот солдат был смертельно ранен. Даже если бы он чудом выжил, то на всю жизнь остался бы парализован.
马可斯,我敢发誓,在这超过40年的婚姻来,你还活着就该偷笑了。
Марк, честное слово. Мы с тобой больше сорока лет женаты. Ты понимаешь, что до сих пор жив только чудом?
亚历山大位于拥有宫殿或奇观的城市的一个单元格内时,占领此城可获得免费单位,详情如下:
Бесплатные юниты при захвате городов с дворцом или чудом света, если Александр находится в пределах одной клетки:
你,就是你这个恶棍。来吧,夺走我们的工厂,但在你的掌控下,工业的伟大之处将绝迹於这个世界了。
Вы, смею сказать, воплощение зла. Что ж, владейте нашими заводами... Однако в ваших руках они перестанут быть чудом мировой промышленности.
城市不会产生厌战情绪。此玩家占领拥有世界奇观的城市时,所有军事单位的体力值将完全恢复。
Города не испытывают усталости от войны. Все боевые юниты полностью восстанавливают здоровье после захвата игроком города с чудом света.
奇迹?倒不如说更像灾难!
Вы называете это чудом?
+2:每座自然奇观和市立公园
+2: за соседство с каждым чудом природы и городским парком.
许多人摆脱暂停后严重营养不良。我想恭喜你,获得出乎意料的成功后居然能增加几磅。
Большинство выходит из консервации очень худыми. Хочу тебя поздравить: тебе каким-то чудом удалось набрать несколько килограммов.
我们能活到现在真是奇迹,对吧?
Каким чудом мы выжили?
морфология:
чу́до (сущ неод ед ср им)
чу́да (сущ неод ед ср род)
чу́ду (сущ неод ед ср дат)
чу́до (сущ неод ед ср вин)
чу́дом (сущ неод ед ср тв)
чу́де (сущ неод ед ср пр)
чу́да (сущ мн им)
чу́д (сущ мн род)
чу́дам (сущ мн дат)
чу́дами (сущ мн тв)
чу́дах (сущ мн пр)
чу́д (сущ одуш мн вин)
чу́да (сущ неод мн вин)
чудесá (сущ неод мн им)
чуде́с (сущ неод мн род)
чудесáм (сущ неод мн дат)
чудесá (сущ неод мн вин)
чудесáми (сущ неод мн тв)
чудесáх (сущ неод мн пр)
чу́дом (нар опред спос)